< Matiu 2 >
1 Jisasi'ma Betlehemi Judia kaziga mopare, Heroti'ma kini mani'nea knafi fore'ma hige'za, zage hanatitegati antahi'zane vahe'mo'za Jerusalemi ehanati'za, anage hu'naze,
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of king Herod, behold, there came certain wise men from the east to Jerusalem,
2 Jiu vahe'motma Kinima manisia nera inantega kasente'ne? Na'ankure tagra Agri ofuna zage hanati kazigati keteta, mono hunteku e'none.
saying, Where is the king of the Jews that is born here? for we have seen his star in the east and are come to worship Him.
3 Ama ana nanekema Heroti'ma kini ne'mo nentahino'a, agu'agesamo kore nehuno tarerare nehigeno, Jerusalemi kumate vahe'mo'zanena agrama hiaza hu'naze.
And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him:
4 Heroti'ma pristi vahe'zagane, kasegere'ma ugagota hu'naza vahe'ma magopi zamazeri atru huteno'a, inantega Mesaia'a fore hugahie? huno zamantahige'ne.
and having summoned together all the chief priests and scribes of the people, he enquired of them where the Messiah was to be born: and they told him, at Bethlehem in Judea;
5 Hige'za zamagra, agri husmi'za, Judia kaziga Betlehe kumate kasentegahie, na'ankure korapa Anumzamofo kasnampa (profet) ke huama hu'nea ne'mo avon tafepi amanage huno krente'ne,
for thus it is written by the prophet,
6 Hagi kagra, Betlehemia, Juda vahe mopafina, kagra Juda vahe'mokizmi ranra kumapintira osasi kumatfana omani'nane, na'ankure kagripinti magora ra nera Israeli vahe ni'ama kegavama hania nera fore hugahie. (Mai 5:2.)
"And thou Bethlehem in the land of Juda art not the meanest among the cities of the princes of Juda; for out of thee shall come forth a ruler, that shall feed my people Israel."
7 Hagi Heroti'a frakino oku'a antahi'zane vahera zamagenoka huno, Nankna ana ofumo'a fore hu'ne huno zamantahige'ne.
Then Herod called the wise men to him privately, and inquired of them exactly the time of the star's appearing:
8 Heroti'a Betlehemu viho huno hunezmanteno, anage huno zamasmi'ne, Vutma ana Mofavrea ome haketa ketetma, Agri'ma kefore'ma hanutma eme nasminke'na, nagranena anazanke hu'na monora ome hunta'neno.
and sending them to Bethlehem, he said, Go and make diligent search for the child, and when ye have found Him, let me know, that I also may come and worship Him.
9 Ana nanekema kini ne'mo'ma hige'za antahite'za, nevu'za ko'ma zage hanati kaziga mani'neza ke'naza ofumo kagota huzmanteno nevige'za keme nevazageno ana Mofavre mani'nea nomofo agofetu eme otige'za ke'naze.
When they had heard the king, they went: and lo, the star, which they saw in the east, went on before them, till it came and stood over the place where the child was.
10 Ana ofuma negageno'a tusi'a muse zamo zamagu'afina avite'ne.
And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy;
11 Ana nompi emareri'za ana Mofavrene nerera Mariane nege'za, zamugosa regati kepri hu'za mono hunte'naze. Eri'zama vu'naza feno'zana anagi'za, musezama ami'nazana, golima, mananentake paurane (frankincense), mere'ne (myrrh) ami'naze.
and coming into the house, they found the child with Mary his mother, and they fell down and worshipped Him: and when they had opened their treasures, they brought Him presents, of gold, frankincense, and myrrh.
12 Anumzamo'ma ava'nafi zamasmino Herotintera oviho huno'ma hu'nea kea nentahiza, antahi'zane vahe'mo'za oti'za rugantegati mopa zamirega vu'naze.
And being warned of God in a dream not to return to Herod, they went back into their own country another way.
13 Antahi'zane vahe'ma vutageno'a, Ra Anumzamofo ankeromo Josefena ava'nafi efore huno asmi'ne, Otio! Mofavrene, nerera'nena znavrenka Isipi frenka vuo, anantega umani'nege'na Nagrama kasmisugenka eno, na'ankure Heroti'a ana Mofavre hakreno ahe friku nehie huno asami'ne.
And when they were departed, behold an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Rise and take the child and his mother, and flee into Egypt, and continue there, untill I tell thee to return: for Herod will seek the child to destroy Him.
14 Anage higeno Josefe'a otino ana Mofavrene, nererane ana kenage agu'afi zanavreno Isipi vu'ne.
And he arose and took the child and his mother by night, and went away into Egypt:
15 Anantega Isip vuno umani'negeno Heroti'a fri'ne. Ana'ma hu'neana Anumzamo kasnampa ne'mofo asmigeno korapa kre'nea kemofo nena'a efore hu'ne, Isipitira Nagra Ne'mofavre'ni'a agi hugeno e'ne. (Hos 11:1.)
and stayed there till the death of Herod: that it might be fulfilled which the Lord spake by the prophet, saying, " Out of Egypt have I called my Son."
16 Anante Heroti'ma keama, antahi'zane vahe'mo'za revatgama hazageno'a, agra tusi'a rimpa he'ne. Agra vahe huzmanteno, Betlehemi kumapinti ene, ana tva'onte me'nea kumapinti, zagegafu'zmimo tare zagekafureti urami'nea mofavre'zaga ome zamahe friho huno antahi'zane vahe'mo'za ofugu'ma asami'za, e'inahu'zana fore hugahie hazageno antahi'nea knagu anage hunora zamasami'ne.
Then Herod, when he saw that he was baffled by the wise-men, was very much enraged; and he sent and slew all the male-children in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had exactly inquired of the wise-men.
17 Anante korapa mago kasnampa ne' Jeremaia Anumzamo asmigeno hu'nea kemofo nena'a fore hu'ne,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet,
18 Mago ageru Rama kumateti antahi'naze, zavi neteno tusi'a asuza eri'ne, Reseli'a mofavre rmima'agu zavi ate'ne, higeno agri'ma azeri tagane'zankura ave'osi'ne, na'ankure magore huno omani tfa higeno'e. (Jere 31:15.)
saying, In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not.
19 Heroti'ma fritegeno, mago Ra Anumzamofo ankeromo Josefena ava'nafi eno Isipi eme asmi'ne,
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
20 Otinka, Mofavrene nererane zanavarenka Israeli mopare vuo, na'ankure ahe'naku hakre'naza vahera hago fri'naze.
saying, Arise and take the child and his mother, and go into the land of Israel: for they, that sought the child's life, are dead.
21 Anage higeno Josefe'a otino ana Mofavrene, nererane zanavreno ete Israeli mopare e'ne.
And he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel:
22 Hianagi Heroti nemofo Akelasi, nefa no erino Judia kaziga kegava hie kema nentahino'a, ana kaziga vuzanku koro hu'ne. Anumzamo ava'nafima asmi'nea kante anteno, agra (Josefe) atreno Galili kaziga vu'ne.
but when he heard that Archelaus reigned over Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither; however being warned of God in a dream, he retired into the district of Galilee.
23 Agra zanavreno viazamo, Nasareti kumate umani'naze. Anama hu'neana korapa kasnampa vahe'mo'za hunte'naza kemo nena'a efore hiankino Jisasinkura Nazareti Nere hu'za agia hegahaze.
And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.