< Matiu 16 >

1 Anante Farisi vahe'ene Satusi vahe'mo'za Jisasinte e'za, monafinti avame'za huraveri huo hu'za rehe'za ke'naze.
Og Farisæerne og Saddukæerne kom hen og fristede ham og begærede, at han vilde vise dem et Tegn fra Himmelen.
2 Hianagi Agra anage huno zamasami'ne, Kinagamasegeno korimpe'nare kamupaseko atigeta, okina zo'ego tugahie nehaze.
Men han svarede og sagde til dem: "Om Aftenen sige I: Det bliver en skøn Dag, thi Himmelen er rød;
3 Hagi nanterama monare kamupse ko netigeta negetma, zaho ko atugahie nehazageno, zaho kora netie. Menina monare fore'ma hiazana refako hutma negazanagi, ama knafima fore'ma hiazana refako hutma nonkazo?
og om Morgenen: Det bliver Storm i Dag, thi Himmelen er rød og mørk. Om Himmelens Udseende vide I at dømme, men om Tidernes Tegn kunne I det, ikke.
4 Ama knafi havi tamutma ene tamentinti netraza veamotma avame'zanku nantahi negazanagi, mago avame'za eri fore ha'nena onkegahazanki, kasnampa ne' Jonama hu'nea avame'zanke kegahaze. Anage huteno zamatreno vu'ne. (Jona 1:17-2:10.)
En ond og utro Slægt forlanger Tegn; men der skal intet Tegn gives den uden Jonas's Tegn." Og han forlod dem og gik bort.
5 Hagi amage nentaza disaipol naga'amo'za tirumofo kantu kaziga ankenare unehanati'za, zmage'akani'za breti e'ori' e'naze.
Og da hans Disciple kom over til hin Side, havde de glemt at tage Brød med.
6 Hagi anante Jisasi'a zamasamino, Kvahiho, Farisi vahe'ene Sadusi vahe'mokizmi zistigura huno Jisasi'a zamasmi'ne.
Og Jesus sagde til dem: "Ser til, og tager eder i Vare for Farisæernes og Saddukæernes Surdejg!"
7 Anage hige'za, zamagra'zmi hugantu kama huza bretima e'orima onazanteku nehie hu'naze.
Men de tænkte ved sig selv og sagde: "Det er, fordi vi ikke toge Brød med."
8 Jisasi'a antahino keno nehuno, Agra anage hu'ne, Tamagra osi'a tamentinti nehaza vahe'mota, amu'notamifi bretima e'ori'naza zankura nahigeta ke hakare nehaze?
Men da Jesus mærkede dette, sagde han: "I lidettroende! hvorfor tænke I ved eder selv på, at I ikke have taget Brød med?
9 Tamagrira tamage'akaninefi? 5fu'a bretima, 5 tauseni'a vahe'mo'za netazageno, nama'a nege'atrege hu'nazama'a eka eka kupina erivite'naze?
Forstå I ikke endnu? Komme I heller ikke i Hu de fem Brød til de fem Tusinde, og hvor mange Kurve I da toge op?
10 Hifi 7ni'a bretiretima 4 tauseni'a venenemoza nene'za zamu'ma hiama'a, eka eka kutamimpima eriri avite'nazana tamagra antahi'nazo?
Ikke heller de syv Brød til de fire Tusinde, og hvor mange Kurve I da toge op?
11 Inankna huta keta antahita nosaze, Nagra bretigura nosue? Hianagi Farisi vahe'ene Sadusi vahe'mokizmi zistigura kva hiho.
Hvorledes forstå I da ikke, at det ej var om Brød, jeg sagde det til eder? Men tager eder i Vare for Farisæernes og Saddukæernes Surdejg."
12 Anante zamagesa antahi ama nehu'za, bretifi nentageno zonerea zistigu kva hiho nosie. Hianagi Farisine Sadusi vahe'mo'za rempima hunemiza zanku kva hiho nehie.
Da forstode de, at han havde ikke sagt, at de skulde tage sig i Vare for Surdejgen i Brød, men for Farisæernes og Saddukæernes Lære.
13 Ananteti Jisasi'ma eno Sisaria Filipai kumate enehanatino, anage huno amage'ma nentaza disaipol naga zamantahige'ne, Iza'e hu'za Vahe'mofo mofavregura nehaze?
Men da Jesus var kommen til Egnen ved Kæsarea Filippi, spurgte han sine Disciple og sagde: "Hvem sige Folk, at Menneskesønnen er?"
14 Hige'za zamagra ana kenona anage hu'za asmi'naze, Mago'amo'za mono ti frezmante Joni'e nehaze, ruga'amo'za Elaija'e nehaze, mago'amo'za Jeremaiapi nehazageno, mago'amo'za hu'za mago kasnampa nere hu'za nehaze.
Men de sagde: "Nogle sige Johannes Døberen; andre Elias; andre Jeremias eller en af Profeterne."
15 Jisasi'a amanage huno zamantahige'ne, Hu'neanagi tamagra iza'e, huta Nagrikura nehaze?
Han siger til dem: "Men I, hvem sige I, at jeg er?"
16 Higeno Saimon Pita'a kenona'a anage hu'ne, Kagra Kraisige, kasefa huno mani'nea Anumzamofo mofavre mani'nane.
Da svarede Simon Peter og sagde: "Du er Kristus, den levende Guds Søn."
17 Jisasi'a anage huno asmi'ne, Saimoniga, Jona nemofoga, Anumzamo'a asomu hugantesie. Na'ankure vahe'mo amazana erigaveri nosie. Hu'neanagi Nenfa monafi mani'nemo erigaveri nehie.
Og Jesus svarede og sagde til ham: "Salig er du, Simon Jonas's Søn! thi Kød og Blod har ikke åbenbaret dig det, men min Fader, som er i Himlene.
18 Nagra anage hu'na negasamue, kagra Pitage, hanki'na ama ana havere, mono noni'a ki'nugeno, fri'zamofo hanavemo'a azeri agete'oregahie. (Hadēs g86)
Så siger jeg også dig, at du er Petrus, og på denne Klippe vil jeg bygge min Menighed, og Dødsrigets Porte skulle ikke få Overhånd over den. (Hadēs g86)
19 Nagra mona kumapi kinofitmina kamigahue. Kagrama ama mopafima na'ano anakisanana, monafina anakigahie. Na'ano mopafi'ma atresana zana, monafina atregahie.
Og jeg vil give dig Himmeriges Riges Nøgler, og hvad du binder på Jorden, det skal være bundet i Himlene, og hvad du løser på Jorden, det skal være løst i Himlene."
20 Anante amage nentaza disaipol naga'agura, Kraisi'e hutma vahera ozmasmiho huno zamasmi'ne.
Da bød han sine Disciple, at de måtte ikke sige til nogen at han var Kristus.
21 Ana knareti'ma e'neana, Jisasi'a amage nentaza disaipol naga'a agafa huno zamasamino, Agrama Jerusalemi vanige'za, ugota mono kva (elda) vahe'mo'zane, ugagota pristi vahe'mo'zane, kasegere ugota hu'naza vahe'mo'za, rama'a zampi azeri haviza nehu'za ahe frisageno friteno tagufa knarera otigahie, huno zamasami'ne.
Fra den Tid begyndte Jesus at give sine Disciple til Kende, at han skulde gå til Jerusalem og lide meget af de Ældste og Ypperstepræsterne og de skriftkloge og ihjelslås og oprejses på den tredje Dag.
22 Pita'a, Jisasina avare rure anteno, agafa huno anage huno kesu'ne, O'e Ranimoke! E'ina hu'zana Anumzamo'a atresigeno, Kagritera forera osugahie!
Og Peter tog ham til Side, begyndte at sætte ham i Rette og sagde: "Gud bevare dig, Herre; dette skal ingenlunde ske dig!"
23 Hianagi Jisasi'a rukrahe huno Pitankura anage hu'ne, Maniganenka namefi evuo Sataga! Nagri kana rehiza nehane. Na'ankure kagra Anumzamofo antahintahi e'norine, vahe'mofo antahi'za e'nerine.
Men han vendte sig og sagde til Peter: "Vig bag mig, Satan! du er mig en Forargelse; thi du sanser ikke, hvad Guds er, men hvad Menneskers er."
24 Anante Jisasi'a amage nentaza disaipol naga'a zmasamino, Mago vahe'mo Nagri namage antenaku hanuno'a, agra'a avesizana, atreteno rugeka zafa'a erino namage eno.
Da sagde Jesus til sine Disciple: "Vil nogen komme efter mig, han fornægte sig selv og tage sit Kors op og følge mig!
25 Na'ankure asimu'a aguvaziku hanimo'a, asimu'a atregahie. Hianagi iza'o Nagriku huno asimu'a atresimo'a asimu'a erigahie.
Thi den, som vil frelse sit. Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min Skyld, skal bjærge det.
26 Mago'mo mika mopafi zantami eri tru nehuno, agra'a agu amema atre'siana, na'a azahu'zana erigahie? Hifi agu amemofo nona huno na'a amigahie?
Thi hvad gavner det et Menneske, om han vinder den hele Verden, men må bøde med sin Sjæl? Eller hvad kan et Menneske give til Vederlag for sin Sjæl?
27 Vahe'mofo mofavremo ankero tmima'ane, Nafa'amofo hanavefi esuno'a, Agra magoke magoke'moma hu'nenia avu'avate anteno mizana amigahie.
Thi Menneskesønnen skal komme i sin Faders Herlighed med sine Engle; og da skal han betale enhver efter hans Gerning.
28 Nagra tamage hu'na neramasmue, menima amama otitma mani'nafintira mago'amota ofri mani'netma negesageno Vahe'mofo mofavremo'a kini manino egahie.
Sandelig siger jeg eder, der er nogle af dem, som stå her, der ingenlunde skulle smage Døden, førend de se Menneskesønnen komme i sit Rige."

< Matiu 16 >