< Ruku 23 >
1 Ana maka vahe'mo'za erihantage'za Paerotinte, Jisasina avre'za vu'za,
Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate.
2 amanage hu'za erigafa hu'za naneke hunte'za, tagra konkeno ama ne'mo'a havi kante Jiu vahetia zmareno nevuno, Sisana takesi zagoa omiho nehuno, Agra'agura huno Nagra Kraisina kini mani'noe hu'ne.
Et ils se mirent à l'accuser, disant: nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi.
3 Ana hazageno, Paeroti'a Jisasina anage huno antahigene, Kagra Jiu vahe'mofo kinio? Jisasi'a ana kenona'a anage huno hu'ne, Ha e'i kagraka'a nehane.
Et Pilate l'interrogea, disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et [Jésus] répondant, lui dit: tu le dis.
4 Anante Paeroti'a ugagota pristi vahe'ene, ana vahe kevugura anage huno zmasamine, nagra ama ne'mofompina mago hazenke zama'a kena eri fore osue.
Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple: je ne trouve aucun crime en cet homme.
5 Hianagi zamagra hu hankveti'za, agra rama'a vahe'mokizmi zamarimpa zamazeri otino, maka Judia kaziga rempi huzami'ne. Anazamo'a Galiliti agafa huno amarera ehanati'ne.
Mais ils insistaient encore davantage, disant: il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.
6 Paeroti'a ana naneke nentahino, Jisasi'a Galili ne' mani'neo huno hu'ne.
Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
7 Hagi Paerotima antahiama, Jisasi'a Heroti kvagri'nea mopafinti e'ne nehuno'a, Herotinte hunte'ne. Heroti'a ana knafina Jerusalemi emaninegeno huntege'za avare'za vu'naze.
Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem.
8 Herotinte avare'za vazageno, Heroti'a Jisasima negeno'a tusi muse hu'ne. Na'ankure Jisasina agenke'a hakare zupa antahitere nehuno, magokna Agra kaguvaza eri fore hanigena kesue huno antahinegu hu'ne.
Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
9 Heroti'a rama'a antahige naneke hianagi, Jisasi'a kenona'a osu mani'ne.
Il l'interrogea donc par divers discours; mais [Jésus] ne lui répondit rien.
10 Hagi ugagota pristi vahe'mo'zane, kasegere ugota hu'naza vahe'mo'za, anante oti'za mani'ne'za, hu hankveti'za Jisasina kegaga hunte'naze.
Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence.
11 Hanki Heroti'ene sondia vahe'ane, Jisasina revatga vatago nehu'za, azanava anteza azeri haviza hute'za, knare avonke kukena eri antaninente'za, huzmantege'za Paerotinte ete avre'za vu'naze.
Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate.
12 Na'ankure zanagra kora ha' vahe tro hune manina'ankino, ana knazupage, Paeroti'ene Herotikea erimago zanarimpa hu'na'e.
Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux; car auparavant ils étaient ennemis.
13 Hagi Paeroti'a ugota pristi vahezagane, kva vahezagane, vahetamine kehutru huno,
Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit:
14 anage huno zamasami'ne, Ama ne'ma avretma nagritema aza nekura hutma, vahetamina avreno havi kante nevie hutma hazanagi keho, nagrama tamagri tamavuga Agri'ma rezaganena koana, tamagrama hunentaza kemofona agafa'a kena erifore osue.
Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez;
15 Heroti'enena magozahu antahintahi hu'negu, ama nera huntegeno tagritega e'ne. Antahiho, ama nera magore huno ahefriga hazenke osu'ne.
Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu'il soit] digne de mort.
16 E'ina hu'negu, kanonkeve amitena atresugeno vugahie huno Paeroti'a hu'ne.
Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.
17 [Amanahukna nehazane, kafune kafunena Anumzamo'ma Israeli vahema ozamahe zamagtere'negu antahimi ne'za neknarera, Paeroti'a kina nompinti mago vahe kazufe zamitere nehiane.]
Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête.
18 Hianagi maka vahe'mo'za ranke hu'za kezati'za, Jisasina avreta ome ahenefrita, Barabasi katufe tamio! hu'naze.
Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant: ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas;
19 [Barabasi'a, Jerusalemi rankumate kamani vahe ha' renezmanteno, mago vahe ahefrigeza kina huntageno mani'nea nere.]
Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre.
20 Paeroti Jisasima atresigeno vanigu, mago'ene veara zamantahigene.
Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus.
21 Hianagi zamagra mago'ane kezatiza, Rugeka zafare aheta hantiho! Rugeka zafare aheta hantiho! Huza nehazageno,
Mais ils s'écriaient, disant: crucifie, Crucifie-le.
22 Paeroti'a mago'ene 3'a zupa zamantahigeno, Nagafarere? Nankna hazenke ama ne'mo'a hu'negeta nehaze? Nagrama kena eri fore'ma huana, friga hazenke'a osu'ne. E'ina hu'negu nagra kanonkeve amitena atresugeno vugahie.
Et il leur dit pour la troisième fois, mais quel mal a fait cet homme? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai.
23 Hianagi zamagra kazigazi hu'za, rankefinti antahige'za, Rugeka zafare ahefrio hu'zama hazankemo, Paerotina agu'a azeri rukrehe hu'ne.
Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient.
24 Hagi kema hazare, Paeroti'a antahintahi'a retrohuno Jisasinkura ahefriho hu'ne.
Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait.
25 Hagi zamagrama kamani vahe ha' renezmanteno vahe zamahe fri'nege'za kina hunte'naza neku'ma antahigaza ne' katufe nezamino, hanki Jisasina ahefrisunema hazagu avarezami'ne.
Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
26 Jisasima avare'za nevazageno mago Sailiniti (Afrika) nera agi'a Saimonikino, Jerusalemi ne-ege'za kantega ome nege'za, Jisasi rugeka zafa erio hu'za eri kofintageno erino Jisasina avaririno vu'ne.
Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus.
27 Jisasina tusi'a vea kevumo'za avaririza nevazageno, ananpina mago'a a'nenagamo'za zamasunku hunente'za, zavite'za vu'naze.
Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient.
28 Hianagi Jisasi'a rukrahe huno nezmageno amanage huno zamasmi'ne, Jerusalemi kumate a'nemota nagrikura zavira oteta, tamagragu'ene mofavretamigu'enenku zavira ateho.
Mais Jésus se tournant vers elles, [leur] dit: filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants.
29 Antahiho, mago kna ne-eankiza vahe'mo'za anage hugahaze, narvo a'ne mo'zane, mofavre onte'anene, mofavre ami anuntage nosnamo'za muse hiho hu'za hugahaze.
Car voici, les jours viendront auxquels on dira: bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri.
30 Ana nehu'za zamagra agafa huza, ra agonamoka ankrisenka refiteranto, hu'za nehu'za, osi 'agonagura refiteranto hu'za hugahaze. (Hos 10:8)
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: tombez sur nous; et aux côteaux: couvrez-nous.
31 Na'ankure kasefa huno me'nenia zafamofoma e'inahuma huntesuza, osapa zafamofona inanknaza fore hugahie?
Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
32 Tare kumzafa netrene, Jisasine magoka zanahe frisazegu zanavre'za vu'naze.
Deux autres aussi [qui étaient] des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui.
33 Aseni zaferine (Golkote) nehaza agonarema zamagra vute'za, Jisasine tare kumzafa netrena keka zafare zamahe'za hanti'naze. Magomofona Jisasi azantmaga ahe'za nehantiza, magomofona aza hoga hanti'naze.
Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche.
34 Hianagi Jisasi'a anage hu'ne, Nafanimoke, ontahine'za anara nehazanki, kumizmia atrezmanto. Anage nehige'za sondia vahe'mo'za zaza kena'a refko huza erinaku taisi zokogo re'naze. (Sam-Zga 22:18)
Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.
35 Ana nehazageno, hakare veamo'za anante otine'za uruha nehazageno, kva vahe'mo'zanena azanvanke hunte'za, vahe'mokizmia zamza nehia neki, Anumzamo huhamprintenemo Kraisi'ma mani'nesuno'a atregeno agra'a agu'vazisnigura kamaneno hu'za nehazageno,
Et le peuple se tenait là regardant; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant: il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.
36 sondia vahe'mo'zanena azanava ke nehu'za, akahe'nea waini tina eme nemiza,
Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre;
37 Kagra Jiu vahe'mokizmi kinima mani'nesunka, kagra ka'a kaguvazio! hu'za hu'naze.
Et disant: si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
38 Hanki asenirega anage hu'za avona kreza ome hentenaze, ama'i Jiu vahe'mokizmi kinie.
Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, [en ces mots]: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
39 Mago kumzafa ne'ma aheza hantinaza nemo'enena Jisasina kesuno, Kagra Kraisiga omaninano? Kagraka'a kagu'nevazinka, tagri'enena taguvzio!
Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant: si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
40 Hianagi mago'mo'a azerikorino, kagra Anumzamofonkura korera nosano? Ana mikomota anahukna knazampi mani'none.
Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant: au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation?
41 Tagra tamage huta hazenke hu'noa zamofo nona'a, eriga knaza eneru'e. Hianagi ama ne'mo'a mago hazenke osu'ne.
Et pour nous, nous y sommes justement: car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.
42 Anantera anage huno ana ne'mo'a hu'ne, Jisasiga hihamukafima manisunka kagesa antahinamio.
Puis il disait à Jésus: Seigneur! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne.
43 Higeno Jisasi'a anage huno ana nera asami'ne, Tamage hu'na negasamue, kagra menina Nagrane mona avasese zama'ane kumapina Paradaisi umanigahane.
Et Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis.
44 Hagi 12 kilokinaza higeno, maka mopafina hanimo refitegeno, kinaga 3 kilokuma higeno rumsa hu'ne.
Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures;
45 Na'ankure zagemo'a ananknafina remsa osu'ne. Hagi ra mono nompi tafinaza tavravemo'a amu'nompinti ruhakeke huno fenkamu uramine.
Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu.
46 Jisasi'a ranke huno, Nafa'nimoka kagri kazampi avamuni'a antoe nehuno vagare asimu atreno frine. (Sam-Zga 31:5)
Et Jésus criant à haute voix, dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.
47 Sondia vahe'mokizmi kva ne'mo'a anazama hiazama negeno'a, agafa huno Anumzamofo agi erisaga nehuno, tamage ama fatgo nekino hazenkea omnene hu'ne.
Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: certes cet homme était juste.
48 Hanki maka vea kevumo'za anazama fore hu'neaza ome kete'za ne-eza, zamasunku zampi zamarimpare zamaza refiteriri hu'za vu'naze.
Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines.
49 Hanki maka Jisasi rone'amo'zane, Galili kazigati Agrane e'naza a'nanemo'zane, ogantu umani'ne'za ana zama fore hiazana ke'naze.
Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
50 Mago nera Josefe'e nehaza nekino knare huno fatgo avu'va ene ne', kanisol vahe'pina mani'ne.
Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste,
51 Kanisol vahe'mo'za Jisasima ahenakuma kema retroma hazankerera agra mago rimpa osu'nea nere. Ana nera Jiu vahe'mofo rankumapinti Aramatia nekino, Anumzamofo kumaku avega ante'ne.
Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, [lequel était] d'Arimathée ville des Juifs, [et] qui aussi attendait le Règne de Dieu;
52 Ana ne'mo'a Jisasi avufga erino ome asentenigu, Paeroti ome antahigeteno,
Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
53 vuno rugeka zafareti Jisasi avufga ome eri fenkma atreno, efeke tavravefi anovazino erino have fregeno hanagatinte'nea kampi ome antene. Magore huno ana havegampina kora fri vahera ome ontenefi ome ante'ne.
Et l'ayant descendu [de la croix], il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
54 Mani fruhu kna (Sabat) eza hige'za ana knarera retrotra nehaza kna fore hu'ne.
Or c'était le jour de la préparation, et le [jour] du Sabbat allait commencer.
55 Galiliti Jisasi amagema ante'za e'naza a'nemo'za, ana havegampima avufga'ama antazana ke'naze.
Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi [Joseph], regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.
56 Anante rukrahe hu'za vu'za mana nentake'zane, masavene retro ome hu'naze. Mani fruhu kna (Sabat) zupa kasegemoma hu'nea kante anteza manigsa hu'naze.
Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement [de la Loi].