< Jasi Vahere 14 >
1 Hagi Samsoni'a mago zupa Timna kumate vuno Filistia vahe mofa ome keteno,
Samson descendit à Thimna, et il vit à Thimna une femme d'entre les filles des Philistins.
2 ete kuma'arega eazamo nererane nefanena amanage huno eme zanasami'ne. Timna kumatera Filistia mofa'nefinti mago mofa kentete'na oanki avrenamike'na a' eri'neno.
Il remonta, et le rapporta à son père et à sa mère, en disant: « J'ai vu à Thimna une femme d'entre les filles des Philistins. Maintenant, prends-la pour moi comme femme. »
3 Hianagi nererake nefakea amanage huke kenona hu'na'e, Tagri nagapine Israeli vahepinena a'nea omani'negenka, agoza anoma taga osu Filistia vahepintira ara eri'za nehano? Hianagi Samsoni'a amanage huno nefana asami'ne, Ome avrenka eme namio. Na'ankure nagri navurera knare agi agonane mofa mani'ne.
Et son père et sa mère lui dirent: « N'y a-t-il pas une femme parmi les filles de tes frères, ou parmi tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins incirconcis? » Samson dit à son père: « Prends-la pour moi, car elle me plaît bien. »
4 Hagi e'i ana knafina Filistia vahe'mo'za Israeli vahera kegava huzamante'nageno, Filistia vahe ha' huzmantesiegu Ra Anumzamo mago kankamu eri fore hianagi, nerera'ene nefa'enena antahi amara osu'na'e.
Mais son père et sa mère ne savaient pas que c'était de la part de l'Éternel, car il cherchait une occasion de se battre contre les Philistins. Or, en ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.
5 Hagi Samsoni'ene nerera'ene nefa'enema Timna vunaku nevu'za, waini hozama me'nea tava'onte azageno, mago laionimo'a amprinaku krafa huno e'ne.
Alors Samson descendit à Thimna avec son père et sa mère, et il arriva dans les vignes de Thimna; et voici qu'un jeune lion rugit contre lui.
6 Ana'ma higeno'a Ra Anumzamofo Avamu'mo'a ame huno himamu hanavea Samsonina amigeno, azampina mago zana e'ori'neanagi ame' huno meme afu anenta aheno rutagana vazitreankna huno ana laionia aheno eritagna vazitre'ne. Hianagi ana'ma hiazana nererane, nefanena ozanasami'ne.
L'Esprit de Yahvé vint puissamment sur lui, et il le déchira comme il aurait déchiré un chevreau à mains nues, mais il ne dit pas à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.
7 Hagi Timna kumate'ma uhanatino'ma ana mofa'enema nanekema ome nehuno keana, ana mofa'mo'a Samsoni avurera hentofaza hu'ne.
Il descendit et parla avec la femme, et elle plut à Samson.
8 Hagi mago'a kna evutegeno, ana mofara a' avrenaku Timna kumate ete nevuno, laionima ahentegeno kasrinefina tumemo'a ana laioni avufgafina karegre nehigeno, tumerimo'a avite'negeno ome ke'ne.
Au bout d'un moment, il revint la chercher, et il alla voir le cadavre du lion; et voici, il y avait un essaim d'abeilles dans le cadavre du lion, et du miel.
9 Hagi ana tumerina varagofino tare azampi erineno nemeneme vu'ne. Hagi etema ne-eno'a mago'a erino nererane nefane eme zanamigeke ne'na'e. Hianagi fri'nea laionimofo avufgafinti varagofina e'noe huno ozanasami'ne.
Il le prit dans ses mains, et s'en alla, mangeant en chemin. Il vint vers son père et sa mère et leur donna, et ils mangèrent, mais il ne leur dit pas qu'il avait pris le miel dans le corps du lion.
10 Hagi nefa'ma vuno'ma Samsoni'ene ana a'enema aravema hana'a kema eri fatgoma nehigeno'a, zamavuzmavapima nehazaza huno Samsoni'a aravema hu kave retrotra hu'ne.
Son père descendit chez la femme, et Samson y fit un festin, car les jeunes gens ont l'habitude de le faire.
11 Hagi ana a'mofo naga'mo'za kazana hige'za 30'a nehazave huzamantege'za Samsoni'ene emani'naze.
Quand ils le virent, ils amenèrent trente compagnons pour être avec lui.
12 Hagi Samsoni'a anage huno ana nehazavea zamasami'ne, 7ni'a knafima kavema trohuta nesuna knafina, mago fronka ke tamasamigahunki rezaganeta kegahaze. Huama'ma hanage'na 30'a efeke zaza kukenane, 30'a knare kukenanena tamigahue.
Samson leur dit: « Je vais vous poser une énigme. Si vous pouvez me donner la réponse dans les sept jours de la fête et la découvrir, alors je vous donnerai trente vêtements de lin et trente vêtements de rechange;
13 Hianagi ana fronka kema huama osanazana, 30'a efeke kukenane 30'a knare kukenanena tamagra namigahaze. Anage hige'za amanage hu'naze, Tamage hananki ana fronka keka'a hugeta antahimaneno.
mais si vous ne pouvez pas me donner la réponse, alors vous me donnerez trente vêtements de lin et trente vêtements de rechange. » Ils lui dirent: « Dis-nous ton énigme, afin que nous l'entendions. »
14 Anagema hazageno'a amanage hu'ne, Ne'zama tragafeno nenea zagafintira ne'za fore hu'ne. Hanki hankave zagafintira haganentake'za efore hu'ne. Hianagi 3'a zagegnamofo agu'afina ana fronka kea refko hu'za huamara hugara osu'naze.
Il leur dit, « Du mangeur est sortie la nourriture. De la force est sortie la douceur. » En trois jours, ils n'ont pas pu résoudre l'énigme.
15 Hagi namba 4 knarera Samsoni nenarona amanage hu'za asami'naze, Negavena azeri masave hugeno fronka ke'a huama huno tasamino. Hagi ana'ma osananketa kagri'ene negafa naga'enena tevefi krefanane hugahune. Hagi tagrira tazeri tamunte omanenanku tanagra kea haketa e'nono?
Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson: « Attire ton mari pour qu'il nous révèle l'énigme, de peur que nous ne te brûlions, toi et la maison de ton père. Nous avez-vous appelés pour nous appauvrir? N'est-ce pas? »
16 Hagi anagema hazageno'a, Samsoni nenaro'a Samsoninte vuno zavi ome neteno amanage hu'ne, Nagrira kavresra hunantenka kavesinonantane. E'ina nehunka vahe'ni'amofona fronka kea eri amara nosunka ana kemofo agafa'a nagrira onasami'nane. Anage higeno Samsoni'a amanage hu'ne, Nagra nenererane nenfanena amana fronka kemofo agafa'a ozanasami'noanki, nahanige'na kagrira kasamigahue?
La femme de Samson pleura devant lui et dit: « Tu me hais et tu ne m'aimes pas. Tu as raconté une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne l'as pas racontée à moi. » Il lui dit: « Voici, je ne l'ai dit ni à mon père ni à ma mère, alors pourquoi devrais-je te le dire? ».
17 Hagi anagema higeno'a, Ne'zama kreno neneno musema hu 7ni'a knamofo agu'afina, ana a'mo'a zavira neteno tutu huno antahige vava higeno, Samsoni'a antahi avesra nehuno, 7ni knare ana fronka kemofo agafa'a huama huno nenarona asamigeno, ete vuno ana nehazaveramina ome zamasami'ne.
Elle pleura devant lui les sept jours que dura leur fête; et le septième jour, il le lui dit, car elle le pressait durement; et elle raconta l'énigme aux enfants de son peuple.
18 Hagi ana kumapi vene'nemo'za ana nanekema nentahi'za, 7ni knarera zagemo'a uofre'nege'za Samsoninte ana nanekea eri'za e'za amanage eme hu'naze, Na'amo tumerimofo haga'a agateregeno, na'amo laionimofo hanavea agatere'ne? Anagema hazageno'a, Samsoni'a amanage huno zamasami'ne, Nagri a' bulimakao anentateti'ma hozama e'orizaresina fronka keni'amofo agafa'a keta eriforera osazasine.
Le septième jour, avant le coucher du soleil, les hommes de la ville lui dirent: « Qu'est-ce qui est plus doux que le miel? Qu'est-ce qui est plus fort qu'un lion? » Il leur a dit, « Si tu n'avais pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas découvert mon énigme. »
19 Hagi anante Ra Anumzamofo Avamumo'a himamu'ane Samsoninte egeno Askeloni kumate vuno 30'a vahe ome nezamaheno, keonke'zazimine, kukenaziminena erino fronka kema huama'ma haza vahera eme zami'ne. Ana huteno tusi arimpa nehegeno nefa nontega vu'ne.
L'Esprit de Yahvé se manifesta puissamment sur lui, il descendit à Ashkelon et en frappa trente hommes. Il prit leur butin, puis donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient déclaré l'énigme. Sa colère s'enflamma, et il monta à la maison de son père.
20 Hagi anama higeno'a, Samsoni nenarona, anama aravema hia zupama avegama hu'za mani'naza nehazavefinti mago ne'mofo avremizageno ara eri'ne.
Mais la femme de Samson fut donnée à son compagnon, qui avait été son ami.