< Matiu 11 >

1 Jisasi'a 12fu'a amage'ma nentaza disaipol nagamokizmi naneke zamasmi vagareteno, anantetira rankumate'ene ne'onse kumate ene mono ke nehuno, rempi huzamiku vu'ne.
When Jesus had made an end of instructing his twelve disciples, he departed thence, to teach and give warning in the cities.
2 Hagi Joni'a kina nompi mani'neno, Kraisi'ma eria erizamofo ke nentahino, Joni'a agri'a amagema nentaza disaipol naga agenoka ome hutma keho huno huzamantege'za,
Now John, having heard in prison of the works of the Messiah, sent two of his disciples,
3 vu'za, Kagra avegama ante'nomokafi ru nere, hifi tagra mago'a vaheku kegahune?
who asked him, Are you he that comes, or must we expect another?
4 Ana ke nona'a Jisasi'a anage huno zamasmi'ne. Tamagra vutma, nentahita, kaza zana Jonina ome asamiho,
Jesus answering, said to them, Go, and relate to John, what you have heard and seen.
5 avu suhu vahe'mo'za kazageno, zmaga havizahu vahe'mo'za kana vazageno, fugo namuzmare'nea vahe'mo'za knare hazageno, zamagesa ankanire vahe'mo'za antahi'zageno, fri vahe'mo'za otizageno, zamunte omane vahe'mo'za knare muse ke antahi'naze.
The blind are made to see, the lame to walk; lepers are cleansed; the deaf hear; the dead are raised; and good news is brought to the poor;
6 Hanki iza'o Nagrama huazanku'ma amentintima ataresigeno uoramisimofona, Anumzamo'a asomu huntegahie hutma ome asamiho.
and happy is he, to whom I shall not prove a stumbling block.
7 Joni amagema nentaza disaipol naga nevazageno, Jisasi'a agafa huno anampi mani'naza kevua Joninkura zamasmi'ne, Ka'ma kopima vu'nazana na'a ome ke'naku vu'naze? Zahomo traza eri tagosi hiaza ke'naku vu'nazafi?
When they were departed, Jesus said to the people concerning John, What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind?
8 Hagi na'a ome kenaku vu'naze? Mago vahe'mo marerisa kukena hu'nea kenafi? Kinimofo kumapi nemaniza vahe'mo'zage marerisa kukena eri nehankraze.
But what did you go out to see? A man effeminately dressed? It is king's palaces that such frequent.
9 Hu'neanagi na'a ome kenaku vu'naze? Mago kasnampa nepi? Tamage hu'na Nagra neramasamue, hakare kasnampa vahera zamagatereno mani'nea ne' ome ke'naze.
What did you go to see? A prophet? Yes, I tell you, and something superior to a prophet:
10 Ama ana neku avontafepina amanage huno krentene, Antahio, kema erino vu vahe'ni'a Nagra huntogeno ugagota huganteno kama vanana kana varino vugahie hu'ne. (Mal 3:1)
for this is he, concerning whom it is written, "Behold I will send my angel before you, who shall prepare your way."
11 Tamage hu'na Nagra neramasmue, a'nemo'za kasema zamante'naza vahepintira, mago'mo'e huno mono tima frezamante Joni knara osu'ne! Ana hianagi Anumzamofo kumapima osi hu'nemo, anamo agrira agatere'ne.
Indeed, I say to you, among those that are born of women, there has not arisen a greater than John the Immerser. Yet the least in the Reign of Heaven is greater than he.
12 Mono ti frezamante Joni knareti eno menima eana, Anumzamofo kumama erikura hanavetiza kazigazi hu'za ha' nehaze.
From the first appearing of John the Immerser until now, the kingdom of heaven is invaded, and invaders take possession by force.
13 Hagi miko kasnampa kene, kasegea nehazageno eno Joni knare eme atre'ne.
For till John appeared, all the prophets and the law were your instructions:
14 Hagi Nagrama nehua kema antahinakuma hanutma, antahiho, Elaijae egahie hu'nea nera agra'a Joni'e.
and, if you will bear to be told it, this is the Elijah that was to come.
15 Iza'o agesama me'nenimo'a, ama nanekea antahi ankereno.
Whoever has ears to hear, let him hear.
16 Hianagi amagnafi mani'naza vahe kura inankna ke zamagrikura hunte'na hugahue? Amanahu kna hu'ne, maketi kumapi mofavre'zagamo'za kanuzage hu'za mani'ne'za, mago'amokizmigu ke'za atigantu zami'za,
But to what shall I liken this generation? It is like boys in the market places, to whom their playfellows complain,
17 tagra konke tafe reneramantonketa, tamagra avoa nohagaze, zavi nehunketa, tamagra zavira notaze hu'za hu'naze.
saying, We have played to you upon the pipe, but you have not danced; we have sung mournful songs to you, but you have not lamented.
18 Hagi Joni'ma manino e'nea knafina, ne'zana rama'a oneno, waini tina onege'za, zamagra havi avamu agripina mani'ne hu'naze!
For John came abstaining from meat and drink, and they say, He has a demon;
19 Vahe'mofo mofavremo eno ne'zane tine nenege'za, zamagra anage hu'naze, keho ne'za nevaganereno, aka tinte nehuno, takesi eri vahe'ene kumi vahe'mokizmi ronezamie hu'naze! Ana hu'neanagi anama hu'nefina knare antahi'za, eriama hu'ne.
the Son of Man came using meat and drink, and they say, He is a lover of banquets and wine, a companion of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
20 Anante Jisasi erigafa huno mago'a kaguvaza higeza ke'naza ranra kumateti vahe'mo'za zamagu'a rukarehe osaza zanku, ke ontahi vahere huno huhaviza huzamantene.
Then he began to reproach the cities, in which most of his miracles had been performed, because they reformed not.
21 Kva hiho Korasini vahe'mota! Kva hiho Bedsaita vahemota tusi nasunku huramantoe! Na'ankure kaguvazama huazama Tairine, Saidoni kumatema huasina, zamagra zamasunku kukena nehu'za, tanefa fare'za zamagu'a rukarehe ko hazasine.
Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! for if the miracles which have been performed in you, had been performed in Tyre and Sidon, they had reformed long ago in sackcloth and ashes.
22 Tamage hu'na neramasamue, Tairi vahe'mo'zane, Saidoni vahe'mo'za Anumzamoma vahe'ma refakoma huknare osi'a knaza erigahazanki, tamagra rama'a knaza zamagareta erigahaze.
Know, therefore, that the condition of Tyre and Sidon, on the day of judgment, shall be more tolerable than yours.
23 Hagi tamagra Kapaniumu vahe'mota monarera marerigahafi? Anara osugahaze. Tamagra fri vahe'mofo kumapi Hedes uramigahaze, Nagrama tamagripima hua kaguvaza Sodomu huasina, meninena amane mesine. (Hadēs g86)
And thou, Capernaum, which hast been exalted to heaven, shalt be brought down to Hades; for, if the miracles which have been performed in thee, had been performed in Sodom, it had remained till now. (Hadēs g86)
24 Tamage hu'na neramasmue, vahe'ma refakohu knarera, Sodomu mopafi vahe'mo'za erisaza knazana, agateretma ra knaza erigahaze.
Know, therefore, that the condition of Sodom, on the day of judgment, shall be more tolerable than thine.
25 Ana knazupa Jisasi anage huno nunamuna hu'ne, Nenfaga monane, mopamofo Ra mani'nane, susu hu'na musenke hugantoe. Antahi'zane vahe manita, antahi ankerenone nehaza vahetera, eri frakinenka, osi mofavre'gna hu'naza vahete eri ama hu'nane.
On that occasion Jesus said, I adore thee, O Father, Lord of heaven and earth, because, having concealed these things from sages and the learned, thou hast revealed them to babes:
26 Hagi Nafa'nimoka amanahu'zama hua zamo'a, Kagri kazeri muse nehie.
yes, Father, because such is thy pleasure.
27 Miko'azana Nenfa nami'ne, magomo'a Nemofona antahino keno osu'neanagi, Nefake antahi'ne. Mago'mo'e huno Nefana antahino keno osu'neanagi, Nemofoke antahino keno hu'ne. Hagi Nemofoma eri averi hugahue himofo, eri averi hugahie.
My Father has imparted everything to me; and no one knows the Son, except the Father; neither knows any one the Father, except the Son, and he to whom the Son will reveal him.
28 Ana'ana nehuta maragu'za neti'nageno, knama tamavenesinimota nagrite enkena tamazeri fru ha'neno.
Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest.
29 Nagri agarenamare zafa eri kofinetma, Nagriteti rempi hiho. Na'ankure Nagra akohena nagu'a antefru hu'na nemanue. Hanigeno tamagu'amo'a fru hugahie.
Take my yoke upon you, and be taught by me; for I am meek and condescending: and your souls shall find relief.
30 Nagri agarenmare zafama eri'amo'a oza higeno, knazanima erisaga hu'amo'a, amuho osu'ne.
For my yoke is easy and my burden is light.

< Matiu 11 >