< Matiu 24 >
1 Hagi Jisasi'ma mono nonkuma'ma atreno nevige'za, amage'ma nentaza disaipol naga'mo'za ra mono nonte'ma kinaza nontami eme averisagu e'naze.
Et après être sorti du temple Jésus se remettait en chemin, et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les édifices du temple.
2 Hianagi zamagrikura anage Jisasi'a hu'ne, Amama me'nea nontamina negazafi? Nagra tamage hu'na neramasmue, mago havemo'e huno mago havemofo agofetura omanetfa hugahie. Ana miko'mo'a tagnavazi ramigahie.
Mais il leur répliqua: « Ne voyez-vous pas tout cela? En vérité je vous le déclare: il ne sera certainement pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. »
3 Olivi agonarema vuno unemanige'za amage'ma nentaza disaipol naga'mo'za, zamagra'agu e'za Jisasina eme antahige'za, Nazupa kema hanazana fore hugahifi tasamio. Kagrama eku'ma nehnankeno'ene, ama mopama vagareku'ma hanigeno'a, nankna avame'za fore hugahie? Hu'za hu'naze. (aiōn )
Or, pendant qu'il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui en particulier en disant: « Dis-nous, quand cela aura-t-il lieu? Et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps? » (aiōn )
4 Jisasi'a ke'nona zamirera anage hu'ne, Mago'a vahe'mo'za havi kante tmavare'za vuzankura kva hiho.
Et Jésus leur répliqua: « Prenez garde que personne ne vous égare;
5 Na'ankure rama'a vahe'mo'za, Nagri nagihe'za, tagra kraisigate nehu'za rama'a vahe'zaga zamazeri savri hugahaze.
car beaucoup viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et ils en égareront plusieurs.
6 Ha'mofo nanekea nentahitma, ha'mofo agigenkea antahigahazanagi tamagra korera osiho. Na'ankure amanahu'zana amne fore hugahie. Hianagi mopa vagarekna zahufa ne-e.
Mais vous entendrez bientôt parler de guerres et de bruits de guerres; n'ayez garde de vous en laisser troubler, car il faut que cela arrive; mais ce n'est pas encore la fin.
7 Na'ankure mago rankuma naga'mo'za, oti'za mago rankuma nagara ha' huzmantege'za, mago kini ne'mofo naga'mo'za oti'za mago kini nemofo nagara hara huzmantege'za, agate'zamo'ene iminkomo hakare kaziga tusi'za hugahie.
En effet, une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura ici et là des famines et des tremblements de terre.
8 Hianagi ana maka zama fore haniana, mofavre kasenteku'ma eneria kna ataza ama erigafa nehie.
Or tout cela est le commencement des douleurs.
9 Henka'a, ha' vahete tamagrira tamavare'za vnage'za tamata neramiza tamahe frigahaze. Hakare kuma'mo'za tusi'za hu'za zmavesra huramantegahaze. Na'ankure Nagri nagireku hu'za ana huramantegahaze.
Alors ils vous livreront pour être persécutés, et ils vous feront mourir, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom;
10 Ana knafina hakare'mo'za nagrite'ma zamentintia hunaza zana atre'za vu'za, komoru ohunte ahunte nehu'za, zamavesra ohunte ahunte nehanage'za,
et alors plusieurs trébucheront, et ils se livreront les uns les autres, et ils se haïront les uns les autres.
11 hakare havige kasnampa vahetamina fore hu'za mika vahera havigante zamavarentegahaze.
Et beaucoup de faux prophètes surgiront, et ils en égareront plusieurs.
12 Hagi na'ankure ke ontahi'zamo'a ame'namepi agatereno marenerinkeno, hakare vahe'mofo avesinte avu'avazamo zasi hugahie.
Et à cause de l'accroissement de l'iniquité, la charité du plus grand nombre se refroidira;
13 Hu'neanagi aza'o amentintifima oti hampo'nama huno atupare'ma vanimofona aguvazigahie.
mais celui qui aura persévéré jusques à la fin, celui-là sera sauvé.
14 Anumzamofo kuma'mofo Knare Musenkea miko mopane mopane huama hutesageno, hagi vagarekna egahie.
Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre entière, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
15 Hianagi tusi'a haviza'mo'ma ruotge hu'nea kumapima efreno knare'zama ahe fanane nehanigetma negesutma ksanampa ne' Danieli hunte'neazamo'e hiho. Hagi ama nanekema hamprisamo'za antahi ama hiho. (Dan 9:27, 11:31, 12:11)
« Ainsi donc, quand vous aurez vu « l'œuvre abominable de la dévastation, » dont il a été parlé par l'entremise de Daniel le prophète, établie dans un lieu saint (que le lecteur y réfléchisse),
16 Hagi Judiama mani'namo'za fre'za agonarega viho.
alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;
17 Aza'o nomote mani'nesimo'a, uramino noma'afintira mago'zana e'orino.
que celui qui est sur le toit ne descende pas pour sortir quoi que ce soit de sa maison;
18 Hagi hozafima mani'nesimo'a ruvahe huno nakre ku'a ome e'orino.
et que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
19 Zamu'ene hu'naza a'nene, mofavre aminuntage ana knafi hanaza a'nemo'za, tusi'a knaza fore hugahianki kva hiho.
Mais malheur à celles qui sont enceintes, et à celles qui allaitent en ces jours-la!
20 Nunamu nehinkeno fretma vuzamo'a, zasi knarero manifruhu knazupa (sabat) fore osino.
Or priez afin que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat;
21 Na'ankure ana knafima fore'ma hania knazamo'a, ese'ma mopa fore'ma huneregati fore osu'nea knaknaza tusi'a knaza fore hanigeno, henka'a anahu knazana fore osugahie.
car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu encore depuis le commencement du monde jusques à maintenant, et qu'il n'y en aura certainement jamais.
22 Hanki ana knamo atupama osanigeno'a, magomo'e huno omanigahie. Hu'neanagi huhampri zmante'nea vaheku huno knamofona eritupa hugahie.
Et si ces jours-là n'avaient été raccourcis, qui que ce soit n'eut été sauvé; mais à cause des élus ces jours-là seront raccourcis.
23 Mago'mo'ma tamagriku huno, keho, Kraisi'a amananki huge, Agra antune hania kerera tamentinti osiho.
Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou ici, ne le croyez pas;
24 Na'ankure havige kraisi'ene, havige kasnampa vahe'mo'za efore hu'za, tusi'a avame'zane kaguva'za hu'za zamazeri savari nehu'za, hampo'nama atisu'za, Anumzamo'ma huhampri'zmante namokizmia zamazeri savari hugahie.
car il surgira de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges, de manière à égarer, s'il est possible, même les élus.
25 Hagi antahi ankereho, korapa Nagra fore hugahie hu'na tmasmi'noane.
Voici, je vous l'ai prédit.
26 Hagi henka'ma mago'mo kagriku huno'ma, Agra ka'ma kopi eanki ko hanigenka ovutfa huge, ko, antu hunaraginte nompi mani'ne huno hanigeta, tamentinti osiho.
Si donc ils vous disent: « voici, il est au désert, » ne vous y rendez pas; « voici, il est dans les chambres, » ne le croyez pas;
27 Na'ankure kopsi'namo zage hanatitegati zage fretega tevenefa tagivazu huno viankna nehanigeno, Vahe'mofo mofavrea egahie.
car, tel l'éclair sort de l'orient et brille jusques au couchant, tel sera l'avènement du fils de l'homme.
28 Na'ankure frino kasrine'niazama me'nesirega, anantega tumpa namamo'za utru hugahaze.
Où que soit le cadavre, c'est là que se rassembleront les aigles.
29 Tusi'a knazama evutesigeno'a, ana knafina ame huno zagemo'a tusi'a haninkisigeno, ikamo'a tavira ontesigeno, ofuzagamo'a monafintira atafriramisigeno, hagi monamofo hankavemo'a kogekoge hugahie. (Joel 2:31, Rev-Huf 6:12, 13)
Or, immédiatement après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
30 Ana hanigeno Vahe'mofo Mofavremofo avame'zana monare fore hanige'za, mika kazigatira nagate nofite vahe'mo'za zamasunku nehu'za negesageno, Vahe'mofo Mofavre'a tusi'a hanave'ane masazama'afi mona hamponte eramigahie.
Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel, et alors se lamenteront toutes les tribus de la terre, et elles verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire;
31 Hagi ankero vahe'zaga'a huzamantesige'za ufena nere'za, mopa omete emete huneregati'ma Agrama huhampri'ma zmante'nemokizmi, monamofo mago agentega vuno mago agentegatira zmavare atru hugahaze.
et il enverra ses anges avec un grand bruit de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'une extrémité des cieux jusqu'à leur autre extrémité.
32 Fiki zafareti fronka kea rempi huta antahiho, knare huno amena'mo vuno eno huno ani'nama erimaregetma, zagegna egofta nehie hutma nehaze.
Or, instruisez-vous par cette comparaison tirée du figuier: Lorsque ses branches commencent à se ramollir et qu'il pousse ses feuilles, vous savez que l'été est proche.
33 Anahu kna kante, tamagrama ama ana zantmima negesutma, Agrama esia knamo'a kofta huno kafantfante me'ne hutma tamagesa antahiho.
De même vous aussi, lorsque vous aurez vu toutes ces choses, sachez qu'il est proche, qu'il est à la porte.
34 Tamagerafa hu'na Nagra neramasmue. Ama knafima mani'naza vahera ofrita mani'nesageno, ana mika'zana fore hugahie.
En vérité je vous déclare que cette génération ne disparaîtra certainement point jusqu'à ce que toutes ces choses se soient réalisées.
35 Monane mopanena fanane hugahie. Hianagi Nagri nanekemo'a fanane osu mevava hugahie.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront certainement point.
36 Hu'neanagi anama esia knane zagenena, mago nemo'a ontahi'tfaza hu'ne. Monafinka ankeromo'zane Nemofo'enena ontahine. Hagi Nenfake'za antahi'ne.
Or, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en sait rien, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
37 Na'ankure Noa knafi hu'nazankna avu'ava'za nehnageno Vahe'mofo Mofavrea egahie. (Jen-Agf 6:5-8)
Car telle fut l'époque de Noé, tel sera l'avènement du fils de l'homme.
38 Na'ankure tina ohage'nege'za, ana knafina, vahe'mo'za ne'zana nene'za, aka tina nene'za, a'nea e'neriza, ara masi omiami nehazage'no, Noa'a ventefina umareri'ne.
En effet, de même qu'en ces jours-là qui précédèrent le déluge on mangeait et on buvait, que les hommes prenaient des femmes et les femmes des maris, jusques au jour où Noé entra dans l'arche,
39 Zamagra mago zankura ontahi'za mani'nageno tinko'mo hageno eme zmaheno refite vagare'ne. Vahe'mofo mofavrema enaku'ma hanigeno'a, e'inahu'za fore hugahie. (Jen-Agf 7:6-24)
et qu'ils ne s'avisèrent de rien, jusques à ce que survint le déluge qui les enleva tous, tel sera l'avènement du fils de l'homme.
40 Hagi tare ne'trena hozafi tragote'ne mani'nesnakeno mago'mofo netreno, mago'mofona avregahie.
Alors deux hommes seront dans les champs, l'un est pris et l'autre laissé;
41 Tare a'tremoke'a witi raga neganesakeno, mago'mofona netreno mago'mofo avregahie.
deux femmes moudront à la meule, l'une est prise et l'autre laissée.
42 E'ina hu'negu kavua ketenka manio, na'ankure kagri Ramo'a nanknare egahio, kagra ontahi'nane.
Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre maître doit venir.
43 Hianagi ama'na kea antahi ankerenka antahio, nomofo nefa'ma musufa ne'mo'ma kenagepima ne-esia knama antahi ankere'nesuno'a, agra kvahu ankere'neno atresigeno noma'a tagana vazino uofregahie.
Or, sachez ceci, c'est ce que, si le chef de famille avait su à quelle veille devait venir le voleur, il aurait veillé et n'aurait pas laissé forcer sa maison.
44 E'ina hu'negu tamagranena trotra hiho, na'ankure Vahe'mofo mofavremo'a tamagra egahie hutma antahi omisaza knazupa egahie.
C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme doit venir à l'heure dont vous ne vous doutez pas.
45 Aza'o ke amage'anteno knare antahintahine kazokazo eri'za ne'ma mani'nesiana, kva'amo noma'afi vahete kva hunte'nesigeno, ruga'a kazokazo eri'za vahera kna fatgorera ne'zana zamigahie.
Quel est, je vous prie, l'esclave fidèle et prudent que le maître a mis à la tête de ses gens, pour leur donner leur nourriture à propos?
46 Kazokzo eriza ne'mo kegava huno mani'nesigeno, kva'amo eno eme kesimo'a muse hino.
Heureux cet esclave que son maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte;
47 Tamage hu'na Nagra neramasmue, kva'amo eri'za nera huntesigeno, miko zama'arera kegava hugahie.
en vérité je vous déclare qu'il le mettra à la tête de tous ses biens.
48 Hu'neanagi ana havi kazokzo eriza nemo'ma agragu'ma huno, Nagri kva ne'mo'a hago zaza kna umanie nehuno,
Mais si ce mauvais esclave se dit en son cœur: « Mon maître tarde, »
49 agra agafa huno, magoka eri'za e'neriza kazokzo eri'za vahe nezmaheno, aka ti ne'za neginagi nehaza vahe'ene ne'zane, tinena ne'ne.
et qu'il se mette à battre les esclaves qui servent avec lui, tandis qu'il mange et boit avec les ivrognes,
50 Anante ana kazokzo eri'za ne'mo kva'agu omegahie huno, keno antahino osnia knare'ma esuno'a,
le maître de cet esclave arrivera le jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne connaît pas,
51 aheno rutnerare huteno, huntenkeno tavre vahe'mofo kumapi umanigahie. Ana kumate zavike nehuno, ave' aninkreki hugahie.
et il le pourfendra et lui assignera son lot parmi les hypocrites; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents.