< Matiu 17 >
1 Hagi 6si'a knamofo amefi kna zupa, Pitama, Jemisima, Joni Jemisi nefuma huno Jisasi'a zamagri'ake zamareno za'za agonarega mareri'ne.
Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν.
2 Zamuga umani'nege'za negageno, avugosafintira zage avunasisimo'ma hiaza nehigeno, kukena'amo efeke huno tavimo'ma hiaza huno remsa hu'ne.
Καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένοντο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
3 Anante Mosesi ene Elaijake zamuga efore hu'ne naneke Jisasi' ene hu'naze.
Καὶ ἰδού, ὤφθησαν αὐτοῖς Μωσῆς καὶ Ἠλίας, μετ᾽ αὐτοῦ συλλαλοῦντες.
4 Hagi Pita'a amanage huno Jisasina asmi'ne, Ramoke, amafima mani'nonana knare hu'ne, Kagrama knarere hananana, nagra tagufa tona nona kigahue. Magora Kagriki, magora Mosesinki, magora Elaijanki hu'na kigahue,
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπε τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν, καὶ Μωσῇ μίαν, καὶ μίαν Ἠλίᾳ.
5 huno kema nehigeno, masa'ane hampomo tamino refite'nezmantegeno, mago ageru'mo hampompinti anage hu'ne, Ama'i Nagri Ne'mofavre, Agriku navesi nentena, tusiza hu'na musena hunentoe, ke'a antahi amiho!
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδού, νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς· καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· αὐτοῦ ἀκούετε.
6 Amage' nentaza disaipol naga'mo'za nentahi'za tusi zmagogo fege'za mopafi ruhapati'za zmugosaregati mase'naze.
Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
7 Hianagi Jisasi eno zmako nehuno, Koro osuta otiho, huno zamasmi'ne.
Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
8 Kesga hu'za kazana mago'a vahera onke'nazanki, Jisasi'a Agrake mani'nege'za ke'naze.
Ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, οὐδένα εἶδον, εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον.
9 Ana hute'za agona atre'za eneramizageno, Jisasi'a hu kase huzmanteno, Amama avana'gnazama kazazana mago vahera osmi'nenkeno, Vahe'mofo mofavremo fripintira otino.
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους, ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
10 Amage nentaza disaipol naga'mo'za anage hu'za antahige'naze. Nahige'za kasegere ugagota hu'naza vahe'mo'za, koteno Elaija'a ete'ne hu'za nehaze?
Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
11 Jisasi'a kenona huno, Elaija'ma tamage huno esuno'a maka'zana emeri zo'e hugahie.
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ἠλίας μὲν ἔρχεται πρῶτον, καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
12 Hu'nazanagi Nagra neramasmue, Elaija'a ko e'ne. Ana hu'neanagi agrira ke'za antahi'za osu'naze. Hianagi Agri'ma hunte'nazana, zamagri'ma zmesiaza hu'naze. Anahukna hu'za, Vahe'mofo mofavre'mofona azeri haviza hugahaze.
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθε, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν, ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτω καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν.
13 Anante amage nentaza disaipol naga'mo'za antahini nehu'za, Mono ti frezmante Joninku Agra nehie hu'naze.
Τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
14 Hakare vea kevufi azageno, mago ne'mo'a eno, Jisasi agafi rena emereno,
Καὶ ἐλθόντων αὐτῶν πρὸς τὸν ὄχλον, προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν
15 anage hu'ne, Ramoke, kasunku mofavre'nimofona hunto, na'ankure mananiza negegeno ran kna enerino, mago'a kna traka huno teve tanenkino, timpi traka huno masetere nehie.
καὶ λέγων, Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ, καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.
16 Nagra avare'na kamage'ma nentaza disaipol nagate oanagi, zamagra azeri onkanamare'naze.
Καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
17 Jisasi'a kenona huno, Tamagra tamentintia nosuta fatgo tamagutamagesa ontahi vahe mani'naze! Nama'a kna Nagra tamagranena manigahue? Nama'a zupa knaza tmia erigahue? Nagrite avretma amare eho.
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι μεθ᾽ ὑμῶν; Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
18 Anante Jisasi'a havi avamu kesigeno atiramino vigeno, ana knazupage mofavremofo krimo'a so'e hu'ne.
Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
19 Anante amage' nentaza disaipol naga'mo'za zamagraku Jisasinte e'za anage hu'naze. Na'a higeta havi avamura huntonkeno atinoramie.
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον, Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
20 Jisasi'a anage huno zamasmi'ne, Na'ankure tamagra osi tamentinti hu'naze. Nagra tamage hu'na neramasmue, masteti zafamofo osi avima'agna tamentintimo'ma hu'nena, anage hutma ama agonagura hugahaze. Amarera atrenka anture vuo hanageno'a, amne vugahie. Mago'zamo'a amuho huormantegahie.
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τὴν ἀπιστίαν ὑμῶν. Ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, Μετάβηθι ἐντεῦθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
21 [Hagi amanahukna havi avamumo'a, vahe agu'afinti atioramigahie. Hagi kave atretma nunamuma hanutma amne huntegahaze.]
Τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.
22 Hagi Galili utruma hutazageno, Jisasi'a anage huno zamasmi'ne, Vahe'mofo Mofavre komoru hu'za avare'za vahe zamazampi antegahaze.
Ἀναστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
23 Zamagra ahe frisageno friteno, tagufa knare Agra otigahie, huno hige'za amagema nentaza disaipol naga'mo'za nentahi'za zamarimpa kna hu'naze.
καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. Καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.
24 Kapeniumu etageno ra mono nompi zago e'neri'za vahe'mo'za, Pitante e'za anage hu'naze, Tamagri'ma rempi huneramia ne'mo'a, ra mono nompi tare takesi zagoa nentefi nonte?
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καπερναούμ, προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπον, Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;
25 Pita'a izo nehuno nompi umrerigeno, Jisasi'a ese antahigeno, Saimoniga na'ane kagesa nentahine? Ama mopafi kini vahe'mo'za izampinti takesi zagoa e'nerize? Zamagra vahepintipi ru vahepintire?
Λέγει, Ναί. Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσι τέλη ἢ κῆνσον; Ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν, ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
26 Higeno Pita'a ru vahepinti e'nerize hutegeno, Jisasi'a anage hu'ne, Hagino naga'amo'za miza osegahaze.
Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων. Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
27 Hianagi tagra zamarimpa kna eri ozamisunanki, tirute vunka huku nofi ome atrenka ese'ma avazu hanana nozara agi eri aka hunka mago zago me'nena kegahane. Ana zago erinka Nagrite'ene kagra re'enena ome miza hugahane.
Ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς τὴν θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον, καὶ τὸν ἀναβαίνοντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον· καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.