< Joni 8 >
1 Hianagi Jisasi'a Olivi Agonare vu'ne.
but Jesus went to the Mount of Olives.
2 Hagi nanterame otino Agra ra mono kumapi eteno ege'za, maka vahe'mo'za Agrite ageno, Agra tamumanino agafa huno rempi huzami'ne.
At break of day however He returned to the Temple, and there the people came to Him in crowds. He seated Himself;
3 Kasegere ugagota hu'naza vahe'mo'zane, Farisi vahe'mo'za ru vene monko'za hu'nea a' avare'za, vahe'mokizmi amu'nompi eme azeri oti'za,
and was teaching them when the Scribes and the Pharisees brought to Him a woman who had been found committing adultery. They made her stand in the centre of the court, and they put the case to Him.
4 zamagra anage hu'za Jisasina asmi'naze, Rempi hurami ne'moka, ama a'mo'a monko'za nehigeta keta eri fore hu'none.
"Rabbi," they said, "this woman has been found in the very act of committing adultery.
5 Mosese kasegemo'a huramino, monko'za hu'nesia a'nea, have knonu ahe friho hu'ne. Hagi Kagra na'ane hunka hugahane?
Now, in the Law, Moses has ordered us to stone such women to death. But what do you say?"
6 Zamagra anagema hu'nazana Jisasi revatga hu'za naneke huntenaku, kema huntesaza agafa'a keza eri fore hunaku hu'naze. Hianagi Jisasi'a kepri huno azankonu mopare avon kre'ne.
They asked this in order to put Him to the test, so that they might have some charge to bring against Him. But Jesus leant forward and began to write with His finger on the ground.
7 Hianagi zamagra kazigazi hu'za antahi'negageno, Jisasi'a otino amanage huno zamagrira zamasmi'ne, Aza'o amu'nontamifi'ma kumi'a omne'nenimo, pusantera havea erino aheno.
When however they persisted with their question, He raised His head and said to them, "Let the sinless man among you be the first to throw a stone at her."
8 Ete pri huno mago'ane azankonu mopare avon kre'ne.
Then He leant forward again, and again began to write on the ground.
9 Ana naneke zamagra nentahi'za, esera ranra vahe atirami'za nevazageno, ana amage'a magoke magoke'mo'za atirami'za vutere hu'za vuhna hazageno, Jisasi'ene ana a'ene zanagrake anampina mani'na'e.
They listened to Him, and then, beginning with the eldest, took their departure, one by one, till all were gone. And Jesus was left behind alone--and the woman in the centre of the court.
10 Anante Jisasi'a otino anage huno ana ara asmi'ne, Kaheku'ma haza vahera iga vaze? Magora iza ke naneke hugantegahie?
Then, raising His head, Jesus said to her, "Where are they? Has no one condemned you?"
11 Higeno ana a'mo'a anage hu'ne, Ramoka mago'mo nanekea hunonante, anante Jisasi'a huno Nagranena nanekea hunogantoe. Kagra nevunka, menintetira agafa hunka mago'ene kumira osuo.
"No one, Sir," she replied. "And I do not condemn you either," said Jesus; "go, and from this time do not sin any more."]
12 Anante Jisasi'a mago'ene anage huno zamasmi'ne, Nagra'ni'a ama mopamofo Masa mani'noe, aza'o namge'ma esimo'a hanimpina vano osugahie. Hianagi asimu eri Masa erigahie.
Once more Jesus addressed them. "I am the Light of the world," He said; "the man who follows me shall certainly not walk in the dark, but shall have the light of Life."
13 Nehigeno Farisi vahe'mo'za anage hu'za asmi'naze, Kagrama kema nehanana, Kagra kagenke huama nehane, Kagrama huama nehanana tamagea nosane.
"You are giving testimony about yourself," said the Pharisees; "your testimony is not true."
14 Hazageno Jisasi'a anankemofo nona'a amanage huno zamasmi'ne, E'ima Nagrama ke huama Nagragu'ma nehuana, Nagri nanekemo'a tamage, na'ankure Nagra igati e'na, ete'na iga vugahuo, Nagra antahi'noe, hianagi Nagra igati e'na, iga Nagra vugahuo tamagra ontahi'naze.
"Even if I am giving testimony about myself," replied Jesus, "my testimony is true; for I know where I came from and where I am going, but you know neither of these two things.
15 Amega zamuzmate tamagra vahera refko nehaze, Nagra mago vahera menina refko nosue.
You judge according to appearances: I am judging no one.
16 Hianagi Nagrama mago'mofo refko huntegahue hanuana, Nagrama troma hanua antahi'zamo'a fatgo hugahie, na'ankure Nagrakera refko nosue, hianagi Nagrane hunantege'na e'noa Nenfa ene refko nehu'e.
And even if I do judge, my judgement is just; for I am not alone, but the Father who sent me is with me.
17 Tamagri kasegefina anage huno krente'ne, tare vahe tremoke ke'ne'na'a zankuma (witnes) hana'ana tamage. (Diu-Kas 17:6, 19:15)
In your own Law, too, it is written that the testimony of two men is true.
18 Nagra tamage ke huama Nagrani'agu nehugeno, hunantegena e'noa Nenfa'a Nagriku tamage huno huama nehie.
I am one giving testimony about myself, and the Father who sent me gives testimony about me."
19 Zamagra amanage hu'za asmi'naze, Negafa'a iga mani'ne? Jisasi'a kenona'a zamasmi'ne, Nagrira nageta antahita osu'nazankita Nenfana antahita keta osu'naze. Hagi tamagrama Nagri'ma nage'anke resuta, anahu kna hutma Nenfana kegahaze.
"Where is your Father?" they asked. "You know my Father as little as you know me." He replied; "if you knew me, you would know my Father also."
20 Ama nanekema hu'neana ra mono nompi zagoma nentazare mani'neno, Jisasi'a rempi hunezmige'za mago'mo'a aze'ori'ne, na'ankure Agri kna'a ome'ne.
These sayings He uttered in the Treasury, while teaching in the Temple; yet no one arrested Him, because His time had not yet come.
21 Anante ete mago'ene anage huno zamasami'ne, Nagra tamatre'na vanugeta Nagrikura hakregahaze, tamagra kumitmifi frigahaze, Nagrama vanurega tamagra ovugosaze.
Again He said to them, "I am going away. Then you will try to find me, but you will die in your sins. Where I am going, it is impossible for you to come."
22 Hige'za Jiu kva vahe'mo'za anage hu'naze, Agra huno Nagrama vanurega, tamagra ovugahaze huno'ma nehiana agrazante ahe fri'naku nehifi?
The Jews began to ask one another, "Is he going to kill himself, do you think, that he says, 'Where I am going, it is impossible for you to come'?"
23 Jisasi'a anage huno zamasmi'ne, Tamagra amafinti vahe mani'naze, Nagra anagamutire, tamagra ama mopafi vahe mani'naze, Nagra ama mopafi vahera omani'noe.
"You," He continued, "are from below, I am from above: you are of this present world, I am not of this present world.
24 E'ina hu'negu, kumitamifi tamagra frigahaze hu'na Nagra neramasmue, na'ankure tamagrama ama kema nehia Nera ama'ne, hutma tamentintima osnazana, tamagra kumi tamifi frigahaze. (Eks-Ati 3:14, Jon 8:28, 8:58, 13:19, 18:5-8)
That is why I told you that you will die in your sins; for, unless you believe that I am He, that is what will happen."
25 Hige'za zamagra anage hu'za Jisasina asmi'naze, Kagra izage? Jisasi'a anage huno zamasmi'ne, Na'ane hu'na ese agafarera Nagra tmasami'noe?
"You--who are you?" they asked. "How is it that I am speaking to you at all?" replied Jesus.
26 Nagra rama'a zanku keaga nehu'na tamagrira refko huramante'naku nehue. Hianagi hunantege'na e'nomo'a tamage Nere, Agripinti antahi'noa ke, Nagra ama mopafi vahera nezmasmue.
"Many things I have to speak and to judge concerning you. But He who sent me is true, and the things which I have heard from Him are those which I have come into the world to speak."
27 Nefanku Agra nehige'za zamagra antahi ama osu'naze.
They did not perceive that He was speaking to them of the Father.
28 Anante Jisasi'a anage hu'ne, Tamagrama Vahe'mofo Mofavrema azeri sgama hanutma, tamagra antahi ankeretma Agra ama ana Nere hugahaze, Nagra'ni'a nagesafintira nosuanki, Nenfa'ma rempi hunami'nea ke'age nehue.
So Jesus added, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He. Of myself I do nothing; but as the Father has taught me, so I speak.
29 Anumzamo hunantege'na e'nomo, Nagrane nemanie, Agra natrege'na Nagrakera nomanue. Na'ankure Nagrama, Agri avesizama huvava huazankura, Agra muse nehie.
And He who sent me is with me. He has not left me alone: for I do always what is pleasing to Him."
30 Anagema nehige'za rama'a vahe'mo'za Agrite zamentinti hu'naze.
As He thus spoke, many became believers in Him.
31 Jisasi'a Jiu vahe zamentinti hu'namokizmia amanage huno zamasmi'ne, Nanekeni'a miko knama erizafa huvava hanuta, tamagra Nagri namage ante disaipol naga manigahaze.
Jesus therefore said to those of the Jews who had now believed in Him, "As for you, if you hold fast to my teaching, then you are truly my disciples;
32 Ana nehutma tamagra tamage naneke antahisnageno, ana tamage nanekemo katufe tmantegahie.
and you shall know the Truth, and the Truth will make you free."
33 Zamagra kenona'a anage hu'naze, Tagra Abrahamu agehete, magore huta mago netera kazokzo eri'zana e'ori'none, Kagra nahigenka katufe tmantesageta amne vugahaze hunka nehane?
"We are descendants of Abraham," they answered, "and have never at any time been in slavery to any one. What do those words of yours mean, 'You shall become free'?"
34 Jisasi'a anage huno zamasmi'ne, Tamagerafa hu'na tamagrira nermasmue, maka kumi'ma nehaza vahe'mo'za kumi'mofo kazokzo vahe mani'naze.
"In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that every one who commits sin is the slave of sin.
35 Kazokzo vahe'mo'a nompina manivava nosie, hanki mofavremoke nompina manivava nehie. (aiōn )
Now a slave does not remain permanently in his master's house, but a son does. (aiōn )
36 E'inahigu Nemofo'ma katufe tmantena knare hutma mani so'e hugahaze.
If then the Son shall make you free, you will be free indeed.
37 Nagra antahi'noe, tamagra Abrahamu ageheta mani'nazanagi' Nagri nahe frinaku kanku nehakaze, na'ankure Nagri nanekemo'a tamagri tamagu'afina omne'ne.
You are descendants of Abraham, I know; but you want to kill me, because my teaching gains no ground within you.
38 Nagrama kema nehuana, Nenfa'ene mani'nena ke'noa zanku neramasmue, tamagrama nehazana neramafampinti'ma antahinazaza nehaze.
The words I speak are those I have learnt in the presence of the Father. Therefore you also should do what you have heard from your father."
39 Zamagra kenona'a Jisasina anage hu'za asmi'naze, Abrahamu'a tagri nerfa'e, Jisasi'a anage huno zamasmi'ne, A'o, tamagrama Abrahamu mofavrema mani'nenutma Abrahamu hu'nesia avu'ava hugahaze.
"Our father is Abraham," they said. "If you were Abraham's children," replied Jesus, "it is Abraham's deeds that you would be doing.
40 Nagra tamage naneke Anumza'mofompinti antahi'noa ke neramasmue, hianagi Nagrira nahe'za nehaze. Abrahamu'a e'inahura osu'neaza tamagra hunaku nehaze.
But, in fact, you are longing to kill me, a man who has spoken to you the truth which I have heard from God. Abraham did not do that.
41 Tamagra neramafa avesiza nehaze. Zamagra kenona'a anage hu'naze, Tagra savri avu'avatetira fore osu'none, tagrira magoke Nerfa, Anumzana Agrake mani'ne.
You are doing the deeds of your father." "We," they replied, "are not illegitimate children. We have one Father, namely God."
42 Jisasi'a anage huno zamagrira zamasmi'ne, Anumzamo'ma tamagri nerfa'ma mani'neasiana, tamagra Nagrira navesi nantasine, na'ankure Nagra efore hu'noana, Anumzamo hunantege'na e'noe. Nagrani'a navesitera ome'noe, hagi Anumzamo hunantege'na e'noe.
"If God were your Father," said Jesus, "you would love me; for it is from God that I came and I am now here. I have not come of myself, but He sent me.
43 Nahigeta kema hua nanekea antahi amara nosaze? Na'ankure Nagrama hua nanekea antahi ama nosazagu, ana nehaze.
How is it you do not understand me when I speak? It is because you cannot bear to listen to my words.
44 Tamagra Sata mofavre naga mani'naze, ana hunetma nermafa'ma avenesia avu'avaza nehaze. Ese agafare vahe ahe fri'nea ne' mani'neno, tamage nanekemofona amage nonte. Na'ankure tamage kea agripina omne'ne. Kema hifina, havigege nehie, agra avu'ava zanku kea nehie. Na'ankure havige ne' mani'neno, havigemofo nefa'e.
The father whose sons you are is the Devil; and you desire to do what gives him pleasure. He was a murderer from the beginning, and does not stand firm in the truth--for there is no truth in him. Whenever he utters his lie, he utters it out of his own store; for he is a liar, and the father of lies.
45 Hianagi na'ankure Nagra tamage nehugetma, tamagra nanekeni'arera tamentintia nosaze.
But because I speak the truth, you do not believe me.
46 Amama, mani'nafitira izaga Nagrikura kumi hu'ne hunka nanekea hunantegahane? Nagrama tamage nehusugetma, nahnigetma tamentintia osugahaze?
Which of you convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?
47 Aza'o Anumzamofo naga mani'nenimo'a, Anumzamofo naneke nentahie, ama'na agafare tamagra nontahize. Na'ankure tamagra Anumzamofo nagara omani'naze.
He who is a child of God listens to God's words. You do not listen to them: and why? It is because you are not God's children."
48 Jiu vahe'mo'za anage hu'za kenona'a asmi'naze, Hufatgo huta negasmune, Kagra Sameria vahe mani'nankeno hankromo kagu'afi fre'nefi?
"Are we not right," answered the Jews, "in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?"
49 Jisasi'a anage huno kenona hu'ne, Nagrira nagu'afina hankrora omani'ne, hianagi Nagra Nenfa ra agi nemugetma, tamagra Nagrira nazeri fenka nenatra'ze.
"I am not possessed by a demon," replied Jesus. "On the contrary I honour my Father, and you dishonour me.
50 Nagra ra nagi erinakura nosuanki, Anumzamo Nagri nagi'a eri ra nehuno, naneketi refko hurantegahie.
I, however, am not aiming at glory for myself: there is One who aims at glory for me--and who judges.
51 Tamagerfa hu'na neramasmue, Keni'a antahino amagema nentemo'a agra ofrigahie. (aiōn )
In most solemn truth I tell you that if any one shall have obeyed my teaching he shall in no case ever see death." (aiōn )
52 Jiu vahe'mo'za Jisasinku anage hu'za asami'naze, Menina tagra antahi'none, havi hankromo kagu'afi mani'ne. Abrahamu'a fri'negeno, kasnampa vahe'mo'zanena ana zanke hu'za fri'nazagenka, kagra anage nehane, iza'o nanekeni'a avaririsimo'a, agra ofrigahie hunka nehane. (aiōn )
"Now," exclaimed the Jews, "we know that you are possessed by a demon. Abraham died, and so did the Prophets, and yet you say, 'If any one shall have obeyed my teaching, he shall in no case ever taste death.' (aiōn )
53 Abrahamu nerfa'a ko fri'neanki, Kagra agtere'nano? Kasnampa vahera ko fri'nazanki! Kagra kagesa antahi'nana aza'ne hunka nehane?
Are you really greater than our forefather Abraham? For he died. And the prophets died. Who do you make yourself out to be?"
54 Jisasi'a anage huno zamasmine, Nagra nagi erira hanuana, ana Nagimo'a amane'za segahie. Hianagi Nenfa'a Nagri nagi erira nehigeta, Agrikura tamagra hutma, Agra, tagri Anumzane nehaze.
"Were I to glorify myself," answered Jesus, "I should have no real glory. There is One who glorifies me--namely my Father, who you say is your God.
55 Tamagra Agrira antahinomize, hianagi Nagra antahi'na ke'na Agrira hu'noe, hankina Nagrama hu'na, Agrira antahi'na kena osu'noe hanuana, havige hu'na tamagrikna hugahue, hianagi Nagra Anumzamofona antahina kena hu'nena, ke'a erizafa nehue.
You do not know Him, but I know Him perfectly; and were I to deny my knowledge of Him, I should resemble you, and be a liar. On the contrary I do know Him, and I obey His commands.
56 Neramafa Abrahamu'a Nagri kna kenaku muse nehuno, keteno tusi'a muse hu'ne.
Abraham your forefather exulted in the hope of seeing my day: and he saw it, and was glad."
57 Jiu vahe'mo'za Jisasinku anage hu'naze, Kagra 50'a kafuzage osu'nane, Kagra Abrahamuna ke'nano?
"You are not yet fifty years old," cried the Jews, "and have you seen Abraham?"
58 Jisasi'a anage huno zamasmi'ne, Tamagerafa hu'na neramasmue, korapa Abrahamuna kase onte'negena Nagra mani'noane.
"In most solemn truth," answered Jesus, "I tell you that before Abraham came into existence, I am."
59 E'inagema hiazanku have eri'za mate vuza ahe'za hu'naze. Hianagi Jisasi'a ra mono nompinti (tempol) oku'a atiramino fegi'a vu'ne.
Thereupon they took up stones with which to stone Him, but He hid Himself and went away out of the Temple.