< Maki 16 >
1 Hagi mani fruhu kna (Sabat) vagarege'za Makdalati Mariaki, mago Maria Jemisi nereraki, Salomeki hu'za mananentake masave Jisasi avufare ome frentenaku miza se'naze.
And when the sabbath was past, Mary the Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
2 Ana wikimofo ese knazupa (Sonta) nanterame zage nehanatige'za, Jisasi kerirega vu'naze.
And very early on the first day of the week, they came to the tomb at the rising of the sun.
3 Nevu'za ontahige antahige hu'za, kerimofo kafantema rehiza hu'nea havea iza rekrehe hutregahie, hu'za hume vu'naze.
And they said to one another, Who will roll away for us the stone from the door of the tomb?
4 Hianagi tusi'a haveagi, ko revahe hutrenege'za ome ke'naze.
And looking up they see that the stone had been rolled back; for it was very large.
5 Anante have kerigampi ufre'za kazana, mago nehaza ne'mo efeke kukena huno tamaga'a kaziga mani'nege'za ome nege'za zamagogogu hu'naze.
And they entered the tomb, and saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
6 Hianagi anage huno zamasami'ne, Tamagogogura osiho. Nazareti Jisasima keka zafarema ahe'naza ne'ku nehakaze. Hianagi Agra ko oti'ne. Amafina omanine, avufa'ama ante'nazarera ami'nagi keho!
But he saith to them, Be not affrighted; ye seek Jesus the Nazarene who was crucified; he hath risen; he is not here; behold the place where they laid him.
7 Hianagi vutma amage'ma nentaza disaipol naga'ane, Pitanena ome zmasamiho, Agra vugota huno Galili vu'ne, koma tmasami'nea kante antetma anantega Jisasina ome kegahaze.
But go, tell his disciples and Peter, that he is going before you into Galilee; there ye will see him, as he said to you.
8 Anagema hige'za zmagare'za keria atre'za atinerami'za, zmahirahi nerege'za zamagogogu hu'naze. Na'ankure zamagra koro nehu'za, mago vahere hu'za ozmasami'naze.
And they went out, and fled from the tomb; for trembling and amazement had seized them, and they said nothing to any one; for they were terrified.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) [Hagi ana wikimofo ese zupa (Sonta), nanterame Jisasi'a fri'nefinti otiteno, esera Makdala kumate a' Mariana, 7ni'a havi avamu agu'afi mani'negeno eri atrente'nea ate efore hu'ne.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) (The remaining twelve verses, according to Tischendorf and others, made originally no part of Mark's Gospel. As the passage was added very early, however, since it is referred to by Irenaeus in the latter part of the second century, it is here given, as an appendix.) [[And having risen early, on the first day of the week, he appeared first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons.
10 Hagi Jisasi'ene vano nehaza vahe'mo'za zavi krafage nehazageno ana a'mo'a ome zamasami'ne.
She went and reported it to those who had been with him, who were mourning and weeping.
11 Ana a'mo'a, Jisasi'a otino asimu erino maninege'na ke'noe huno'ma hia kegura, antahi omi'naze.
And they, when they heard that he was alive, and had been seen by her, did not believe.
12 Hagi ana'ma hutegeno tare netremo'kea Jerusalemi atreke fegi'a nevakeno, Jisasi avufagamo'a ruzahe nehigeno zanagrite efore hu'ne.
After this, he manifested himself in another form to two of them as they walked, going into the country.
13 Fore nehige'ne kete'ne rukrehe hune e'ne, mago'a disaipol nagama mani'namokizmi eme zamasamizage'za, anankegura zamentinti osu'naze.
And they went and reported it to the rest; and even them they did not believe.
14 Ana huteno 11ni'a amage'ma nentaza disaipol nagatera, ne'za nene'za maninageno, Jisasi'a zmagrite efore nehuno, frinefinti oti'ne hu'za zmasami'naza kere antahi ozami'naza zankura, nahigeta tamentintia osu'naze huno ke zamasu'ne.
Afterward he manifested himself to the eleven themselves, as they were reclining at table, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he had risen.
15 Anage hu'ne, maka moparega vutma Knare Musenkea ome huama hutma, hakare vahera zamasamiho.
And he said to them, Go ye into all the world, and preach the glad tidings to the whole creation.
16 Hagi iza'o Nagrite'ma amentinti nehuno, mono ti fresnimofona Anumzamo'a agu'vazina knare huno manigahie. Hianagi iza'o amentinti osanimo'a, keagafi manino fanana hugahie.
He that believeth and is baptized will be saved; but he that doth not believe will be condemned.
17 Hagi zamentinti hanamo'za amanahu avame'za erigahaze. Nagri nagirera havi avamura hunente'za, kasefa zamageru arugahaze.
And these signs will accompany believers: In my name they will cast out demons; they will speak with new tongues;
18 Ha' osifa'vea zamazanu azeneri'za, avuataga zama nesnaza'zamo'a zamazeri haviza nosinke'za, kri vahete zamazama antesageno'a, krizamimo'a amane hinke'za, knare hu'za manigahaze.
they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.
19 Hagi anagema huno Rana Jisasima zamasmitegeno'a, Anumzamo'a Jisasina avareno monafi marerino, azantmaga kaziga ome antegeno mani'ne.
So then, the Lord, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down on the right hand of God;
20 Ana huno vutege'za, amage'ma nentaza naga'mo'za maka kaziga vano nehu'za, Ramofona ke'a huama nehazageno, Jisasi'a ana kezmia eri hanavetino avame'zane, kaguva'zanena anama hazankefina hu'ne].
and they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word by the signs which followed it.]]