< Matiu 11 >

1 Jisasi'a 12fu'a amage'ma nentaza disaipol nagamokizmi naneke zamasmi vagareteno, anantetira rankumate'ene ne'onse kumate ene mono ke nehuno, rempi huzamiku vu'ne.
When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in the cities of Galilee.
2 Hagi Joni'a kina nompi mani'neno, Kraisi'ma eria erizamofo ke nentahino, Joni'a agri'a amagema nentaza disaipol naga agenoka ome hutma keho huno huzamantege'za,
Now when John heard in prison about the works Christ had done, he sent two of his disciples
3 vu'za, Kagra avegama ante'nomokafi ru nere, hifi tagra mago'a vaheku kegahune?
to ask him, “Are yoʋ the one who is to come, or should we wait for another?”
4 Ana ke nona'a Jisasi'a anage huno zamasmi'ne. Tamagra vutma, nentahita, kaza zana Jonina ome asamiho,
Jesus answered them, “Go tell John what you hear and see:
5 avu suhu vahe'mo'za kazageno, zmaga havizahu vahe'mo'za kana vazageno, fugo namuzmare'nea vahe'mo'za knare hazageno, zamagesa ankanire vahe'mo'za antahi'zageno, fri vahe'mo'za otizageno, zamunte omane vahe'mo'za knare muse ke antahi'naze.
The blind receive their sight and the lame walk, lepers are made clean and the deaf hear, the dead are raised and the poor have good news preached to them.
6 Hanki iza'o Nagrama huazanku'ma amentintima ataresigeno uoramisimofona, Anumzamo'a asomu huntegahie hutma ome asamiho.
And blessed is anyone who does not take offense at me.”
7 Joni amagema nentaza disaipol naga nevazageno, Jisasi'a agafa huno anampi mani'naza kevua Joninkura zamasmi'ne, Ka'ma kopima vu'nazana na'a ome ke'naku vu'naze? Zahomo traza eri tagosi hiaza ke'naku vu'nazafi?
As these men went away, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 Hagi na'a ome kenaku vu'naze? Mago vahe'mo marerisa kukena hu'nea kenafi? Kinimofo kumapi nemaniza vahe'mo'zage marerisa kukena eri nehankraze.
What then did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those who wear soft garments are in the palaces of kings.
9 Hu'neanagi na'a ome kenaku vu'naze? Mago kasnampa nepi? Tamage hu'na Nagra neramasamue, hakare kasnampa vahera zamagatereno mani'nea ne' ome ke'naze.
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
10 Ama ana neku avontafepina amanage huno krentene, Antahio, kema erino vu vahe'ni'a Nagra huntogeno ugagota huganteno kama vanana kana varino vugahie hu'ne. (Mal 3:1)
For this is the one of whom it is written, ‘Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ.’
11 Tamage hu'na Nagra neramasmue, a'nemo'za kasema zamante'naza vahepintira, mago'mo'e huno mono tima frezamante Joni knara osu'ne! Ana hianagi Anumzamofo kumapima osi hu'nemo, anamo agrira agatere'ne.
Truly I say to you, among those born of women there has arisen no one greater than John the Baptist, but whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 Mono ti frezamante Joni knareti eno menima eana, Anumzamofo kumama erikura hanavetiza kazigazi hu'za ha' nehaze.
From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has been suffering violence, and the violent try to take it by force.
13 Hagi miko kasnampa kene, kasegea nehazageno eno Joni knare eme atre'ne.
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 Hagi Nagrama nehua kema antahinakuma hanutma, antahiho, Elaijae egahie hu'nea nera agra'a Joni'e.
And if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.
15 Iza'o agesama me'nenimo'a, ama nanekea antahi ankereno.
He who has ears to hear, let him hear.
16 Hianagi amagnafi mani'naza vahe kura inankna ke zamagrikura hunte'na hugahue? Amanahu kna hu'ne, maketi kumapi mofavre'zagamo'za kanuzage hu'za mani'ne'za, mago'amokizmigu ke'za atigantu zami'za,
“But to what should I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling out to their companions,
17 tagra konke tafe reneramantonketa, tamagra avoa nohagaze, zavi nehunketa, tamagra zavira notaze hu'za hu'naze.
‘We played the flute for you, but you did not dance; we sang a lament for you, but you did not mourn.’
18 Hagi Joni'ma manino e'nea knafina, ne'zana rama'a oneno, waini tina onege'za, zamagra havi avamu agripina mani'ne hu'naze!
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19 Vahe'mofo mofavremo eno ne'zane tine nenege'za, zamagra anage hu'naze, keho ne'za nevaganereno, aka tinte nehuno, takesi eri vahe'ene kumi vahe'mokizmi ronezamie hu'naze! Ana hu'neanagi anama hu'nefina knare antahi'za, eriama hu'ne.
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is vindicated by her children.”
20 Anante Jisasi erigafa huno mago'a kaguvaza higeza ke'naza ranra kumateti vahe'mo'za zamagu'a rukarehe osaza zanku, ke ontahi vahere huno huhaviza huzamantene.
Then Jesus began to reproach the cities in which most of his miracles had been done, because they did not repent:
21 Kva hiho Korasini vahe'mota! Kva hiho Bedsaita vahemota tusi nasunku huramantoe! Na'ankure kaguvazama huazama Tairine, Saidoni kumatema huasina, zamagra zamasunku kukena nehu'za, tanefa fare'za zamagu'a rukarehe ko hazasine.
“Woe to yoʋ, Chorazin! Woe to yoʋ, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Tamage hu'na neramasamue, Tairi vahe'mo'zane, Saidoni vahe'mo'za Anumzamoma vahe'ma refakoma huknare osi'a knaza erigahazanki, tamagra rama'a knaza zamagareta erigahaze.
But I tell you, it will be more tolerable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
23 Hagi tamagra Kapaniumu vahe'mota monarera marerigahafi? Anara osugahaze. Tamagra fri vahe'mofo kumapi Hedes uramigahaze, Nagrama tamagripima hua kaguvaza Sodomu huasina, meninena amane mesine. (Hadēs g86)
And yoʋ, Capernaum, who have been exalted to heaven, will be brought down to Hades. For if the miracles that were done in yoʋ had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs g86)
24 Tamage hu'na neramasmue, vahe'ma refakohu knarera, Sodomu mopafi vahe'mo'za erisaza knazana, agateretma ra knaza erigahaze.
But I tell you, it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for yoʋ.”
25 Ana knazupa Jisasi anage huno nunamuna hu'ne, Nenfaga monane, mopamofo Ra mani'nane, susu hu'na musenke hugantoe. Antahi'zane vahe manita, antahi ankerenone nehaza vahetera, eri frakinenka, osi mofavre'gna hu'naza vahete eri ama hu'nane.
At that time Jesus said, “I praise yoʋ, Father, Lord of heaven and earth, because yoʋ have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to infants.
26 Hagi Nafa'nimoka amanahu'zama hua zamo'a, Kagri kazeri muse nehie.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in yoʋr sight.
27 Miko'azana Nenfa nami'ne, magomo'a Nemofona antahino keno osu'neanagi, Nefake antahi'ne. Mago'mo'e huno Nefana antahino keno osu'neanagi, Nemofoke antahino keno hu'ne. Hagi Nemofoma eri averi hugahue himofo, eri averi hugahie.
All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son, and anyone to whom the Son chooses to reveal him.
28 Ana'ana nehuta maragu'za neti'nageno, knama tamavenesinimota nagrite enkena tamazeri fru ha'neno.
Come to me, all of you who labor and are burdened, and I will give you rest.
29 Nagri agarenamare zafa eri kofinetma, Nagriteti rempi hiho. Na'ankure Nagra akohena nagu'a antefru hu'na nemanue. Hanigeno tamagu'amo'a fru hugahie.
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
30 Nagri agarenmare zafama eri'amo'a oza higeno, knazanima erisaga hu'amo'a, amuho osu'ne.
For my yoke is easy, and my burden is light.”

< Matiu 11 >