< Jasi Vahere 15 >

1 Hagi mago'a kna evutegeno, witima vasage knama ne-egeno'a, Samsoni'a mago meme anenta azenerino nenaro kenaku vu'ne. Hagi kumate'ma unehanatino'a, ana a'mofo nefana amanage huno ome asami'ne, A'nimo'ene umasenaku nehue. Hianagi ana a'mofo nefa'a atregeno nenarona ome anteno omase'ne.
پس از مدتی، در موقع درو گندم، سامسون بزغاله‌ای به عنوان هدیه برداشت تا پیش زن خود برود. اما پدرزنش وی را به خانه راه نداد،
2 Hagi ana a'mofo nefa'a amanage hu'ne, Nagrama nagesama antahuana aka'agura kavesra hunte'nane nehu'na ne'zama krenka musema hampima kavegama hu'nea ne' huntogeno, a' eri'ne. Hianagi ko, negna'a nuna'amofona agatereno knare agi agonane mofa mani'neankinka amne ara erintegahane.
و گفت: «من گمان می‌کردم تو از او نفرت داری، از این رو وی را به عقد ساقدوش تو درآوردم. اما خواهر کوچکش از او خیلی زیباتر است؛ می‌توانی با او ازدواج کنی.»
3 Anagema higeno'a Samsoni'a amanage hu'ne, Menina nazanoma hu'na Filistia vahe'ma zamazeri havizama hanua knazana nagripina omnegosie.
سامسون فریاد زد: «اکنون هر بلایی بر سر فلسطینی‌ها بیاورم گناهش به گردن من نیست.»
4 Anage nehuno viazamo 300'a afi krarami ome azerino tare eri tragoteno zanarisonare tevema tagintesia zana anakintetere hu'ne.
پس بیرون رفته، سیصد شغال گرفت و دمهای آنها را جفت‌جفت به هم بست و در میان هر جفت مشعلی قرار داد.
5 Hagi ana'ma huteno'a, ana teve ko'naraminte teve taginenteno afi kraramina zamatrege'za nevu'za amnema me'nea witi hozane, ko'ma akafrinte witine, olivi zafa hozanena teve taginte'za vu'naze.
بعد مشعلها را آتش زد و شغالها را در میان کشتزارهای فلسطینیان رها نمود. با این عمل تمام محصول و درختان زیتون سوخته و نابود شد.
6 Ana'ma hige'za Filistia vahe'mo'za amanage hu'naze, Iza e'inara hu'ne? hu'za hazage'za, Timna kumateti ne'mofo nenemo Samsoni anara hu'ne. Na'ankure Samsoni'ma aravema hunaku'ma hianknare'ma avegama hu'nea ne' ana ara avremigeno'e. Hu'za hazage'za Filistia vahe'mo'za vu'za ana a'ene ana a'mofo nefanena ome zanazeri'za tevefi krerasage'naze.
فلسطینی‌ها از یکدیگر می‌پرسیدند: «چه کسی این کار را کرده است؟» سرانجام فهمیدند که کار سامسون داماد تمنی بوده است، زیرا تمنی زن او را به مرد دیگری داده بود. پس فلسطینی‌ها آن دختر را با پدرش زنده‌زنده سوزانیدند.
7 Ana'ma hazageno'a Samsoni'a amanage hu'ne, Tamagrama e'inama hazana tamage hu'na, e'ina'ma hazarera tamahetenage mani frua hugahue.
سامسون وقتی این را شنید خشمگین شد و قسم خورد که تا انتقام آنها را نگیرد آرام ننشیند.
8 Anage nehuno Samsoni'a ana vahera tusi rimpa henezmanteno tusi'a vahe zamaheno erivazi'ne. Ana huteno vuno Etamu havegampi umani'ne.
پس با بی‌رحمی بر فلسطینی‌ها حمله برده، بسیاری از آنها را کشت، سپس به صخرهٔ عیطام رفت و در غاری ساکن شد.
9 Ana'ma hige'za Filistia vahe'mo'za Juda mopafi seli nona eme ki'za mani'ne'za, Lehi kumate vahera hara huzamante'naze.
فلسطینی‌ها نیز سپاهی بزرگ به سرزمین یهودا فرستادند و شهر لحی را محاصره کردند.
10 Hagi ha'ma eme hunezamantage'za Juda vahe'mo'za amanage hu'naze, Nagafare tamagra emereritma hara eme hunerantaze? Anagema hazage'za Filistia vahe'mo'za amanage hu'za kenona hu'naze, tagri'ma ha'ma hurante'neaza huta Samsonina aheta anakinaku e'none.
اهالی یهودا پرسیدند: «چرا ما را محاصره کرده‌اید؟» فلسطینی‌ها جواب دادند: «آمده‌ایم تا سامسون را بگیریم و بلایی را که بر سر ما آورد بر سرش بیاوریم.»
11 Anagema hazage'za Samsonina ome avrenaku 3 tauseni'a Juda vahe'mo'za Etamu havegante vu'za amanage ome hu'naze, Filistia vahe'mo'zama kegavama hurante'nazana kagra ontahi'nano? Nahigenka kagra e'inahura tagrira hurantane? Anage hazageno Samsoni'a amanage huno kenona huzamante'ne, Na'ano zamagrama nagri'ma hunantazaza huzamante'noe.
پس سه هزار نفر از مردان یهودا به غار صخرهٔ عیطام نزد سامسون رفتند و به او گفتند: «این چه کاریست که کردی؟ مگر نمی‌دانی که ما زیر دست فلسطینی‌ها هستیم؟» ولی سامسون جواب داد: «من فقط آنچه را که بر سر من آورده بودند، تلافی کردم.»
12 Anagema hige'za amanage hu'za asami'naze, Tagra kazerita anakita Filistia vahe ome zaminaku erami'none, hazageno Samsoni'a amanage huno kenona hu'ne, Tamagra kahe ofrigahune huta huvempa huta nasamiteta anara hiho.
مردان یهودا گفتند: «ما آمده‌ایم تو را ببندیم و به فلسطینی‌ها تحویل دهیم.» سامسون گفت: «بسیار خوب، ولی به من قول دهید که خود شما مرا نکشید.»
13 Anagema hige'za amanage hu'za kenona hu'naze, Kahe ofrigosunanki amne kagare'ene kazante'ene nofi anakita Filistia vahe ome zamigahune, hu'za nehu'za tare kasefa nofitrenu anakintete'za havegampintira avre'za atirami'naze.
آنها جواب دادند: «تو را نخواهیم کشت.» پس با دو طناب نو او را بستند و با خود بردند.
14 Hagi Samsoni'ma Lehi kumate'ma ehanatige'za, Filistia vahe'mo'za kezaneti'za Samsonintega zamagare'za e'naze. Hianagi Ra Anumzamofo Avamumo'a himamu'ane Samsoninte egeno, azante'ma anaki'naza nofi'mo'a tevefima kre'nazageno'ma hiaza huno mramra huno evurami'ne.
چون سامسون به لحی رسید، فلسطینی‌ها از دیدن او بانگ برآوردند. در این هنگام روح خداوند بر سامسون قرار گرفت و طنابهایی که به دستهایش بسته شده بود مثل نخی که به آتش سوخته شود از هم باز شد.
15 Ana higeno kasefa kasefa hu'nea donki afu'mofo agemazampa zaferina'a erino ana zaferinaretira 1tauseni'a vahe zamahe fri'ne.
آنگاه استخوان چانهٔ الاغی مرده را که بر زمین افتاده بود برداشت و با آن هزار نفر از فلسطینی‌ها را کشت.
16 Ana huteno Samsoni'a amanage hu'ne, Donki afu'mofo agemzampa zaferinaretira vahera ahena kevure kevure erivazue. Donki afu'mofo agemzampa zaferinaretira 1tauseni'a vahe zamahoe!
سپس گفت: «با چانه‌ای از یک الاغ از کشته‌ها پشته‌ها ساخته‌ام، با چانه‌ای از یک الاغ یک هزار مرد را من کشته‌ام.»
17 Anagema huvanereno'a, donki afu'mofo agemzampa zaferina matevu atre'ne. Ana hige'za ana kumakura Rama-lehie hu'za agi'a ante'naze.
سپس چانهٔ الاغ را به دور انداخت و آن مکان را رَمَت‌لَحی (یعنی «تپهٔ استخوان چانه») نامید.
18 Ana'ma hutegeno'a Samsonina tusiza huno tinkura avesigeno amanage huno Ra Anumzamofontega krafa hu'ne, Kagra eri'za vahekamonafi efrenka hara azeri agaterane. Hanki nagra tinku nefrisuge'za agozano taga osu vahe'mo'za nagrira nahefrisazo?
سامسون بسیار تشنه شد. پس نزد خداوند دعا کرده، گفت: «امروز این پیروزی عظیم را به بنده‌ات دادی؛ ولی اکنون از تشنگی می‌میرم و به دست این بت‌پرستان گرفتار می‌شوم.»
19 Anagema higeno'a Anumzamo'a mopa eri aka higeno, Lehi kumapina tina hanatigeno Samsoni'a tina neno hanavea eri'ne. Ana kumakura En-hakore huno agia antegeno Lehi kumatera ana tina meninena me'ne.
پس خداوند از داخل گودالی که در آنجا بود آب بر زمین جاری ساخت. سامسون از آن آب نوشید و روحش تازه شد. سپس آن چشمه را عین‌حقوری (یعنی «چشمهٔ مردی که دعا کرد») نامید. این چشمه تا به امروز در آنجا باقیست.
20 Hagi Filistia vahe'mo'zama Israeli vahe mopama eri'za kegavama hu'naza knafina, Samsoni'a 20'a kafufi Israeli vahe'mokizmi keagama refkoma hu kva vahera mani'ne.
سامسون مدت بیست سال رهبری اسرائیل را به عهده داشت، ولی فلسطینی‌ها هنوز هم بر سرزمین آنها مسلط بودند.

< Jasi Vahere 15 >