< Matiu 11 >
1 Jisasi'a 12fu'a amage'ma nentaza disaipol nagamokizmi naneke zamasmi vagareteno, anantetira rankumate'ene ne'onse kumate ene mono ke nehuno, rempi huzamiku vu'ne.
Quando Jesus terminou de dizer a nós, os doze discípulos, [o que fazer, Ele nos enviou a essas cidades de Israel]. Então Ele foi ensinar e pregar em [outras] cidades [vizinhas] onde moram os israelitas.
2 Hagi Joni'a kina nompi mani'neno, Kraisi'ma eria erizamofo ke nentahino, Joni'a agri'a amagema nentaza disaipol naga agenoka ome hutma keho huno huzamantege'za,
Enquanto João, [o Batizador, ] estava na prisão, ele soube do que [o homem que ele pensava ser] o Messias estava fazendo.
3 vu'za, Kagra avegama ante'nomokafi ru nere, hifi tagra mago'a vaheku kegahune?
Por isso enviou [alguns dos] seus discípulos [a Ele] para perguntar-lhe: “O senhor é [o Messias] que [os profetas disseram] que viria ou é outro que devemos esperar [vir]?”
4 Ana ke nona'a Jisasi'a anage huno zamasmi'ne. Tamagra vutma, nentahita, kaza zana Jonina ome asamiho,
[Depois que eles fizeram] esta pergunta a Jesus, Ele lhes respondeu: “Voltem e contem a João o que [me ouvem dizer] às pessoas e o que veem [que estou fazendo].
5 avu suhu vahe'mo'za kazageno, zmaga havizahu vahe'mo'za kana vazageno, fugo namuzmare'nea vahe'mo'za knare hazageno, zamagesa ankanire vahe'mo'za antahi'zageno, fri vahe'mo'za otizageno, zamunte omane vahe'mo'za knare muse ke antahi'naze.
[Faço] os cegos verem e os coxos andarem. Curo as pessoas leprosas. [Também estou fazendo com que] os surdos ouçam e os mortos tornem a viver. Estou contando aos pobres a minha boa mensagem.
6 Hanki iza'o Nagrama huazanku'ma amentintima ataresigeno uoramisimofona, Anumzamo'a asomu huntegahie hutma ome asamiho.
[Deus] se agrada de cada pessoa que não deixa de crer em mim, [porque o que faço não é o que essa pessoa esperou que o Messias fizesse]”.
7 Joni amagema nentaza disaipol naga nevazageno, Jisasi'a agafa huno anampi mani'naza kevua Joninkura zamasmi'ne, Ka'ma kopima vu'nazana na'a ome ke'naku vu'naze? Zahomo traza eri tagosi hiaza ke'naku vu'nazafi?
Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer o seguinte às pessoas sobre João: “[Pensem sobre] que tipo de pessoa vocês foram ver naquela área deserta, [quando foram ver João].—Vocês não/Será que vocês— [RHQ] foram lá para ouvir um homem [cuja mensagem muda continuamente como] ervas longas movidas {que o vento sopra} para cá e para lá pelo vento [MET]./?
8 Hagi na'a ome kenaku vu'naze? Mago vahe'mo marerisa kukena hu'nea kenafi? Kinimofo kumapi nemaniza vahe'mo'zage marerisa kukena eri nehankraze.
Então, que tipo de pessoa vocês foram ver [lá]? [RHQ] —[Vocês não/Será que vocês]— [RHQ] [foram lá para ver] um homem que estava vestido com roupas caras./? Vocês sabem bem que as pessoas que vestem roupas bonitas vivem nos palácios dos reis [e não em lugares desertos].
9 Hu'neanagi na'a ome kenaku vu'naze? Mago kasnampa nepi? Tamage hu'na Nagra neramasamue, hakare kasnampa vahera zamagatereno mani'nea ne' ome ke'naze.
Então, que [tipo de pessoa] vocês foram ver? [RHQ]. [Vocês foram lá] [RHQ] [para ver João, porque ele é] um profeta/alguém que fala o que Deus diz a ele para falar? Sim, mas eu digo-lhes que João era mais importante do que um profeta comum.
10 Ama ana neku avontafepina amanage huno krentene, Antahio, kema erino vu vahe'ni'a Nagra huntogeno ugagota huganteno kama vanana kana varino vugahie hu'ne. (Mal 3:1)
João é aquele sobre quem foi escrito {sobre quem [o profeta Malaquias] escreveu} na Escritura [onde Deus disse ao Messias]: ‘Escute! Eu mandarei meu mensageiro [para ir] antes do senhor, [SYN] para preparar as pessoas [MET] para a sua vinda.’
11 Tamage hu'na Nagra neramasmue, a'nemo'za kasema zamante'naza vahepintira, mago'mo'e huno mono tima frezamante Joni knara osu'ne! Ana hianagi Anumzamofo kumapima osi hu'nemo, anamo agrira agatere'ne.
Notem isto: de todas as pessoas que viveram até agora, nenhuma é maior [à vista/aos olhos de Deus] do que João, o Batizador. Porém, [Deus] considera maiores do que João cada um que deixa que Ele governe a sua vida, [inclusive] aquelas pessoas que os [outros consideram] insignificantes.
12 Mono ti frezamante Joni knareti eno menima eana, Anumzamofo kumama erikura hanavetiza kazigazi hu'za ha' nehaze.
Desde o tempo quando João, o Batizador, pregava até agora, [outras pessoas] atacam com violência aqueles que deixam Deus governar sobre suas vidas e eles sofrem (OU, as pessoas que pedem com insistência que Deus domine suas vidas, OU, os israelitas que pensam sobre eu me tornar o rei deles e estão muito ansiosos de serem incluídos no meu reino). Homens violentos estão se esforçando demais para tentar dominar as pessoas sobre quem Deus domina.
13 Hagi miko kasnampa kene, kasegea nehazageno eno Joni knare eme atre'ne.
[Essas palavras sobre João são confirmadas pelo fato de que] todos os homens que escreveram as Escrituras [MTY, SYN] profetizaram [sobre o domínio de Deus sobre as vidas das pessoas], até que [chegou] João, [o Batizador].
14 Hagi Nagrama nehua kema antahinakuma hanutma, antahiho, Elaijae egahie hu'nea nera agra'a Joni'e.
[Ainda que a maioria de vocês não esteja disposta a crer nestas palavras, eu direi esta verdade a] qualquer um que estiver disposto a crer: João é o homem que [é como] Elias. [MET] É ele que [um dos profetas disse] que viria [para preparar as pessoas para receberem o Messias].
15 Iza'o agesama me'nenimo'a, ama nanekea antahi ankereno.
Se quiserem entender isso, pensarão com cuidado [MTY] [sobre o que acabo de dizer] [MTY]”.
16 Hianagi amagnafi mani'naza vahe kura inankna ke zamagrikura hunte'na hugahue? Amanahu kna hu'ne, maketi kumapi mofavre'zagamo'za kanuzage hu'za mani'ne'za, mago'amokizmigu ke'za atigantu zami'za,
“Deixem-me ilustrar/Vocês sabem— [RHQ] como vocês que ouviram João e eu ensinarmos são./? Vocês são como crianças brincando em uma área aberta. Algumas delas estão chamando as outras, dizendo:
17 tagra konke tafe reneramantonketa, tamagra avoa nohagaze, zavi nehunketa, tamagra zavira notaze hu'za hu'naze.
‘Nós tocamos [músicas] alegres na flauta para vocês, mas vocês não dançaram! Então, nós cantamos canções tristes de lamento pelos os mortos para vocês, mas vocês não choraram [MET]!’
18 Hagi Joni'ma manino e'nea knafina, ne'zana rama'a oneno, waini tina onege'za, zamagra havi avamu agripina mani'ne hu'naze!
[De modo semelhante, vocês estão descontentes tanto com João como comigo]! Quando João, [o Batizador, ] veio [e pregou para vocês], ele não comeu comida boa e não bebeu [vinho como faz a maioria das pessoas]. Mas vocês [o rejeitaram, ] dizendo: ‘Um demônio o domina.’
19 Vahe'mofo mofavremo eno ne'zane tine nenege'za, zamagra anage hu'naze, keho ne'za nevaganereno, aka tinte nehuno, takesi eri vahe'ene kumi vahe'mokizmi ronezamie hu'naze! Ana hu'neanagi anama hu'nefina knare antahi'za, eriama hu'ne.
Depois, em contraste, [eu, ] aquele que vim [do céu], como a mesma comida e bebo [vinho assim como os outros fazem]. Mas vocês me rejeitam, dizendo: ‘Olhem, esse homem come demais e bebe vinho demais. Além disso, ele se associa com/anda em companhia de cobradores de impostos e [outros] pecadores!’ Mas será percebido por aqueles que consideram [minhas] ações e as [de João] {Aqueles que consideram [minhas] ações e as [de João] perceberão} que o que nós fazemos é realmente sábio [MET, PRS]”.
20 Anante Jisasi erigafa huno mago'a kaguvaza higeza ke'naza ranra kumateti vahe'mo'za zamagu'a rukarehe osaza zanku, ke ontahi vahere huno huhaviza huzamantene.
[As pessoas que moravam] nas cidades [MTY] [daquela área viram Jesus fazer muitos milagres]. Mas não ficaram tristes por pecarem e não deixaram de pecar. Então Jesus começou a repreendê-los, [dizendo a eles]:
21 Kva hiho Korasini vahe'mota! Kva hiho Bedsaita vahemota tusi nasunku huramantoe! Na'ankure kaguvazama huazama Tairine, Saidoni kumatema huasina, zamagra zamasunku kukena nehu'za, tanefa fare'za zamagu'a rukarehe ko hazasine.
“Vocês [que moram na cidade de] Corazim [MTY] e vocês [que moram na cidade de] Betsaida [MTY] sofrerão terrivelmente [no inferno! Eu fiz milagres nas suas cidades, mas vocês não desistiram de suas más ações]. Se alguém tivesse feito na [cidade antiga de] Tiro e na [cidade antiga de] Sidom os milagres que eu fiz nas cidades de vocês, as [pessoas muito más que viviam lá] teriam se sentado nas cinzas vestidas de pano grosseiro [para mostrarem que estavam tristes por pecarem]. ()
22 Tamage hu'na neramasamue, Tairi vahe'mo'zane, Saidoni vahe'mo'za Anumzamoma vahe'ma refakoma huknare osi'a knaza erigahazanki, tamagra rama'a knaza zamagareta erigahaze.
Portanto notem isto: [Deus castigará as pessoas más que viviam na cidade de] Tiro [MTY] e na [cidade de] Sidom [MTY], mas Ele castigará vocês com muita severidade no dia final quando Ele julgar [todas as pessoas].
23 Hagi tamagra Kapaniumu vahe'mota monarera marerigahafi? Anara osugahaze. Tamagra fri vahe'mofo kumapi Hedes uramigahaze, Nagrama tamagripima hua kaguvaza Sodomu huasina, meninena amane mesine. (Hadēs )
[Também tenho algo a dizer a vocês que moram na cidade de] Cafarnaum [MTY]. Não pensem/será que vocês pensam— [RHQ] que serão honrados {que Deus vai honrá-los} no céu!/? Não! Pelo contrário, [depois que vocês morrerem], serão mandados {Deus mandará vocês} para o lugar embaixo, onde Ele castigará as pessoas más para sempre! [Deus destruiu a cidade antiga de] Sodoma [porque o povo que morava naquela cidade era muito mau]. Se [eu ]tivesse feito em [Sodoma] os milagres que fiz na cidade de vocês, [essas pessoas teriam desistido de suas más ações e] a [cidade] delas [MET] existiria ainda agora. [MTY] Mas [vocês não desistiram de suas más ações, embora eu tenha feito milagres na cidade de vocês.] (Hadēs )
24 Tamage hu'na neramasmue, vahe'ma refakohu knarera, Sodomu mopafi vahe'mo'za erisaza knazana, agateretma ra knaza erigahaze.
Portanto observem isto: [Deus] castigará [as pessoas que viviam na cidade de] Sodoma [MTY] severamente, mas, em contraste, [Deus] castigará vocês muito severamente no dia final quando [Ele] julgar [todas as pessoas].”
25 Ana knazupa Jisasi anage huno nunamuna hu'ne, Nenfaga monane, mopamofo Ra mani'nane, susu hu'na musenke hugantoe. Antahi'zane vahe manita, antahi ankerenone nehaza vahetera, eri frakinenka, osi mofavre'gna hu'naza vahete eri ama hu'nane.
Naquele momento Jesus disse [a Deus]: “Pai, o senhor governa sobre [todo ser vivo] no céu e na terra. Dou graças ao senhor por não deixar que as pessoas que [se consideram] sábias [IRO] porque são bem educadas [entendam] estas coisas. Pelo contrário, o senhor está revelando estas coisas às [pessoas que aceitam logo a verdade do senhor, assim como] fazem as crianças [MET] pequenas.
26 Hagi Nafa'nimoka amanahu'zama hua zamo'a, Kagri kazeri muse nehie.
Sim, Pai, [o senhor tem feito isso] porque lhe parecia bom fazer assim.”
27 Miko'azana Nenfa nami'ne, magomo'a Nemofona antahino keno osu'neanagi, Nefake antahi'ne. Mago'mo'e huno Nefana antahino keno osu'neanagi, Nemofoke antahino keno hu'ne. Hagi Nemofoma eri averi hugahue himofo, eri averi hugahie.
[Então Ele disse às pessoas ali que queriam que Ele as ensinasse]: “[Deus], meu Pai, revelou-me toda [a verdade]/[todas as coisas que preciso saber para meu trabalho]. Somente o meu Pai sabe [quem eu realmente sou]. Além disso, somente [eu] e as pessoas a quem quero revelá-lo sabem [como é Deus], meu Pai.
28 Ana'ana nehuta maragu'za neti'nageno, knama tamavenesinimota nagrite enkena tamazeri fru ha'neno.
Venham a mim, todos vocês que estão cansados [de tentarem obedecer ao grande número de leis que seus líderes religiosos dizem para vocês obedecerem]. [MET] Eu farei com que vocês possam [deixar de tentar obedecer todas essas leis].
29 Nagri agarenamare zafa eri kofinetma, Nagriteti rempi hiho. Na'ankure Nagra akohena nagu'a antefru hu'na nemanue. Hanigeno tamagu'amo'a fru hugahie.
Deixem- me [ajudar vocês a levar essas cargas, assim como dois bois ajudam um ao outro a puxar uma carga pesada quando eles têm] o jugo nos pescoços. [MET] [DOU] Já que sou manso/bondoso e humilde, [DOU] aceitem o que eu ensino [sobre o que Deus quer que vocês façam]. Como resultado, [vocês deixarão de se preocupar em obedecer a todas as leis religiosas e] seus espíritos estarão em paz.”
30 Nagri agarenmare zafama eri'amo'a oza higeno, knazanima erisaga hu'amo'a, amuho osu'ne.