< Joni 8 >

1 Hianagi Jisasi'a Olivi Agonare vu'ne.
but Jesus went to the mount of Olives.
2 Hagi nanterame otino Agra ra mono kumapi eteno ege'za, maka vahe'mo'za Agrite ageno, Agra tamumanino agafa huno rempi huzami'ne.
And early in the morning he came again to the temple, and all the people were coming to him. And he sat down and taught them.
3 Kasegere ugagota hu'naza vahe'mo'zane, Farisi vahe'mo'za ru vene monko'za hu'nea a' avare'za, vahe'mokizmi amu'nompi eme azeri oti'za,
And the scribes and the Pharisees bring to him a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
4 zamagra anage hu'za Jisasina asmi'naze, Rempi hurami ne'moka, ama a'mo'a monko'za nehigeta keta eri fore hu'none.
they say to him, Teacher, this woman was taken in adultery, in the very act.
5 Mosese kasegemo'a huramino, monko'za hu'nesia a'nea, have knonu ahe friho hu'ne. Hagi Kagra na'ane hunka hugahane?
Now in the Law Moses commanded us to stone such persons; what then dost thou say?
6 Zamagra anagema hu'nazana Jisasi revatga hu'za naneke huntenaku, kema huntesaza agafa'a keza eri fore hunaku hu'naze. Hianagi Jisasi'a kepri huno azankonu mopare avon kre'ne.
But this they said to try him, that they might be able to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
7 Hianagi zamagra kazigazi hu'za antahi'negageno, Jisasi'a otino amanage huno zamagrira zamasmi'ne, Aza'o amu'nontamifi'ma kumi'a omne'nenimo, pusantera havea erino aheno.
But when they continued asking him, he lifted himself up, and said to them, Let him that is without sin among you first cast a stone at her.
8 Ete pri huno mago'ane azankonu mopare avon kre'ne.
And again he stooped down, and wrote on the ground.
9 Ana naneke zamagra nentahi'za, esera ranra vahe atirami'za nevazageno, ana amage'a magoke magoke'mo'za atirami'za vutere hu'za vuhna hazageno, Jisasi'ene ana a'ene zanagrake anampina mani'na'e.
And when they heard this, they went out one by one, beginning with the oldest; and Jesus was left alone, and the woman who was in the midst.
10 Anante Jisasi'a otino anage huno ana ara asmi'ne, Kaheku'ma haza vahera iga vaze? Magora iza ke naneke hugantegahie?
And Jesus lifted himself up and said to her, Woman, where are they? Did no one condemn thee!
11 Higeno ana a'mo'a anage hu'ne, Ramoka mago'mo nanekea hunonante, anante Jisasi'a huno Nagranena nanekea hunogantoe. Kagra nevunka, menintetira agafa hunka mago'ene kumira osuo.
And she said, No one, Lord. And Jesus said, neither do I condemn thee; go, and sin no more.
12 Anante Jisasi'a mago'ene anage huno zamasmi'ne, Nagra'ni'a ama mopamofo Masa mani'noe, aza'o namge'ma esimo'a hanimpina vano osugahie. Hianagi asimu eri Masa erigahie.
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.]]
13 Nehigeno Farisi vahe'mo'za anage hu'za asmi'naze, Kagrama kema nehanana, Kagra kagenke huama nehane, Kagrama huama nehanana tamagea nosane.
The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
14 Hazageno Jisasi'a anankemofo nona'a amanage huno zamasmi'ne, E'ima Nagrama ke huama Nagragu'ma nehuana, Nagri nanekemo'a tamage, na'ankure Nagra igati e'na, ete'na iga vugahuo, Nagra antahi'noe, hianagi Nagra igati e'na, iga Nagra vugahuo tamagra ontahi'naze.
Jesus answered and said to them, Though I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; ye know not whence I come, or whither I go.
15 Amega zamuzmate tamagra vahera refko nehaze, Nagra mago vahera menina refko nosue.
Ye judge according to the flesh; I judge no one.
16 Hianagi Nagrama mago'mofo refko huntegahue hanuana, Nagrama troma hanua antahi'zamo'a fatgo hugahie, na'ankure Nagrakera refko nosue, hianagi Nagrane hunantege'na e'noa Nenfa ene refko nehu'e.
But even if I myself should judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and he who sent me.
17 Tamagri kasegefina anage huno krente'ne, tare vahe tremoke ke'ne'na'a zankuma (witnes) hana'ana tamage. (Diu-Kas 17:6, 19:15)
Moreover, it is written in your law, that the witness of two men is true.
18 Nagra tamage ke huama Nagrani'agu nehugeno, hunantegena e'noa Nenfa'a Nagriku tamage huno huama nehie.
I am one who bear witness of myself, and the Father who sent me beareth witness of me.
19 Zamagra amanage hu'za asmi'naze, Negafa'a iga mani'ne? Jisasi'a kenona'a zamasmi'ne, Nagrira nageta antahita osu'nazankita Nenfana antahita keta osu'naze. Hagi tamagrama Nagri'ma nage'anke resuta, anahu kna hutma Nenfana kegahaze.
They said therefore to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father. If ye knew me, ye would know my Father also.
20 Ama nanekema hu'neana ra mono nompi zagoma nentazare mani'neno, Jisasi'a rempi hunezmige'za mago'mo'a aze'ori'ne, na'ankure Agri kna'a ome'ne.
These words he spoke in the treasury, while teaching in the temple; and no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
21 Anante ete mago'ene anage huno zamasami'ne, Nagra tamatre'na vanugeta Nagrikura hakregahaze, tamagra kumitmifi frigahaze, Nagrama vanurega tamagra ovugosaze.
Again therefore he said to them, I go away, and ye will seek me, and will die in your sin. Whither I go, ye cannot come.
22 Hige'za Jiu kva vahe'mo'za anage hu'naze, Agra huno Nagrama vanurega, tamagra ovugahaze huno'ma nehiana agrazante ahe fri'naku nehifi?
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
23 Jisasi'a anage huno zamasmi'ne, Tamagra amafinti vahe mani'naze, Nagra anagamutire, tamagra ama mopafi vahe mani'naze, Nagra ama mopafi vahera omani'noe.
And he said to them, Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world.
24 E'ina hu'negu, kumitamifi tamagra frigahaze hu'na Nagra neramasmue, na'ankure tamagrama ama kema nehia Nera ama'ne, hutma tamentintima osnazana, tamagra kumi tamifi frigahaze. (Eks-Ati 3:14, Jon 8:28, 8:58, 13:19, 18:5-8)
Therefore I said to you, that ye will die in your sins; for unless ye believe that I am He, ye will die in your sins.
25 Hige'za zamagra anage hu'za Jisasina asmi'naze, Kagra izage? Jisasi'a anage huno zamasmi'ne, Na'ane hu'na ese agafarera Nagra tmasami'noe?
They said therefore to him, Who art thou? Jesus said to them, In the first place, I am just that which I speak to you.
26 Nagra rama'a zanku keaga nehu'na tamagrira refko huramante'naku nehue. Hianagi hunantege'na e'nomo'a tamage Nere, Agripinti antahi'noa ke, Nagra ama mopafi vahera nezmasmue.
I have many things to say, and to judge, concerning you; but he who sent me is true; and I speak to the world what I heard from him.
27 Nefanku Agra nehige'za zamagra antahi ama osu'naze.
They understood not that he spoke to them of the Father.
28 Anante Jisasi'a anage hu'ne, Tamagrama Vahe'mofo Mofavrema azeri sgama hanutma, tamagra antahi ankeretma Agra ama ana Nere hugahaze, Nagra'ni'a nagesafintira nosuanki, Nenfa'ma rempi hunami'nea ke'age nehue.
Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then ye will know that I am He, and do nothing of myself, but speak these things as the Father taught me.
29 Anumzamo hunantege'na e'nomo, Nagrane nemanie, Agra natrege'na Nagrakera nomanue. Na'ankure Nagrama, Agri avesizama huvava huazankura, Agra muse nehie.
And he that sent me is with me; he hath not left me alone, for I always do the things that please him.
30 Anagema nehige'za rama'a vahe'mo'za Agrite zamentinti hu'naze.
As he spoke these words, many believed in him.
31 Jisasi'a Jiu vahe zamentinti hu'namokizmia amanage huno zamasmi'ne, Nanekeni'a miko knama erizafa huvava hanuta, tamagra Nagri namage ante disaipol naga manigahaze.
Jesus therefore said to those Jews who believed in him, If ye continue in my word, ye are truly my disciples;
32 Ana nehutma tamagra tamage naneke antahisnageno, ana tamage nanekemo katufe tmantegahie.
and ye will know the truth, and the truth will make you free.
33 Zamagra kenona'a anage hu'naze, Tagra Abrahamu agehete, magore huta mago netera kazokzo eri'zana e'ori'none, Kagra nahigenka katufe tmantesageta amne vugahaze hunka nehane?
They answered him, We are Abraham's offspring, and have never been in bondage to any one; how sayest, thou, Ye will be made free?
34 Jisasi'a anage huno zamasmi'ne, Tamagerafa hu'na tamagrira nermasmue, maka kumi'ma nehaza vahe'mo'za kumi'mofo kazokzo vahe mani'naze.
Jesus answered them, Truly, truly do I say to you, Every one that committeth sin is a bond-servant of sin.
35 Kazokzo vahe'mo'a nompina manivava nosie, hanki mofavremoke nompina manivava nehie. (aiōn g165)
And the bond-servant abideth not in the house for ever; the son abideth for ever. (aiōn g165)
36 E'inahigu Nemofo'ma katufe tmantena knare hutma mani so'e hugahaze.
If therefore the Son make you free, ye will be free indeed.
37 Nagra antahi'noe, tamagra Abrahamu ageheta mani'nazanagi' Nagri nahe frinaku kanku nehakaze, na'ankure Nagri nanekemo'a tamagri tamagu'afina omne'ne.
I know that ye are Abraham's offspring; but ye seek to kill me, because my word is not received within you.
38 Nagrama kema nehuana, Nenfa'ene mani'nena ke'noa zanku neramasmue, tamagrama nehazana neramafampinti'ma antahinazaza nehaze.
I speak what I have seen with the Father; and ye accordingly do what ye have seen with your father.
39 Zamagra kenona'a Jisasina anage hu'za asmi'naze, Abrahamu'a tagri nerfa'e, Jisasi'a anage huno zamasmi'ne, A'o, tamagrama Abrahamu mofavrema mani'nenutma Abrahamu hu'nesia avu'ava hugahaze.
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
40 Nagra tamage naneke Anumza'mofompinti antahi'noa ke neramasmue, hianagi Nagrira nahe'za nehaze. Abrahamu'a e'inahura osu'neaza tamagra hunaku nehaze.
But now ye seek to kill me, a man that hath spoken to you the truth, which I heard from God; this did not Abraham.
41 Tamagra neramafa avesiza nehaze. Zamagra kenona'a anage hu'naze, Tagra savri avu'avatetira fore osu'none, tagrira magoke Nerfa, Anumzana Agrake mani'ne.
Ye do the works of your father. They said to him, We were not born of fornication; we have one Father, God.
42 Jisasi'a anage huno zamagrira zamasmi'ne, Anumzamo'ma tamagri nerfa'ma mani'neasiana, tamagra Nagrira navesi nantasine, na'ankure Nagra efore hu'noana, Anumzamo hunantege'na e'noe. Nagrani'a navesitera ome'noe, hagi Anumzamo hunantege'na e'noe.
Jesus said to them, If God were your father, ye would love me; for from God I proceeded forth and am come; neither came I of myself, but he sent me.
43 Nahigeta kema hua nanekea antahi amara nosaze? Na'ankure Nagrama hua nanekea antahi ama nosazagu, ana nehaze.
Why do ye not understand my language? It is because ye cannot listen to my word.
44 Tamagra Sata mofavre naga mani'naze, ana hunetma nermafa'ma avenesia avu'avaza nehaze. Ese agafare vahe ahe fri'nea ne' mani'neno, tamage nanekemofona amage nonte. Na'ankure tamage kea agripina omne'ne. Kema hifina, havigege nehie, agra avu'ava zanku kea nehie. Na'ankure havige ne' mani'neno, havigemofo nefa'e.
Ye are of your father the Devil, and what your father desireth ye are ready to do. He was a murderer from the beginning; and he abideth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh from his own nature; for he is a liar, and the father of it.
45 Hianagi na'ankure Nagra tamage nehugetma, tamagra nanekeni'arera tamentintia nosaze.
But because I speak the truth, ye believe me not.
46 Amama, mani'nafitira izaga Nagrikura kumi hu'ne hunka nanekea hunantegahane? Nagrama tamage nehusugetma, nahnigetma tamentintia osugahaze?
Which of you convicteth me of sin? If I speak truth, Why do ye not believe me?
47 Aza'o Anumzamofo naga mani'nenimo'a, Anumzamofo naneke nentahie, ama'na agafare tamagra nontahize. Na'ankure tamagra Anumzamofo nagara omani'naze.
He that is of God heareth God's words; for this cause ye do not hear, because ye are not of God.
48 Jiu vahe'mo'za anage hu'za kenona'a asmi'naze, Hufatgo huta negasmune, Kagra Sameria vahe mani'nankeno hankromo kagu'afi fre'nefi?
The Jews answered and said to him, Say we not well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?
49 Jisasi'a anage huno kenona hu'ne, Nagrira nagu'afina hankrora omani'ne, hianagi Nagra Nenfa ra agi nemugetma, tamagra Nagrira nazeri fenka nenatra'ze.
Jesus answered, I have not a demon, but I honor my Father, and ye dishonor me.
50 Nagra ra nagi erinakura nosuanki, Anumzamo Nagri nagi'a eri ra nehuno, naneketi refko hurantegahie.
But I seek not my own glory; there is one that seeketh and judgeth.
51 Tamagerfa hu'na neramasmue, Keni'a antahino amagema nentemo'a agra ofrigahie. (aiōn g165)
Truly, truly do I say to you, If any one keep my word, he will never see death. (aiōn g165)
52 Jiu vahe'mo'za Jisasinku anage hu'za asami'naze, Menina tagra antahi'none, havi hankromo kagu'afi mani'ne. Abrahamu'a fri'negeno, kasnampa vahe'mo'zanena ana zanke hu'za fri'nazagenka, kagra anage nehane, iza'o nanekeni'a avaririsimo'a, agra ofrigahie hunka nehane. (aiōn g165)
The Jews said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If any one keep my word, he will never taste of death. (aiōn g165)
53 Abrahamu nerfa'a ko fri'neanki, Kagra agtere'nano? Kasnampa vahera ko fri'nazanki! Kagra kagesa antahi'nana aza'ne hunka nehane?
Art thou greater than our father Abraham, who died? The prophets also died. Whom dost thou make thyself?
54 Jisasi'a anage huno zamasmine, Nagra nagi erira hanuana, ana Nagimo'a amane'za segahie. Hianagi Nenfa'a Nagri nagi erira nehigeta, Agrikura tamagra hutma, Agra, tagri Anumzane nehaze.
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom ye say, He is our God:
55 Tamagra Agrira antahinomize, hianagi Nagra antahi'na ke'na Agrira hu'noe, hankina Nagrama hu'na, Agrira antahi'na kena osu'noe hanuana, havige hu'na tamagrikna hugahue, hianagi Nagra Anumzamofona antahina kena hu'nena, ke'a erizafa nehue.
yet ye know him not; but I know him. And if I should say, I know him not, I should be a liar like you. But I know him, and keep his word.
56 Neramafa Abrahamu'a Nagri kna kenaku muse nehuno, keteno tusi'a muse hu'ne.
Your father Abraham exulted that he might see my day; and he saw it, and was glad.
57 Jiu vahe'mo'za Jisasinku anage hu'naze, Kagra 50'a kafuzage osu'nane, Kagra Abrahamuna ke'nano?
The Jews therefore said to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 Jisasi'a anage huno zamasmi'ne, Tamagerafa hu'na neramasmue, korapa Abrahamuna kase onte'negena Nagra mani'noane.
Jesus said to them, Truly, truly do I say to you, From before Abraham was, I have been.
59 E'inagema hiazanku have eri'za mate vuza ahe'za hu'naze. Hianagi Jisasi'a ra mono nompinti (tempol) oku'a atiramino fegi'a vu'ne.
They therefore took up stones to throw at him; but Jesus concealed himself, and went out of the temple.

< Joni 8 >