< Zosua 6 >
1 Hagi Jeriko kumapi vahe'mo'za Israeli vahe'mokizmigu koro nehu'za kumapima ufre kafantamina erigi vagarazageno, mago'mo'e huno fegira atiramige, marerigera osu'ne.
(Now Jericho was all shut up because of the children of Israel: there was no going out or coming in.)
2 Hagi Ra Anumzamo'a amanage huno Josuana asami'ne, Antahio! Jeriko kuma'ene, kini vahe'ane, hanave sondia vahe'anena ko kagri kazampi ante'noe.
And the Lord said to Joshua, See, I have given into your hands Jericho with its king and all its men of war.
3 Hanki kagrane maka sondia vahe'zaganena, Jeriko kumamofona mago mago zagefina magoke zupa kagitere nehinkeno, vuno 6si zage knare uhanatino.
Now let all your fighting-men make a circle round the town, going all round it once. Do this for six days.
4 Hagi 7ni'a pristi vahe huzamantege'za 7ni'a ufema ve sipisipimofo pazivete'ma tro'ma hu'naza ufena e'neri'za huhagerafi huvempage vogisimofo avuga viho. Hanki 7ni zage knarera kagrane sondia vahe'enena Jeriko kumamofona 7ni'a zupa kaneginke'za pristi vahe'mo'za ufena reho.
And let seven priests go before the ark with seven loud-sounding horns in their hands: on the seventh day you are to go round the town seven times, the priests blowing their horns.
5 Hagi pristi vahe'mo'zama erivazu hu'zama zazate'ma ufema resagenkama nentahinka, ana maka vahera zamasamige'za ivimo agazamo nehu'za rankegege hiho. Anama hanageno'a, Jeriko rankumamofo have keginamo'a fragu vaziramina, ana makamotma kefatgo hutma ana kumapina ufreho.
And at the sound of a long note on the horns, let all the people give a loud cry; and the wall of the town will come down flat, and all the people are to go straight forward.
6 Hagi Nuni nemofo Josua'a pristi vahera kehige'za azageno anage huno zamasami'ne, Ra Anumzamofo huhagerafi huvempage vogisia erisga hutma nevinke'za, 7ni'a pristi vahe'mo'za 7ni'a ufema ve sipisipimofo pazivenuti'ma tro'ma hu'nazana eri'za, huhagerafi huvempage vogisimofo avuga vugoteho.
Then Joshua, the son of Nun, sent for the priests and said to them, Take up the ark of the agreement, and let seven priests take seven horns in their hands and go before the ark of the Lord.
7 Anante Josua'a Israeli vahera zamasamino, Vuta Jeriko rankumara ome kagigahaze. Hianagi zamatrenke'za sondia vahe'mo'za Ra Anumzamofo huhagerafi huvempage vogisimofo avuga vugoteho.
And he said to the people, Go forward, circling the town, and let the armed men go before the ark of the Lord.
8 Anante Josua'ma kema zamasamitege'za, 7ni'a pristi naga'mo'za ve sipisipimofo paziveteti'ma 7ni'a ufema tro'ma hu'naza eri'za Ra Anumzamofo avure ufena re'za nevazageno, zamefira Ra Anumzamofo huhagerafi huvempage vogisia eri'za vu'naze.
So after Joshua had said this to the people, the seven priests with their seven horns went forward before the Lord, blowing on their horns: and the ark of the Lord's agreement went after them.
9 Hanki mago'a sondia vahe'mo'za pristi vahe'mokizmi zamavuga nevzage'za, mago'amo'za huhagerafi huvempage vogisimofo amefiga'a neage'za, ufena re'za e'naze.
And the armed men went before the priests who were blowing the horns, and the mass of the people went after the ark, blowing their horns.
10 Hianagi Josua'a anage huno vahera zamasami'ne, Mago'mo'e huno rankea osuno, mago agerura orutfa hino. Hagi nagrama ranke hihoma hu'nama hanugeta, rankea hugahaze.
And to the people Joshua gave an order, saying, You will give no cry, and make no sound, and let no word go out of your mouth till the day when I say, Give a loud cry; then give a loud cry.
11 Anante Josua'a pristi nagara huzamantege'za Ra Anumzamofo huhagerafi huvempage vogisia erisga hu'za, magoke zupa Jeriko rankumara kagite'za, atre'za kuma'ma omente'za mani'nafi ana kenagera emase'naze.
So he made the ark of the Lord go all round the town once: then they went back to the tents for the night.
12 Hanki anante knazupa nanterampi Josua'a otige'za, pristi naga'moza'nena Ra Anumzamofo huhagerafi huvempage vogisia erisga hu'za vu'naze.
And early in the morning Joshua got up, and the priests took up the ark of the Lord.
13 Hagi 7ni'a pristi naga'ma 7ni'a ufema eri'naza naga'mo'za Ra Anumzamofo huhagerafi huvempage vogisimofo avuga ugote'za nevu'za, ufenare'za nevazageno, sondia vahe'mo'za ana pristi vahe zamavuga nevzage'za, mago'a sondia vahe'mo'za ana huhagerafi huvempage vogisima eri'zana vahe'mokizmi zamefiga'a ne-eza ufenare'za vu'naze.
And the seven priests with their seven horns went on before the ark of the Lord, blowing their horns: the armed men went before them, and the mass of the people went after the ark of the Lord, blowing their horns.
14 Hanki anante zage knarera ko'ma hu'nazaza hu'za, magoke zupa Jeriko rankumara kagite'za atre'za vu'za kuma'ma emente'za mani'nafi emase'naze. Ana avu'ava zanke 6'a zage knafina hu'za vu'naze.
The second day they went all round the town once, and then went back to their tents: and so they did for six days.
15 Hanki 7ni zagekna zupa nanterampi oti'za ko'ma hu'nazaza hu'za Jeriko kumara kagi'naze. Hianagi ana knarera 7ni'a zupa Jeriko ran kumara kagi'naze.
Then on the seventh day they got up early, at the dawn of the day, and went round the town in the same way, but that day they went round it seven times.
16 Hagi 7nire'ma kamanegi'za, pristi vahe'mo'za ufe nerazageno Josua'a vahera amanage huno zamasami'ne, ra tamageru rutma ivimo agazamo hiho. Na'ankure Ra Anumzamo Jeriko rankumara ko tamagri tamazampi ante'ne.
And the seventh time, at the sound of the priests' horns, Joshua said to the people, Now give a loud cry; for the Lord has given you the town.
17 Hanki Jeriko kuma'ene anampima me'nea zantamia ana maka Ra Anumzamofontega mago ofa amiankna hutma eri haviza hugahaze. Hianagi afure vahe'ma huzmantoke'zama e'naza naga'ma zamavare frakinegu monko a' Rehapune noma'afima mani'naza naga'anenke zamahe ofriho.
And the town will be put to the curse, and everything in it will be given to the Lord: only Rahab, the loose woman, and all who are in the house with her, will be kept safe, because she kept secret the men we sent.
18 Hianagi kva hiho, Jeriko kumapintira magore hutma mago'zana e'oritfa hiho. Mago'zama erisutma Israeli naga'ma nemanuna kumapina hazenke avreta efregahaze.
And as for you, keep yourselves from the cursed thing, for fear that you may get a desire for it and take some of it for yourselves, and so be the cause of a curse and great trouble on the tents of Israel.
19 Hianagi silvaretiro, goliretiro, bronsiretiro aenireti'ma tro'mahu zantamima Jeriko kumapinti'ma erisutma, e'i ruotage huno Anumzamofoza me'negu, ana maka eritma Ra Anumzamofo zagoma nentafi omenteho.
But all the silver and gold and the vessels of brass and iron are holy to the Lord: they are to come into the store-house of the Lord.
20 Hanki pristi vahe'mo'za ufema ete nerage'za vahe'mo'zama nentahi'za, ana ufenkrafamofo avariri'za ivimo agazamo huza rankege nehazageno, rankumamofo have keginamo'a fragu vaziramige'za, maka vahe'mo'za zamavune ante'za miko kazigati ufre'za Jeriko rankumara ome eri'naze.
So the people gave a loud cry, and the horns were sounded; and on hearing the horns the people gave a loud cry, and the wall came down flat, so that the people went up into the town, every man going straight before him, and they took the town.
21 Mareri'za vea'ene mofavrene zamahehana nehu'za bulimakaone, sipisipine, tonkinena, anazanke hu'za zamahehana hu'naze.
And they put everything in the town to the curse; men and women, young and old, ox and sheep and ass, they put to death without mercy.
22 Anante Josua'a ko'ma afure netrema mopama ome ke'ogu'ma huzanante'nea netre'na zanasamino, tanagrama huvempa huntena'a kante antetna, ana monko a'mofo nompi umarerita agri'ene naga'anena ome zamavareta atiramiho huno huznantene.
Then Joshua said to the two men who had been sent to make a search through the land, Go into the house of the loose woman, and get her out, and all who are with her, as you gave her your oath.
23 Hanki ana tare afure ne'tremokea umarerike Rehapune nererane nefane, asarehe'ine ana maka naga'a zamavare'za Israeli naga'ma seli noma emegi'za mani'naza kumamofo megi'a eme zamante'naze.
So the searchers went in and got out Rahab and her father and mother and her brothers and all she had, and they got out all her family; and they took them outside the tents of Israel.
24 Anante ana ran kuma'ene ana maka'zana teve tagintazageno te'ne. Hianagi silvaretiro goliretiro bronsiretiro aenireti'ma tro'ma hu'naza zantamina eri'za Ra Anumzamofo nompima zagoma nentafi ome ante'naze.
Then, after burning up the town and everything in it, they put the silver and gold and the vessels of brass and iron into the store-house of the Lord's house.
25 Hagi Rehapune ana maka naga'a Josua'a ozmahe zamatrege'za mani'naze. Na'ankure tare afure netrema Josua'ma huznantegekema Jeriko kumate'ma vakeno'ma Rehapu'ma zanavre fra'ma ki'negu anara hu'ne. Hanki Rehapu nagapinti'ma fore'ma hu'naza vahera Israeli nagapine meninena mani'naze.
But Joshua kept Rahab, the loose woman, and her father's family and all she had, from death, and so she got a living-place among the children of Israel to this day; because she kept safe the men whom Joshua had sent to make a search through the land.
26 Anante Josua'a hanavenentake kazusi kea amanage huno vea nagara zamasami'ne, Mago ne'mo'ma ama Jeriko rankumama azeri otisia ne'mofona, Ra Anumzamo'a azeri haviza hugahie. Hanki agrama eri'zama eri agafama hania knazupa, zage ne'mofavre'a frisigeno, kuma keginamofo kafaramima hagentesia zupa amite'namo'a frigahie. (1 King 16:34)
Then Joshua gave the people orders with an oath, saying, Let that man be cursed before the Lord who puts his hand to the building up of this town: with the loss of his first son will he put the first stone of it in place, and with the loss of his youngest son he will put up its doors.
27 Ra Anumzamo'a Josua e'ne mani'negu agri agimo'a anama mani'naza mopafina haruharu huno vuno eno hu'ne.
So the Lord was with Joshua; and news of him went through all the land.