< Jasi Vahere 14 >

1 Hagi Samsoni'a mago zupa Timna kumate vuno Filistia vahe mofa ome keteno,
サムソンはテムナに下って行き、ペリシテびとの娘で、テムナに住むひとりの女を見た。
2 ete kuma'arega eazamo nererane nefanena amanage huno eme zanasami'ne. Timna kumatera Filistia mofa'nefinti mago mofa kentete'na oanki avrenamike'na a' eri'neno.
彼は帰ってきて父母に言った、「わたしはペリシテびとの娘で、テムナに住むひとりの女を見ました。彼女をめとってわたしの妻にしてください」。
3 Hianagi nererake nefakea amanage huke kenona hu'na'e, Tagri nagapine Israeli vahepinena a'nea omani'negenka, agoza anoma taga osu Filistia vahepintira ara eri'za nehano? Hianagi Samsoni'a amanage huno nefana asami'ne, Ome avrenka eme namio. Na'ankure nagri navurera knare agi agonane mofa mani'ne.
父母は言った、「あなたが行って、割礼をうけないペリシテびとのうちから妻を迎えようとするのは、身内の娘たちのうちに、あるいはわたしたちのすべての民のうちに女がないためなのですか」。しかしサムソンは父に言った、「彼女をわたしにめとってください。彼女はわたしの心にかないますから」。
4 Hagi e'i ana knafina Filistia vahe'mo'za Israeli vahera kegava huzamante'nageno, Filistia vahe ha' huzmantesiegu Ra Anumzamo mago kankamu eri fore hianagi, nerera'ene nefa'enena antahi amara osu'na'e.
父母はこの事が主から出たものであることを知らなかった。サムソンはペリシテびとを攻めようと、おりをうかがっていたからである。そのころペリシテびとはイスラエルを治めていた。
5 Hagi Samsoni'ene nerera'ene nefa'enema Timna vunaku nevu'za, waini hozama me'nea tava'onte azageno, mago laionimo'a amprinaku krafa huno e'ne.
かくてサムソンは父母と共にテムナに下って行った。彼がテムナのぶどう畑に着くと、一頭の若いししがほえたけって彼に向かってきた。
6 Ana'ma higeno'a Ra Anumzamofo Avamu'mo'a ame huno himamu hanavea Samsonina amigeno, azampina mago zana e'ori'neanagi ame' huno meme afu anenta aheno rutagana vazitreankna huno ana laionia aheno eritagna vazitre'ne. Hianagi ana'ma hiazana nererane, nefanena ozanasami'ne.
時に主の霊が激しく彼に臨んだので、彼はあたかも子やぎを裂くようにそのししを裂いたが、手にはなんの武器も持っていなかった。しかしサムソンはそのしたことを父にも母にも告げなかった。
7 Hagi Timna kumate'ma uhanatino'ma ana mofa'enema nanekema ome nehuno keana, ana mofa'mo'a Samsoni avurera hentofaza hu'ne.
サムソンは下って行って女と話し合ったが、女はサムソンの心にかなった。
8 Hagi mago'a kna evutegeno, ana mofara a' avrenaku Timna kumate ete nevuno, laionima ahentegeno kasrinefina tumemo'a ana laioni avufgafina karegre nehigeno, tumerimo'a avite'negeno ome ke'ne.
日がたって後、サムソンは彼女をめとろうとして帰ったが、道を転じて、かのししのしかばねを見ると、ししのからだに、はちの群れと、蜜があった。
9 Hagi ana tumerina varagofino tare azampi erineno nemeneme vu'ne. Hagi etema ne-eno'a mago'a erino nererane nefane eme zanamigeke ne'na'e. Hianagi fri'nea laionimofo avufgafinti varagofina e'noe huno ozanasami'ne.
彼はそれをかきあつめ、手にとって歩きながら食べ、父母のもとに帰って、彼らに与えたので、彼らもそれを食べた。しかし、ししのからだからその蜜をかきあつめたことは彼らに告げなかった。
10 Hagi nefa'ma vuno'ma Samsoni'ene ana a'enema aravema hana'a kema eri fatgoma nehigeno'a, zamavuzmavapima nehazaza huno Samsoni'a aravema hu kave retrotra hu'ne.
そこで父が下って、女のもとに行ったので、サムソンはそこにふるまいを設けた。そうすることは花婿のならわしであったからである。
11 Hagi ana a'mofo naga'mo'za kazana hige'za 30'a nehazave huzamantege'za Samsoni'ene emani'naze.
人々はサムソンを見ると、三十人の客を連れてきて、同席させた。
12 Hagi Samsoni'a anage huno ana nehazavea zamasami'ne, 7ni'a knafima kavema trohuta nesuna knafina, mago fronka ke tamasamigahunki rezaganeta kegahaze. Huama'ma hanage'na 30'a efeke zaza kukenane, 30'a knare kukenanena tamigahue.
サムソンは彼らに言った、「わたしはあなたがたに一つのなぞを出しましょう。あなたがたがもし七日のふるまいのうちにそれを解いて、わたしに告げることができたなら、わたしはあなたがたに亜麻の着物三十と、晴れ着三十をさしあげましょう。
13 Hianagi ana fronka kema huama osanazana, 30'a efeke kukenane 30'a knare kukenanena tamagra namigahaze. Anage hige'za amanage hu'naze, Tamage hananki ana fronka keka'a hugeta antahimaneno.
しかしあなたがたが、それをわたしに告げることができなければ、亜麻の着物三十と晴れ着三十をわたしにくれなければなりません」。彼らはサムソンに言った、「なぞを出しなさい。わたしたちはそれを聞きましょう」。
14 Anagema hazageno'a amanage hu'ne, Ne'zama tragafeno nenea zagafintira ne'za fore hu'ne. Hanki hankave zagafintira haganentake'za efore hu'ne. Hianagi 3'a zagegnamofo agu'afina ana fronka kea refko hu'za huamara hugara osu'naze.
サムソンは彼らに言った、「食らう者から食い物が出、強い者から甘い物が出た」。彼らは三日のあいだなぞを解くことができなかった。
15 Hagi namba 4 knarera Samsoni nenarona amanage hu'za asami'naze, Negavena azeri masave hugeno fronka ke'a huama huno tasamino. Hagi ana'ma osananketa kagri'ene negafa naga'enena tevefi krefanane hugahune. Hagi tagrira tazeri tamunte omanenanku tanagra kea haketa e'nono?
四日目になって、彼らはサムソンの妻に言った、「あなたの夫を説きすすめて、なぞをわたしたちに明かすようにしてください。そうしなければ、わたしたちは火をつけてあなたとあなたの父の家を焼いてしまいます。あなたはわたしたちの物を取るために、わたしたちを招いたのですか」。
16 Hagi anagema hazageno'a, Samsoni nenaro'a Samsoninte vuno zavi ome neteno amanage hu'ne, Nagrira kavresra hunantenka kavesinonantane. E'ina nehunka vahe'ni'amofona fronka kea eri amara nosunka ana kemofo agafa'a nagrira onasami'nane. Anage higeno Samsoni'a amanage hu'ne, Nagra nenererane nenfanena amana fronka kemofo agafa'a ozanasami'noanki, nahanige'na kagrira kasamigahue?
そこでサムソンの妻はサムソンの前に泣いて言った、「あなたはただわたしを憎むだけで、愛してくれません。あなたはわたしの国の人々になぞを出して、それをわたしに解き明かしませんでした」。サムソンは彼女に言った、「わたしは自分の父にも母にも解き明かさなかった。どうしてあなたに解き明かせよう」。
17 Hagi anagema higeno'a, Ne'zama kreno neneno musema hu 7ni'a knamofo agu'afina, ana a'mo'a zavira neteno tutu huno antahige vava higeno, Samsoni'a antahi avesra nehuno, 7ni knare ana fronka kemofo agafa'a huama huno nenarona asamigeno, ete vuno ana nehazaveramina ome zamasami'ne.
彼女は七日のふるまいの間、彼の前に泣いていたが、七日目になって、サムソンはついに彼女に解き明かした。ひどく彼に迫ったからである。そこで彼女はなぞを自分の国の人々にあかした。
18 Hagi ana kumapi vene'nemo'za ana nanekema nentahi'za, 7ni knarera zagemo'a uofre'nege'za Samsoninte ana nanekea eri'za e'za amanage eme hu'naze, Na'amo tumerimofo haga'a agateregeno, na'amo laionimofo hanavea agatere'ne? Anagema hazageno'a, Samsoni'a amanage huno zamasami'ne, Nagri a' bulimakao anentateti'ma hozama e'orizaresina fronka keni'amofo agafa'a keta eriforera osazasine.
七日目になって、日の没する前に町の人々はサムソンに言った、「蜜より甘いものに何があろう。ししより強いものに何があろう」。サムソンは彼らに言った、「わたしの若い雌牛で耕さなかったなら、わたしのなぞは解けなかった」。
19 Hagi anante Ra Anumzamofo Avamumo'a himamu'ane Samsoninte egeno Askeloni kumate vuno 30'a vahe ome nezamaheno, keonke'zazimine, kukenaziminena erino fronka kema huama'ma haza vahera eme zami'ne. Ana huteno tusi arimpa nehegeno nefa nontega vu'ne.
この時、主の霊が激しくサムソンに臨んだので、サムソンはアシケロンに下って行って、その町の者三十人を殺し、彼らからはぎ取って、かのなぞを解いた人々に、その晴れ着を与え、激しく怒って父の家に帰った。
20 Hagi anama higeno'a, Samsoni nenarona, anama aravema hia zupama avegama hu'za mani'naza nehazavefinti mago ne'mofo avremizageno ara eri'ne.
サムソンの妻は花婿付添人であった客の妻となった。

< Jasi Vahere 14 >