< Matiu 17 >

1 Hagi 6si'a knamofo amefi kna zupa, Pitama, Jemisima, Joni Jemisi nefuma huno Jisasi'a zamagri'ake zamareno za'za agonarega mareri'ne.
天以後,耶穌帶著伯多祿,雅各伯和他的兄弟若望,單獨帶領他們上了一座高山,
2 Zamuga umani'nege'za negageno, avugosafintira zage avunasisimo'ma hiaza nehigeno, kukena'amo efeke huno tavimo'ma hiaza huno remsa hu'ne.
在他們面前變了容貌發光有如太陽,他的衣服潔白如光。
3 Anante Mosesi ene Elaijake zamuga efore hu'ne naneke Jisasi' ene hu'naze.
忽然,梅瑟和厄里亞也顯現給他們,正在同耶穌談論。
4 Hagi Pita'a amanage huno Jisasina asmi'ne, Ramoke, amafima mani'nonana knare hu'ne, Kagrama knarere hananana, nagra tagufa tona nona kigahue. Magora Kagriki, magora Mosesinki, magora Elaijanki hu'na kigahue,
伯多祿就開口對耶穌說:「主啊! 我們在這裏真好!你若願意,我就在這裏搭三個帳棚:一個為你,一個為梅瑟,一個為厄里亞。」
5 huno kema nehigeno, masa'ane hampomo tamino refite'nezmantegeno, mago ageru'mo hampompinti anage hu'ne, Ama'i Nagri Ne'mofavre, Agriku navesi nentena, tusiza hu'na musena hunentoe, ke'a antahi amiho!
他還在說話的時候,忽然有一片光耀的雲彩遮敝了他們,並且雲中有聲因說:「這是我的愛子,我所喜悅的,你們要聽從他!」
6 Amage' nentaza disaipol naga'mo'za nentahi'za tusi zmagogo fege'za mopafi ruhapati'za zmugosaregati mase'naze.
門徒聽了就俯服在地,非常害怕。
7 Hianagi Jisasi eno zmako nehuno, Koro osuta otiho, huno zamasmi'ne.
耶穌遂前來,撫摩他們說:「起來不要害怕!」
8 Kesga hu'za kazana mago'a vahera onke'nazanki, Jisasi'a Agrake mani'nege'za ke'naze.
他們舉目一看,任誰都不見了,只有耶穌獨自一人。
9 Ana hute'za agona atre'za eneramizageno, Jisasi'a hu kase huzmanteno, Amama avana'gnazama kazazana mago vahera osmi'nenkeno, Vahe'mofo mofavremo fripintira otino.
他們從山上下來的時候,耶穌囑咐他們說:「非等人子由死者中復活,你們不要將所見告的告訴任何人」
10 Amage nentaza disaipol naga'mo'za anage hu'za antahige'naze. Nahige'za kasegere ugagota hu'naza vahe'mo'za, koteno Elaija'a ete'ne hu'za nehaze?
門徒便問耶穌說:「那麼,為什麼經師說:厄里亞應該先來呢?」
11 Jisasi'a kenona huno, Elaija'ma tamage huno esuno'a maka'zana emeri zo'e hugahie.
耶穌回答說:「厄里亞的確要來,且要重整一切;
12 Hu'nazanagi Nagra neramasmue, Elaija'a ko e'ne. Ana hu'neanagi agrira ke'za antahi'za osu'naze. Hianagi Agri'ma hunte'nazana, zamagri'ma zmesiaza hu'naze. Anahukna hu'za, Vahe'mofo mofavre'mofona azeri haviza hugahaze.
但我告訴你們:厄里亞已經來了,人們卻不認識他,反兒任意待了他;照樣,人子也要受他們的磨難。」
13 Anante amage nentaza disaipol naga'mo'za antahini nehu'za, Mono ti frezmante Joninku Agra nehie hu'naze.
門徒這纔明白耶穌給他們所說的,是指的洗者若翰。
14 Hakare vea kevufi azageno, mago ne'mo'a eno, Jisasi agafi rena emereno,
當他們來到群眾那裏時,有一個人來到耶穌跟前,跪下說:
15 anage hu'ne, Ramoke, kasunku mofavre'nimofona hunto, na'ankure mananiza negegeno ran kna enerino, mago'a kna traka huno teve tanenkino, timpi traka huno masetere nehie.
「主啊,可憐我的兒子罷!他患癲癇病很苦,屢次跌在火中,又屢次跌在水裏。
16 Nagra avare'na kamage'ma nentaza disaipol nagate oanagi, zamagra azeri onkanamare'naze.
我把他帶到你的們徒跟前,他們卻不能治好他。」
17 Jisasi'a kenona huno, Tamagra tamentintia nosuta fatgo tamagutamagesa ontahi vahe mani'naze! Nama'a kna Nagra tamagranena manigahue? Nama'a zupa knaza tmia erigahue? Nagrite avretma amare eho.
耶穌回答說:「哎!無信敗壞的世代,我同你們在一起要到幾時呢? 我容忍你們要到幾時呢?把他給我帶到這裏來!」
18 Anante Jisasi'a havi avamu kesigeno atiramino vigeno, ana knazupage mofavremofo krimo'a so'e hu'ne.
耶穌遂叱責魔鬼,魔鬼就從還子身上出去了;從那時刻,孩子就好了。
19 Anante amage' nentaza disaipol naga'mo'za zamagraku Jisasinte e'za anage hu'naze. Na'a higeta havi avamura huntonkeno atinoramie.
以後,門徒前來私下對耶穌說:「為什麼我們不能逐出這魔鬼呢?」
20 Jisasi'a anage huno zamasmi'ne, Na'ankure tamagra osi tamentinti hu'naze. Nagra tamage hu'na neramasmue, masteti zafamofo osi avima'agna tamentintimo'ma hu'nena, anage hutma ama agonagura hugahaze. Amarera atrenka anture vuo hanageno'a, amne vugahie. Mago'zamo'a amuho huormantegahie.
耶穌對他們說:「由於你們缺少信德;我實在告訴你們:假如你們有像芥子那麼大的信德,你們向這座山說:從這邊移到那邊去!它必會移過去的;為你們沒有不可能的事。
21 [Hagi amanahukna havi avamumo'a, vahe agu'afinti atioramigahie. Hagi kave atretma nunamuma hanutma amne huntegahaze.]
『但這類魔鬼非用祈禱和禁食,是不能趕出去的。』
22 Hagi Galili utruma hutazageno, Jisasi'a anage huno zamasmi'ne, Vahe'mofo Mofavre komoru hu'za avare'za vahe zamazampi antegahaze.
當耶穌同門徒在加里肋亞周遊時,耶穌對他們說:「人子將被交於人們手中。
23 Zamagra ahe frisageno friteno, tagufa knare Agra otigahie, huno hige'za amagema nentaza disaipol naga'mo'za nentahi'za zamarimpa kna hu'naze.
他們要殺害他,第三天他必要復活。門徒就非常憂鬱。
24 Kapeniumu etageno ra mono nompi zago e'neri'za vahe'mo'za, Pitante e'za anage hu'naze, Tamagri'ma rempi huneramia ne'mo'a, ra mono nompi tare takesi zagoa nentefi nonte?
他們來到葛法翁時,收殿稅的人來到伯多祿跟前說:「你們的師傅不納殿稅嗎?」
25 Pita'a izo nehuno nompi umrerigeno, Jisasi'a ese antahigeno, Saimoniga na'ane kagesa nentahine? Ama mopafi kini vahe'mo'za izampinti takesi zagoa e'nerize? Zamagra vahepintipi ru vahepintire?
伯多碌說:「自然納的。」他一進到屋裏,耶穌就先對他說:「西滿!你以為怎樣?地上的君王向誰征收關稅或丁稅呢?向自己的兒子,或是向外人?
26 Higeno Pita'a ru vahepinti e'nerize hutegeno, Jisasi'a anage hu'ne, Hagino naga'amo'za miza osegahaze.
伯多碌說:「向外人。」耶穌對他說:「所以兒子是免稅的了。
27 Hianagi tagra zamarimpa kna eri ozamisunanki, tirute vunka huku nofi ome atrenka ese'ma avazu hanana nozara agi eri aka hunka mago zago me'nena kegahane. Ana zago erinka Nagrite'ene kagra re'enena ome miza hugahane.
但是,為避免使他們疑怪,你往海邊去垂釣,拿釣上來的第一條魚,開了它的口,就會找到一塊「斯塔特。」拿去交給他們,當作我和你的殿稅。」

< Matiu 17 >