< Matiu 24 >
1 Hagi Jisasi'ma mono nonkuma'ma atreno nevige'za, amage'ma nentaza disaipol naga'mo'za ra mono nonte'ma kinaza nontami eme averisagu e'naze.
And, Jesus coming forth, from the temple, was taking his departure, when his disciples came forward to point out to him the buildings of the temple.
2 Hianagi zamagrikura anage Jisasi'a hu'ne, Amama me'nea nontamina negazafi? Nagra tamage hu'na neramasmue, mago havemo'e huno mago havemofo agofetura omanetfa hugahie. Ana miko'mo'a tagnavazi ramigahie.
But, he, answering, said unto them—Are ye not beholding all these things? Verily, I say unto you—in no wise, shall there be left here, stone upon stone, which shall not be thrown down.
3 Olivi agonarema vuno unemanige'za amage'ma nentaza disaipol naga'mo'za, zamagra'agu e'za Jisasina eme antahige'za, Nazupa kema hanazana fore hugahifi tasamio. Kagrama eku'ma nehnankeno'ene, ama mopama vagareku'ma hanigeno'a, nankna avame'za fore hugahie? Hu'za hu'naze. (aiōn )
And, as he was sitting upon the Mount of Olives, the disciples came unto him, privately, saying—Tell us, when these things shall be, —and what the sign of thy presence, and the conclusion of the age. (aiōn )
4 Jisasi'a ke'nona zamirera anage hu'ne, Mago'a vahe'mo'za havi kante tmavare'za vuzankura kva hiho.
And, answering, Jesus said unto them—Be taking heed, lest anyone, deceive, you;
5 Na'ankure rama'a vahe'mo'za, Nagri nagihe'za, tagra kraisigate nehu'za rama'a vahe'zaga zamazeri savri hugahaze.
For, many, will come upon my name, saying—I, am the Christ, —and will, deceive many.
6 Ha'mofo nanekea nentahitma, ha'mofo agigenkea antahigahazanagi tamagra korera osiho. Na'ankure amanahu'zana amne fore hugahie. Hianagi mopa vagarekna zahufa ne-e.
Moreover ye will be sure to be hearing of wars, and rumours of wars: Mind! be not alarmed, for it must needs happen, —but, not yet, is, the end;
7 Na'ankure mago rankuma naga'mo'za, oti'za mago rankuma nagara ha' huzmantege'za, mago kini ne'mofo naga'mo'za oti'za mago kini nemofo nagara hara huzmantege'za, agate'zamo'ene iminkomo hakare kaziga tusi'za hugahie.
For there will arise—nation against nation, and kingdom against kingdom, —and there will be famines and earthquakes, in places.
8 Hianagi ana maka zama fore haniana, mofavre kasenteku'ma eneria kna ataza ama erigafa nehie.
But, all these things, are a beginning of birth-pangs.
9 Henka'a, ha' vahete tamagrira tamavare'za vnage'za tamata neramiza tamahe frigahaze. Hakare kuma'mo'za tusi'za hu'za zmavesra huramantegahaze. Na'ankure Nagri nagireku hu'za ana huramantegahaze.
Then, will they deliver you up into tribulation, and will slay you, —and ye will be men hated by all the nations, because of my name
10 Ana knafina hakare'mo'za nagrite'ma zamentintia hunaza zana atre'za vu'za, komoru ohunte ahunte nehu'za, zamavesra ohunte ahunte nehanage'za,
And, then, will many be caused to stumble, and, one another, will deliver up, and will hate one another;
11 hakare havige kasnampa vahetamina fore hu'za mika vahera havigante zamavarentegahaze.
And, many false prophets, will arise, and deceive, many;
12 Hagi na'ankure ke ontahi'zamo'a ame'namepi agatereno marenerinkeno, hakare vahe'mofo avesinte avu'avazamo zasi hugahie.
And, because of lawlessness being brought to the full, the love of the many, will grew cold.
13 Hu'neanagi aza'o amentintifima oti hampo'nama huno atupare'ma vanimofona aguvazigahie.
But, he that hath endured throughout, the same, shall be saved.
14 Anumzamofo kuma'mofo Knare Musenkea miko mopane mopane huama hutesageno, hagi vagarekna egahie.
And this glad message of the kingdom will be proclaimed in all the inhabited earth, for a witness unto all the nations, —and, then, will have come, the end.
15 Hianagi tusi'a haviza'mo'ma ruotge hu'nea kumapima efreno knare'zama ahe fanane nehanigetma negesutma ksanampa ne' Danieli hunte'neazamo'e hiho. Hagi ama nanekema hamprisamo'za antahi ama hiho. (Dan 9:27, 11:31, 12:11)
Whensoever, therefore, ye shall see the abomination desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in a holy place, —he that readeth, let him think,
16 Hagi Judiama mani'namo'za fre'za agonarega viho.
Then, they who are in Judaea, let them flee into the mountains;
17 Aza'o nomote mani'nesimo'a, uramino noma'afintira mago'zana e'orino.
And, he that is on the house-top, let him not come down, to take away the things out of his house;
18 Hagi hozafima mani'nesimo'a ruvahe huno nakre ku'a ome e'orino.
And, he that is in the field, let him not turn back, to take away his mantle.
19 Zamu'ene hu'naza a'nene, mofavre aminuntage ana knafi hanaza a'nemo'za, tusi'a knaza fore hugahianki kva hiho.
But alas! for the women with child, and for them that are giving suck, in those days;
20 Nunamu nehinkeno fretma vuzamo'a, zasi knarero manifruhu knazupa (sabat) fore osino.
But be praying that your flight, may not happen in winter, nor on sabbath;
21 Na'ankure ana knafima fore'ma hania knazamo'a, ese'ma mopa fore'ma huneregati fore osu'nea knaknaza tusi'a knaza fore hanigeno, henka'a anahu knazana fore osugahie.
For there will be then, Great tribulation, such as hath not happened, from the beginning of the world, until the present time, neither in any wise shall happen.
22 Hanki ana knamo atupama osanigeno'a, magomo'e huno omanigahie. Hu'neanagi huhampri zmante'nea vaheku huno knamofona eritupa hugahie.
And, except those days had been shortened, no flesh had been saved; but, for the sake of the chosen, those days shall be shortened.
23 Mago'mo'ma tamagriku huno, keho, Kraisi'a amananki huge, Agra antune hania kerera tamentinti osiho.
Then, if any, unto you, say—Lo! here, is the Christ, or, there, Do not believe it;
24 Na'ankure havige kraisi'ene, havige kasnampa vahe'mo'za efore hu'za, tusi'a avame'zane kaguva'za hu'za zamazeri savari nehu'za, hampo'nama atisu'za, Anumzamo'ma huhampri'zmante namokizmia zamazeri savari hugahie.
For there will arise, false Christs, and false prophets, —and they will show great signs and wonders, so that, if possible, even the chosen, should be deceived: —
25 Hagi antahi ankereho, korapa Nagra fore hugahie hu'na tmasmi'noane.
Lo! I have foretold you.
26 Hagi henka'ma mago'mo kagriku huno'ma, Agra ka'ma kopi eanki ko hanigenka ovutfa huge, ko, antu hunaraginte nompi mani'ne huno hanigeta, tamentinti osiho.
If therefore they should say unto you, Lo! in the desert, he is, Do not go forth; Lo! in the chambers, Do not believe it.
27 Na'ankure kopsi'namo zage hanatitegati zage fretega tevenefa tagivazu huno viankna nehanigeno, Vahe'mofo mofavrea egahie.
For, just as the lightning goeth forth from the east, and shineth unto the west, so, shall be the presence of the Son of Man.
28 Na'ankure frino kasrine'niazama me'nesirega, anantega tumpa namamo'za utru hugahaze.
Wheresoever, the corpse, shall be, there, shall be gathered, the vultures!
29 Tusi'a knazama evutesigeno'a, ana knafina ame huno zagemo'a tusi'a haninkisigeno, ikamo'a tavira ontesigeno, ofuzagamo'a monafintira atafriramisigeno, hagi monamofo hankavemo'a kogekoge hugahie. (Joel 2:31, Rev-Huf 6:12, 13)
But, straightway after the tribulation of those days, the sun, will be darkened, and, the moon, will not give her brightness, and, the stars, will fall from heaven, —and, the powers of the heavens, will be shaken;
30 Ana hanigeno Vahe'mofo Mofavremofo avame'zana monare fore hanige'za, mika kazigatira nagate nofite vahe'mo'za zamasunku nehu'za negesageno, Vahe'mofo Mofavre'a tusi'a hanave'ane masazama'afi mona hamponte eramigahie.
And, then, will be displayed—The sign of the Son of Man in heaven, and, then, will smite their breasts—all the tribes of the earth; and they will see the Son of Man—coming upon the clouds of heaven, with great power and glory.
31 Hagi ankero vahe'zaga'a huzamantesige'za ufena nere'za, mopa omete emete huneregati'ma Agrama huhampri'ma zmante'nemokizmi, monamofo mago agentega vuno mago agentegatira zmavare atru hugahaze.
And he will send forth his messengers, with a great trumpet, and they will gather together his chosen—Out of the four winds, from heavens’ bounds, unto their bounds.
32 Fiki zafareti fronka kea rempi huta antahiho, knare huno amena'mo vuno eno huno ani'nama erimaregetma, zagegna egofta nehie hutma nehaze.
Now, from the fig-tree, learn ye, the parable: —When, already, her young branch, becometh tender, and the leaves, may be sprouting, ye observe, that, near, is, the summer:
33 Anahu kna kante, tamagrama ama ana zantmima negesutma, Agrama esia knamo'a kofta huno kafantfante me'ne hutma tamagesa antahiho.
Thus, ye also, when ye shall see all these things, observe ye, that, near, he is, at the doors.
34 Tamagerafa hu'na Nagra neramasmue. Ama knafima mani'naza vahera ofrita mani'nesageno, ana mika'zana fore hugahie.
Verily, I say unto you—In nowise, shall this generation, pass away, until all these things, shall happen:
35 Monane mopanena fanane hugahie. Hianagi Nagri nanekemo'a fanane osu mevava hugahie.
The heaven and the earth, shall pass away, but, my words, shall, in nowise, pass away.
36 Hu'neanagi anama esia knane zagenena, mago nemo'a ontahi'tfaza hu'ne. Monafinka ankeromo'zane Nemofo'enena ontahine. Hagi Nenfake'za antahi'ne.
But, concerning that day and hour, no one, knoweth, neither the messengers of the heavens, nor the Son, —save the Father only.
37 Na'ankure Noa knafi hu'nazankna avu'ava'za nehnageno Vahe'mofo Mofavrea egahie. (Jen-Agf 6:5-8)
For, just as the days of Noah, so, will be the presence of the Son of Man;
38 Na'ankure tina ohage'nege'za, ana knafina, vahe'mo'za ne'zana nene'za, aka tina nene'za, a'nea e'neriza, ara masi omiami nehazage'no, Noa'a ventefina umareri'ne.
For, as they were in those days that were before the flood, feeding and drinking, marrying and being given in marriage, —until the day Noah entered into the ark;
39 Zamagra mago zankura ontahi'za mani'nageno tinko'mo hageno eme zmaheno refite vagare'ne. Vahe'mofo mofavrema enaku'ma hanigeno'a, e'inahu'za fore hugahie. (Jen-Agf 7:6-24)
And they observed not, until the flood came and took away all together, so, will be, the presence of the Son of Man.
40 Hagi tare ne'trena hozafi tragote'ne mani'nesnakeno mago'mofo netreno, mago'mofona avregahie.
Then, shall there be two men in the field, —one, is taken near, and, one, is left behind:
41 Tare a'tremoke'a witi raga neganesakeno, mago'mofona netreno mago'mofo avregahie.
Two women grinding at the mill, —one, is taken near, and, one, is left behind.
42 E'ina hu'negu kavua ketenka manio, na'ankure kagri Ramo'a nanknare egahio, kagra ontahi'nane.
Be watching, therefore, for ye know not, on what manner of day, your Lord is coming.
43 Hianagi ama'na kea antahi ankerenka antahio, nomofo nefa'ma musufa ne'mo'ma kenagepima ne-esia knama antahi ankere'nesuno'a, agra kvahu ankere'neno atresigeno noma'a tagana vazino uofregahie.
But there is, one thing, ye know—That, if the householder, had known, in what watch, the thief was coming, he would have been on the alert, and not have suffered his house to be dug through.
44 E'ina hu'negu tamagranena trotra hiho, na'ankure Vahe'mofo mofavremo'a tamagra egahie hutma antahi omisaza knazupa egahie.
Wherefore, ye also, be getting ready, because, in what hour ye are, not thinking, The Son of Man doth come.
45 Aza'o ke amage'anteno knare antahintahine kazokazo eri'za ne'ma mani'nesiana, kva'amo noma'afi vahete kva hunte'nesigeno, ruga'a kazokazo eri'za vahera kna fatgorera ne'zana zamigahie.
Who then is the faithful and prudent servant, whom the master hath appointed over his household, to give them food in season?
46 Kazokzo eriza ne'mo kegava huno mani'nesigeno, kva'amo eno eme kesimo'a muse hino.
Happy! that servant, whom his master, when he cometh, shall find so doing!
47 Tamage hu'na Nagra neramasmue, kva'amo eri'za nera huntesigeno, miko zama'arera kegava hugahie.
Verily, I say unto you—Over all his substance, will he appoint him.
48 Hu'neanagi ana havi kazokzo eriza nemo'ma agragu'ma huno, Nagri kva ne'mo'a hago zaza kna umanie nehuno,
But, if that wicked servant should say in his heart—My master, delayeth,
49 agra agafa huno, magoka eri'za e'neriza kazokzo eri'za vahe nezmaheno, aka ti ne'za neginagi nehaza vahe'ene ne'zane, tinena ne'ne.
And begin to be striking his fellow-servants, and eating and drinking with the drunken,
50 Anante ana kazokzo eri'za ne'mo kva'agu omegahie huno, keno antahino osnia knare'ma esuno'a,
The master of that servant, will have come, on a day when he is not expecting, and in an hour when he is not observing, —
51 aheno rutnerare huteno, huntenkeno tavre vahe'mofo kumapi umanigahie. Ana kumate zavike nehuno, ave' aninkreki hugahie.
And will cut him asunder; and, his part, with the hypocrites, will appoint: There, shall be wailing and gnashing of teeth!