< Ruku 12 >
1 Anama nehazage'za mika veamo'za emeritru nehazageno, rama'a tauseni'a vahe'mo'za titipa hu'za zamagiareti orentrako arentrako hu'naze. Pusantera Jisasi'a rukrahe huno, amage' nentaza disaipol naga'a zamavumro ante'ne, Farisi vahe zamuzmakura havige vaheki kva hiho.
Enquanto eles faziam isso, milhares de pessoas se reuniram [em redor de Jesus]. Havia tantos que eles estavam pisando uns em outros. Então ele disse aos seus discípulos, “Tenham cuidado de [não se tornarem ]hipócritas [como ]os fariseus. Pois a sua [má influência se estende para os outros assim como ]o fermento [espalha sua influência pela massa].
2 Na'ankure mago'zamo'a refiotegahie. Hakare'za oku'a me'nesnia zana, henka'a amate fore hugahie. Hakare zama refitenesnia zamo'a, amate efore hanige'za kegahaze.
As coisas que [eles ou outras] pessoas tentam esconder agora não vão permanecer escondidos. [Deus um dia ]vai fazer com que [todos ]saibam as coisas que eles escondem agora.
3 Inankna kema hanimpima hu'nesana kemo'a, masare eama hanige'za vahe'mo'za antahigahaze. Hagi sumike'ma oku'a hunaraginte'pinkama hu'nesanana, anagamu nomumpare marerino huama hanige'za antahigahaze.
Todas as coisas que vocês dizem [secretamente ]na escuridão, [um dia ]as pessoas ouvirão na luz do dia. As coisas que vocês disseram [a alguém ]em voz bem baixa em uma sala onde não tem mais ninguém, [as pessoas ]vão proclamá-las publicamente.
4 Rone'nimotma, Nagra neramasamue, avufgama ahe frisimofonkura korera osiho. Anama hutesu'za henka'a, mago'enena zamagra anara huoramantegahaze.
Meus amigos, ouçam [com cuidado]! Não tenham medo das pessoas que podem matar vocês, porém depois de matar vocês, não tem mais nada que possam fazer [para feri-los].
5 Hu'neanagi Nagra kore kea huneramantoe, Tamagri'ma tamahe frino hanave'areti tevefima tamasga hu'tresimofo korora hunteho. Nagra neramasamue, Agri korera hunteho! (Geenna )
Mas eu vou dizer a vocês de quem é que realmente devem ter medo. Vocês devem ter medo de [Deus], porque ele não só tem [poder para ]matar as pessoas, ele tem poder para jogá-las no inferno depois! Sim, vocês realmente devem ter medo dele! (Geenna )
6 Hagi 5'a kisave nama tare kasage zagore netraze. Ana nehazankino Anumzamo'a ana namazagagura agera nokanie.
[Pensem nos ]pardais. [Eles têm tão pouco valor que ]pode-se comprar cinco deles por apenas duas moedas pequenas. Mas Deus não se esquece de nenhum deles!
7 Hagi tamagerafa nehue, tamasenire'ma me'nea tamazokara maka kohampari'ne. Korera osiho! Tamagara rama'a kisave namazaga agateretma ra'za mani'naze.
Vocês são de mais valor [para Deus ]do que muitos pardais. Portanto, não tenham medo [do que as pessoas podem fazer a vocês]! Ele sabe até quantos cabelos há na cabeça de cada um de vocês, [então se você perde um, ele já sabe disso]. Portanto, nada [mau pode acontecer a vocês sem ele saber].
8 Nagra neramasamue, iza'o Nagri nagi nagenkema vahe'mokizmi zmavurema huama hanimofona, Vahe'mofo Mofavremo'a, Anumzamofo ankeromo'kizimi zamurera agi'a huama hugahie.
Eu também quero dizer a vocês que se alguém [sem ter medo ]diz a outros [que ele é meu discípulo], eu, aquele que vim do céu, vou dizer a Deus [que ele é meu discípulo], enquanto os anjos de Deus escutam.
9 Hu'neanagi mago'mo'ma Nagriku'ma onke'noe huno vahe zamufi hufrakisi'mofona, Anumzamofo ankeromokizmi zamavurera Nagranena, zamagrira ozamage'noe hu'na hu frakizmantegahue.
mas se ele tem medo e diz na presença de outros que não é [meu discípulo], eu vou dizer que ele não é meu discípulo, enquanto os anjos de Deus ouvirem.
10 Hagi iza'o Vahe'mofo Mofavre mago kema huhaviza huntesimofona, kumi'a eri atrentegahie. Ana hugahianagi iza'o Ruotage Avamumofo huhaviza huntesimofona, kumi'a atreontegahie.
[Eu ]também [vou dizer a vocês ]que [Deus ]pode perdoar aqueles que dizem coisas ruins a respeito de mim, aquele que vim do céu, mas [Deus ]não vai perdoar ninguém que diz coisas más a respeito do Espírito Santo.
11 Hu'neanagi, osi mono nonte kva vahete'ene, ruga'a kva vahetema tamavre'za vanageta, nanege hugahune hutma tamagesa ontahiho.
Então quando eles perguntam a vocês nas casas judaicas de adoração e na presença dos governadores e de outras autoridades [a respeito da sua confiança em mim], não se preocupem sobre como vão responder a eles [quando eles acusarem vocês], nem se preocupem com o que vão dizer,
12 Na'ankure Ruotage Avamumo kema huku'ma hanaza kea rempi huramisigetma ana knafina hugahaze.
porque o Espírito Santo vai dizer a vocês naquela mesma hora o que é que devem dizer.
13 Tusi'a veapinti magomo'a amanage huno Jisasinku hu'ne, Rempi hurami nemoke, nenfuna asamigeno nerfama erisanti haregaha'e huno anterante'nea zampintira, refako hunamino.
Aí uma das pessoas na multidão disse a [Jesus], “Mestre, diga a meu irmão [mais velho ]para dividir a propriedade do meu pai e me dar [a parte que ]me [pertence]!”
14 Jisasi'a ana kenona huno, Kagri'ene negafu amu'nompina, iza kva mani'nenka kezani'a nentahinka refko huzananto huno hunante'ne?
Mas Jesus respondeu a ele, “Homem, ninguém me designou/será que alguém me designou para eu julgar [esses assuntos quando as pessoas ]disputam propriedade!
15 Anante amanage huno zamasmi'ne, Kva hiho! Maka'a ruzahu ruzahu agraguke antahizamofona ha' renenteta, kva huta maniho, vahe'mofo mani'zana fenoma eri'zampina omnene.
Então ele disse a toda a multidão, “Tenham muito cuidado, para não desejarem de nenhuma maneira as coisas dos outros! Ninguém pode fazer a sua vida mais segura obtendo mais bens.”
16 Nehuno fronka ke zamasmino anage hu'ne, Mago afufenone ne'mofo hozamo'a, so'eza huno hakare'a raga rentene.
Então ele contou a eles esta ilustração: havia certo homem rico que tinha roças onde cresciam muitas coisas em abundância.
17 Ana ne'mo'a anage huno agesa antahi'ne, nezani'a erintesua nona omaneanki nagra nankna hugahue?
Aí ele disse [para si mesmo], Eu não sei o que fazer, porque não tenho lugar [suficientemente grande ]para guardar toda a minha colheita!
18 Nagra ne'zama erinte nona tagna vazina erira huna kitena, anampi maka ne'zane, mago'a zani'a erintegahue huno antahi'ne.
Depois ele disse a si mesmo, Já sei o que farei. Vou derrubar meus depósitos de cereais e depois vou construir outros maiores. Então vou guardar todo meu trigo e meus outros bens [nos grandes celeiros/armazéns novos].
19 Anantera nagrani'agura anage hugahue, nagra rama'a kafufima nazama hania zantamina eritru huankina mani fru hu'nena tine nezane nenena musenkase hugahue hu'ne.
[Depois ]vou dizer para mim mesmo, Agora tenho muitas coisas guardadas. [Tudo isso vai durar ]por muitos anos. [Então agora ]vou descansar. Vou beber e comer [quanto quiser], e ficar feliz [por muito tempo]!
20 Hianagi ana ne'ku Anumzamo'a anage hu'ne, kagra neginagi vahe maninane! Meni kenageke frigahananki, maka'za eri atru hu'nanazana iza erigahie hu'ne?
Mas Deus disse a ele, “Que [homem ]estúpido! Hoje à noite você vai morrer! Então todos [os bens ]que você guardou [para si mesmo ]vão [ser de outro, e não de ]você! Você acha que vai aproveitar de tudo aquilo que já guardou?
21 E'inahu'za zamagra'aguke nentahiza mopafi fenozmima eritru hanaza vahe'mokizmia fore huzamigahie. Hianagi Anumzamofontera e'inahu vahe'mokizmia fenozazmi omnene vahe mani'naze.
[então Jesus terminou esta ilustração dizendo, ]”É isso que vai acontecer àquele que guarda coisas somente para si mesmo mas que não tem coisas que Deus considera valiosas.
22 E'i ana agafare Jisasi'a amanage huno amage'ma nentaza disaipol nagara zamasmi'ne. Tamagra tamavufagura antahintahi hakare osiho. Nane'za neneta manigahune, nankukena antanita tavufa refitegahune huta osiho.
Então [Jesus ]disse aos seus discípulos, “Então quero dizer isso a vocês: não se preocupem com [as coisas de que precisam ]para viver. Não se preocupem com [isso de ter bastante comida ]para comer. Não cuidem de [ter roupas suficientes ]para usar.
23 Na'ankure tasimuma erita manizamo'a ne'zana ageteregeno, tavufamo'a kukenama hu'zana agaterene.
Porque o viver significa mais do que [só ]ter comida, e os seus corpos são mais [importante ]do que as roupas [que usam].
24 Namamofo keho, zamagra hoza kriza ne'zana nogafize. Nezama erinte'za nesaza nona omne'neanagi, Anumzamo ne'zana nezamie. Tamagra namamofona agatereta raza vahera mani'naze.
Pensem nos pássaros: eles não plantam semente nem colhem [trigo]. Eles não têm salas nem armazéns onde guardam as colheitas. Mas Deus providencia comida para eles. [À vista de Deus], vocês são muito mais importantes do que os pássaros. [Então ele certamente vai providenciar o que vocês precisam]!
25 Mago'mo tamagripintira antahintahi hakarema haniazamo'a, asimu'a osi'a erizaza hugahio?
Não há ninguém/será que alguém pode acrescentar um pouco à vida dele preocupando-se com isso!
26 Tamagrama ama osizama osanutma, na'a higeta mago'a zankura antahintahi hakare nehaze?
Esta é coisa pequena para fazer. Então já que não podem fazer isso, certamente vocês não devem/por que é que se preocupam com outras coisas [que precisam para viver! ]
27 Inozamo'ma hageno amosrema neheaza keho. Zamagra mragu'za atiza kukena hatiza nontanize. Hianagi Nagra neramasamue, kini ne' Solomoni'ma avasese'ane kukena hu'neanagi, ama flauamofo amosaremo agetereno knarezantfa hu'ne.
Pensem em como as flores crescem [nos campos]. Elas não trabalham [para ganhar dinheiro, ]e não fazem as suas próprias roupas. Mas digo a vocês que [mesmo que o Rei ]Salomão, [que vivia muito tempo atrás, vestisse roupas muito lindas, ]suas roupas não eram tão lindas quanto [as flores nos campos].
28 Hianagi Anumzamo'a meni mesigeno okima eriza tevefima kresnaza inozana e'inahukna huno kukena hunezmanteanki, Osi tamentintine vahera! Anumzamo'a agetereno vahe'mota kukena huormantegosio?
Deus faz aquelas flores belas. Mas elas crescem nos campos por pouco tempo. Então [alguém ]as corta quando corta a outra relva/o resto do capim, e as joga no forno [para queimá-las para assar pão]. Deus vai [cuidar de vocês ]muito mais [do que cuida do capim ao cobri-lo de flores bonitas]. Então certamente ele vai providenciar roupa para vocês, [mesmo que ]vocês sejam pessoas que não tenham certeza [de que ele vá fazer isso]!
29 Naneza neneta, nanti negahune huta antahintahi hakarea osiho.
Não pensem sempre no que vão ter para comer e no que vão ter para beber, e não se preocupem com estas coisas.
30 Na'ankure zamentinti osu vahe'mo'za anazankura tusi'za hu'za nehakaze. Hianagi tamagri, Neramafa'a atupama hanaza'zana ko antahino keno hu'ne.
As pessoas que não confiam em Deus sempre se preocupam com [estas coisas]. Mas o seu Pai no céu sabe que vocês precisam destas coisas, [por isso vocês não devem se preocupar com elas].
31 Hu'neanagi kotazana, Anumzamofo kumaku haketenkeno, ana miko atupama hanaza zana tamigahie.
Em vez disso, cuidem de deixar que ele controle [as suas vidas ]totalmente. Então ele dará a vocês suficiente dessas coisas também.
32 Onensa sipisipi afu kevumota korora osiho. Na'ankure tamagri Nafatmimo'a, mona kuma'a muse huno tamiku hu'ne.
[Vocês que são meus discípulos são como um ]rebanho pequeno de ovelhas, [e eu sou como seu pastor]. Portanto vocês não devem ter medo. O seu Pai [no céu ]deseja permitir que vocês governem com ele [no céu].
33 Afufenontamia zagore atretma, zago erita amunte omane vahe nezminkeno monafi fenozantamimo'a meno, anazamo'a monafina havizana nosanageno, kumzafa nosesageno, havi kafamo'za eri havizana osu kumapi antegahaze.
[Então ]vendam as coisas que vocês têm/possuem. Deem [o dinheiro que recebem dessas coisas ]para os pobres. [Se fizerem isso, vai ser como se ]providenciassem para si mesmos bolsas que nunca acabam, e [Deus vai dar ]a vocês um tesouro no céu que nunca diminui. Lá nenhum ladrão pode se aproximar [para roubá-lo], e nenhum bicho/inseto pode destruí-lo.
34 Na'ankure feno zanka'ama me'nenirega, anantegage kagu'a antegahane.
Lembrem-se de que [as coisas que ]vocês [consideram mais ]valiosas para si mesmos serão [as coisas ]em que vocês sempre estarão pensando.
35 Hagi Kukena tamia huta, tro huta mani'neta, tavi tamia rekru hutma maniho.
Sempre estejam preparados [para fazerem a obra de Deus], como [pessoas ]que colocam suas roupas de trabalho prontos [para servir], com suas lâmpadas acesas a noite toda.
36 Kva'zmimo arave hu nezantegati esigu kva hu'za manine'za, kafante eme vagre vagre nehige'za, ame hu'za anagi nentazankna huta kva huta maniho.
Estejam [prontos para a minha volta], como servos que estão esperando o seu chefe voltar de uma festa de casamento [que dura vários dias]. Eles estão [prontos para ]abrirem a porta para ele e [começarem a trabalhar para ele de novo ]logo que ele chega e bate à porta.
37 Hagi kazokzo eriza vahe'mo'za, kva zmimoma esigu kva hu'za mani'nesaza vahe'mo'za muse hugahaze. Tamage hu'na neramasamue, Agra'a ana kva nemo amu'nofi nehuno, kukena'a eri atupa huteno, eri'za vahe'a hanige'za zamaza tununte mani kaginesageno, kavera agra eme zamigahie.
Se esses servos estiverem acordados quando ele chegar[, ele vai ]estar muito contente com eles. Vou dizer o seguinte a vocês: ele vai vestir [as roupas ]que os servos usam e dizer a eles para se sentarem para um jantar, e vai servir [um jantar para ]eles.
38 Kenege esio, kotu avame esio, zamunte'za kva hu'za maninesageno, eme zamagesia kazokzo eri'za vahe'mo'za, muse hugahaze.
[Mesmo que ]ele volte entre a meia-noite e o levantar do sol, se ele descobrir que os servos estão [acordados e ]preparados [para ele], ele vai estar muito contente com esses servos.
39 Hu'neanagi ama'nankea antahiho, mago nomofo nefama e'i knazupa kumzafa vahe'mo'za noni'a tagna vazigahaze huno antahinesuno'a, kvagrino mani'neno zamatresige'za noma'a tagna vaziza uofregahaze.
Mas vocês também devem lembrar-se disso: se o dono da casa tivesse sabido a que hora o ladrão ia chegar, ele [teria ficado acordado e ]não teria deixado que [o ladrão ]entrasse na casa [e roubasse seus bens].
40 Tamagranena tamavu anteta kva huta maniho. Vahe'mofo Mofavremo'a, omegahie huta hanaza knafi, egahianki kva hutma maniho.
Da mesma maneira, vocês também devem estar prontos [para a minha volta], porque eu, aquele que vim do céu, vou chegar em uma hora quando vocês não vão estar [me esperando].”
41 Pita'a anage huno antahige'ne, Ramoka ama fronka kea tagrikuke nehampi, maka vaheku'ene nehane?
Pedro disse, “Senhor, o senhor está dando esta ilustração para nós ou [também ]para todos [os demais].
42 Anante Ramo huno, Knare antahizanteti eri'zama'a erifatgo nehania ne'mofo kva'amo'a, huntenkeno mago'a eri'za vahe'a kva krinezmanteno, nezama nesaza zana kna fatgore refko huzamisia vahera iza'e?
O Senhor respondeu, “[Estou dizendo isso para vocês ou para qualquer outro ]que seja como um gerente sábio e fiel na casa do seu chefe. O chefe dele o escolhe para [dirigir os assuntos de sua casa ]e para dar comida a todos os servos dele na hora certa. [Então ele sai em uma longa viagem].
43 Ana kazokzo eriza ne'mo'ma eri'zama enerino mani'nenigeno, kva'amo'ma eme kenimo'a, asomu erigahie.
Se o servo estiver fazendo essas coisas quando o chefe dele voltar, [seu chefe ]vai estar muito contente com ele.
44 Tamage hu'na neramasmue. Ana nera kva'amo'a huhamprintenkeno, maka zama'a kegava hugahie.
Vou dizer isto a vocês: o chefe dele vai designá-lo para dirigir todos os negócios dele [permanentemente].
45 Hianagi ana kazokzo eri'za ne'mo'a agu'afina huno, kvanimo'a za'za kna maniteno egahie nehuno, agafa huno eri'zama eneriza kazokzo eri'za vene'nene, ananene nezmaheno, ne'zana neneno, aka ti neno neginagi nehuno,
Mas aquele servo talvez diga para si mesmo, Meu chefe está fora faz muito tempo, [então ele provavelmente não vai voltar logo]. Então ele talvez comece a bater nos servos e nas servas. E talvez ele também comece a comer [muito ]e a ficar bêbado.
46 kva'amo egahie huno antahiominesia knare'ma esuno'a, eme aheno rutaneteno, zamentinti osu vahe'mo'za manisaza kumapi antegahie.
[Se ele fizer assim, e se ]o chefe dele voltar em um dia quando ele não o estiver esperando, então o chefe dele vai bater muito nele e vai colocá-lo [no lugar onde ele coloca todos aqueles ]que não [o servem ]fielmente.
47 Hanki ina kazokzo eriza ne'mo'ma, kva'amofo avesizama keno antahino hu'neno, ana avesimofonte kva osuno, amagema ontesimofona rama'a zampi azeri haviza hugahie.
[O chefe ]vai bater severamente em cada servo que sabe o que seu chefe quer que faça mas que não se apronta e não faz o que o chefe dele deseja.
48 Hianagi iza'o antahino keno osu'neno, knaza erigaza hu'nesimo'a, osia knokeve erigahie. Maka vahe'ma rama'ama zminemofompintira, mago'ane rama'a ante agofetu hu'za amisazegu hugahie. Hagi izano antahimino rama'a ami'nenimofompintira, mago'ane rama'a erinaku agesa antahigahie.
Mas [o chefe ]vai bater pouco em cada servo que não sabia [o que seu chefe queria ]que fizesse e que fez coisas pelas quais merecia que seu chefe batesse nele. [Deus vai tratar o povo dele da mesma forma, porque ]ele espera muito daqueles a quem ele tem permitido [entender muito]. As pessoas que dão muitas coisas [aos outros para estes cuidarem delas ]esperam que [cuidem ]bem [dessas coisas]. Semelhantemente, [Deus ]espera muito daqueles a quem ele tem permitido [entender muito]. Além disso, ele espera mais daqueles a quem ele tem dado muita [habilidade.]
49 Nagra ama mopa teve taginteku e'noe. Nagri'ma navesiana tevea rukru hanie!
Vim à terra para causar [dificuldades ][MET] [que vão purificar vocês assim como ]o fogo [purifica metal ](OU causar divisões). E como eu queria que o tempo quando Deus vai purificar vocês (OU, causar divisões entre vocês) já tivesse começado.
50 Hianagi tusi'a knazamo navega ante'neankina ti freankna hu'na, ana kanazampina ufretena atiramisugeno, ana knazupa vagaregahie!
Daqui a pouco eu preciso sofrer muito. Estou sentindo grande ansiedade, que vai continuar até o meu sofrimento acabar.
51 Tamagrama tamagesama antahi'zana, ama mopafina rimpa fru'za erina enofi? A'o, amu'nontamifina atane'za eri'na e'noe.
Vocês acham que porque eu vim à terra as pessoas vão agir pacificamente umas com as outras? Não! Devo dizer a vocês que não é isso que vai acontecer! Pelo contrário, as pessoas vão ser divididas.
52 Meninena mago nompi 5fu'a naga mani'nenamo'za amunozamifina atane'za fore hanigeno, tagufamo'za refko hu'za taremokiznia ha' reznantesageke, taremokea tagufamokizmia ha' rezmantegaha'e.
Já que algumas das pessoas em uma casa vão crer em mim e outras não, elas serão divididas. Três pessoas em uma dada casa [que creem em mim ]vão se opor a duas [que não creem], ou duas [que creem em mim ]vão se opor a três [que não creem].
53 Famo tremokea refko huke, nefa'a nemofo ha' rentena, nemofo'a nefa ha' rentegahie. Anazanke huno nerera'a refko huno mofa'amofo ha' rente'na, mofa'amo'a nererana ha rentegahie. Mago a'mo'a nenoferona ha' rentesigeno, nenofero'a, vemofo nererana ha' rentegahie.
Desta forma um homem vai se opor ao seu próprio filho, ou um filho vai se opor ao seu pai. Uma mulher vai se opor à sua filha ou uma mulher vai se opor à sua mãe. Uma mulher vai se opor à sua nora ou uma mulher vai se opor à sua sogra.
54 Hagi Jisasi'a anage huteno, tusi'a veara anage huno zamasami'ne, Kazageno hampomo zage ufretegama reraga higeta, ko arugahie nehazageno, kora nerie.
Ele [também ]disse à multidão, “[Neste país], quando vocês veem formar uma nuvem [escura ]no oeste, vocês dizem imediatamente, Vai chover, e é isso que acontece.
55 Hanki mago kaziga asoparegati (sauti) zahoma erigeta, zage ha hugahie nehazageno, ana nehie.
[Nesta região ]quando o vento sopra do sul, vocês dizem, Vai ser um dia muito quente! E é justamente isso que acontece.
56 Tamagra tavre vahere! Tamagra mopafine monafinema fore hiazana refko hutma negaze. Hianagi menima ama knafima fore'ma hiazana na'a higetma refko hutma nonkaze?
Vocês hipócritas! Vocês podem discernir como [o tempo vai mudar/se vai chover ou não, ]prestando atenção às nuvens e ao vento. Por que é que vocês não/é frustrante que não podem discernir [o que Deus está fazendo ]no tempo presente/atual!
57 Hagi nahigetma tamagra'a refko hutma fatgoma hu'neazana nonkaze?
Cada um de vocês deve/por que não pode determinar qual a coisa certa para você fazer agora [quando ainda tem tempo para fazer]!
58 Na'ankure magomo naneke huganteku kavreno kanisol vahete nevanigenka, karankama nevanuta, ko keaga hunka agranena erifatgo huo. Ana'ma osnanana ana ne'mo'a kavreno ke refkohu nete vanigeno, kavreno kina nonte kva nete kantena, kina hugantegahie.
[Se não fizer isso, Deus vai castigar você. Vai ser como aquilo que acontece quando ]alguém leva um de vocês à justiça dizendo que tem feito algo muito mau. Você deve tentar entrar em um acordo/fazer as pazes com ele quando ainda está no caminho para a justiça. Pois se ele forçar você a ir à justiça, o juiz vai resolver que você está culpado e vai colocá-lo nas mãos do oficial da corte. Aí o oficial vai colocar você na prisão.
59 Nagra anage hu'na neramasamue, ana kina nompi mani'neta, zagoma miza segahaze huno hurmantenesiama'a miza sevagareteta atiramigahaze.
Digo a vocês que se isso acontecer, certamente você nunca vai deixar a prisão porque nunca vai poder pagar tudo quanto o juiz diz que deve.