< Joni 3 >

1 Hagi Farisi vahepinti mago nera agi'a Nikodimasi, Jiu vahe'mokizmi mono kanisol ne' mani'ne.
Volt pedig a farizeusok közt egy ember, a neve Nikodémus, a zsidók főembere.
2 E'i ana ne'mo'a kenage hanimpi Jisasinte eno amanage huno antahige'ne. Rempi hurami ne'moka antahi'none, Kagrama hurami ne' Anumzamofontegati e'nane. Mago'mo'a Kagrama nehanaza huno amanahu avame zana osugahie, Anumzamo agrane mani'nesimo hugahie.
Eljött Jézushoz éjjel, és mondta neki: „Mester, tudjuk, hogy Istentől jöttél tanítóul, mert senki sem teheti azokat a jeleket, amelyeket te teszel, hacsak nem az Isten van vele.“
3 Higeno Jisasi'a kenona'a amanage huno asami'ne, Tamagerafa hu'na ama kea negasamue. Runema kasefa osnimo'a, Anumzamofo kumapina uofregahie,
Jézus így felelt, és mondta neki: „Bizony, bizony mondom néked: ha valaki újonnan nem születik, nem láthatja meg az Isten országát.“
4 Nikodimasi'a kenona'a huno, inankna huno ra vahe'mo'a ete osi mofavregna huno fore hugahie? Ete ra vahe'mo'a anta'amofo arimpafina ufrenkeno eteno kasentegahifi?
Nikodémus ezt mondta neki: „Mi módon születhetik az ember, ha vén? Vajon bemehet-e az anyjának méhébe, és megszülethetik-e ismét?“
5 Higeno Jisasi'a ana kemofo nona'a amanage huno asmi'ne, Tamagerafa hu'na kagrira negasamue. Aza'o tinteti'ene Avamuteti'ene kasefa osnimo'a, Anumzamofo kumapina uofregahie,
Jézus így felelt: „Bizony, bizony mondom néked: Ha valaki nem születik víztől és Lélektől, nem mehet be az Isten országába.
6 Mopafi vahe'mo'ma kasente'nesiana vahere. Hanki Ruotge Avamu'mo'ma eri fore hu'nesia zana avamure.
Ami testtől született, test az, és a mi Lélektől született, lélek az.
7 Amama kasamisua zankura Nagriku hie hunka kmanogura osunka, kagra etenka kasefa mofavre hampro,
Ne csodálkozz, hogy azt mondtam neked: Szükséges néktek újonnan születnetek.
8 Zahomo'a inantega vunaku hirega nevigenka agasasa'a nentahine. Hagi inantegati eteno, inantega nevio antahinka kenka nosane. E'ina hu'za mika vahe'mo'za Avamupina kasefara nehaze.
A szél fúj, ahová akar, és annak zúgását hallod, de nem tudod, honnan jön, és hová megy: így van mindenki, aki Lélektől született.“
9 Higeno Nikodimasi'a ana zanku, amanahu zamo'a inankna hugahie? huno higeno,
Nikodémus így felelt neki: „Hogyan lehetnek ezek?“
10 Jisasi'a ana kemofo nona'a amanage huno hu'ne, Israeli vahe'mokizmi rempi huzami ne' mani'nenka, ama nanekea antahi amara nosano?
Jézus így felelt: „Te Izrael tanítója vagy, és nem tudod ezeket?
11 Tamagerfa hu'na negasamue. Kema nehunana, antahita keta hu'nona zanku huama nehunketa, ana nanekegura tamagra antahinoramize.
Bizony, bizony mondom néked, amit tudunk, azt mondjuk, és amit látunk, arról teszünk bizonyságot, és a mi bizonyságtételünket nem fogadjátok el.
12 Mopafi zanku'ma neramasamisunketa tamagrama tamentintima osanuta inankna huta monafi zanku'ma tamasami'sunana tamentintia hugahaze?
Ha a földiekről szóltam nektek, és nem hisztek, mi módon hisztek, ha a mennyeiekről szólok nektek?
13 Mago'mo'a monafinka mrerino ovu'ne. Hagi Agra monafinkati'ma erami'neana, Vahe'mofo Mofavremo erami'ne.
Senki sem ment fel a mennybe, csak az, aki a mennyből szállt alá, az Emberfia, aki a mennyben van.
14 Mosesema hagage kokampi osifa'vema erintesga hu'nea kna hu'za, Vahe'mofo Mofavrea azeri antesga hugahaze.
Amiképpen felemelte Mózes a kígyót a pusztában, úgy kell az Emberfiának felemeltetnie,
15 Hanigeno aza'o, Agripi amentinti hanimo'a, manivava asimu erigahie. (aiōnios g166)
hogy aki hisz őbenne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen. (aiōnios g166)
16 Anumzamo tusiza huno mopafi vaheku avesi nezmanteno, magoke ante'nea Ne'mofavre'a zami'ne. Agrite zamentinti hanamo'za fanane osu'za manivava zamasimu erigahaze. (aiōnios g166)
Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az ő egyszülött Fiát adta, hogy aki hisz őbenne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen. (aiōnios g166)
17 Na'ankure Anumzamo Mofavre'a huntegeno ama mopafima e'neana, mopafi vahe refko hinogu huntegeno ome'ne. Hagi Agripinkati vahe'mo'za zamagu'vazizana erisaze huno huntegeno erami'ne.
Mert nem azért küldte az Isten az ő Fiát a világra, hogy kárhoztassa a világot, hanem hogy megtartsa a világot általa.
18 Aza'o Agrite'ma amentintima himofona refko huno nanekea hunonte, iza'o Agrite'ma amentintima nosimofona, trate ko avrenteno keaga hunte'ne. Na'ankure Anumzamofona magoke Mofavre'amofo agirera, agra amentinti osigu ana nehie.
Aki hisz őbenne, el nem kárhozik, aki pedig nem hisz, immár elkárhozott, mivelhogy nem hitt az Isten egyszülött Fiának nevében.
19 Nanekema huzmante'siana, ama kemofo agafare huzmantegahie. Masamo'a ama mopafima efregeno'a, vahe'mo'za hani avu'ava'zanku avesinente'za masamofona avesi onte'naze. Na'ankure havi zamu'zamake'za hu'naze.
A kárhoztatás pedig az, hogy a világosság e világra jött, és az emberek inkább szerették a sötétséget, mint a világosságot, mert az ő cselekedeteik gonoszak voltak.
20 Aza'o havizama nehia vahe'mo'a, tavi'mofona zamesra hunente'za, masarera nomaze. Na'ankure haviza nehazazamo eama huzanku nomaze.
Mert mindenki, aki hamisan cselekszik, gyűlöli a világosságot, és nem megy a világosságra, hogy az ő cselekedeteit fel ne fedjék.
21 Hu'neanagi aza'o tamage avu'ava'ma nehimo'a tavitera egahie. Na'ankure hakaremo'za nege'za Anumzamofo avenesiaza nehie hu'za hugahaze.
Aki pedig az igazságot cselekszi, az a világosságra megy, hogy az ő cselekedetei nyilvánvalókká legyenek, hogy Isten szerint való cselekedetek.“
22 Hagi ananteti Jisasi'a amagenentaza disaipol naga'ane, Judia kaziga vu'za mago'a kna umani'ne'za mono tina fre zamante'naze.
Ezután elment Jézus az ő tanítványaival a Júdea földére, ott időzött velük, és keresztelt.
23 E'i ana knafi Joni'a, Salim kumamofo tava'onte Ainoni kumate mono tina frezmante'ne. Na'ankure anantega rama'a tina me'nege'za vahe'mo'za ete'vute hu'za mono tina fre'naze.
János pedig szintén keresztelt Ainonban, Szálimhoz közel, mert ott sok volt a víz. És odajárultak és megkeresztelkedtek,
24 Na'ankure Jonina kina huonte'naza knafine.
mert Jánost még nem vetették tömlöcbe.
25 Ana nehazage'za Jonima amage nentaza disaipol naga'ane, mago Jiu ne'ene, Juda vahe'mokizmi avu'avapi ti fre'za avu sese nehaza zanku keaga hu'naze.
Vetekedés támadt azért János tanítványai és a júdeaiak között a mosakodás miatt.
26 Nehu'za Joninte e'za amanage hu'za asmi'naze. Hurami (Rabbai) ne'moke, Jodani timofo kantu kaziga kagrane mani'neama, Agri agi hu'ama hu'nana ne'mo'a, mono ti frenezmantege'za mika vahe'mo'za Agrite nevaze.
Odamentek Jánoshoz, és ezt mondták neki: „Mester! Aki veled volt a Jordánon túl, akiről te bizonyságot tettél, íme, az keresztel, és hozzá megy mindenki.“
27 Hazageno Joni'a anage hu'ne, mago vahe'mo'a, Mago zana e'origahie, ana hugahianagi monafinkati mago'zama amisigeno'a amne erigahie.
János így felelt: „Az ember semmit sem vehet, csak ha a mennyből adatott neki.
28 Tamagratmi antahi'nage'na amanahu kea hu'noe, Nagra Kraisi'na omani'noe hu'na hu'noe. Hianagi Agrira azeri henka atreno, nagrira pusante hunantege'na e'noe.
Ti magatok vagytok a bizonyságaim, hogy megmondtam: Nem én vagyok a Krisztus, hanem őelőtte küldettem el.
29 Mago vemo'ma a'ma erinaku nehigeno rone'amo oti'neno antahi nemino, aravema huku hia vahe'mofo ageru nentahino muse nehie. E'ina higu nagrira muse zamo'a avite'ne.
Akinek jegyese van, vőlegény az, a vőlegény barátja pedig, aki ott áll, és hallja őt, örvendezve örül a vőlegény szavának. Ez az én örömöm immár betelt.
30 Agri agimo marerisigeno nagri nagimo uramisie.
Annak növekednie kell, nekem pedig alább szállanom.
31 Agra anagamiti e'nemo'a maka'zana agatere'ne, aza'o ama mopafinti'ma e'nesimo'a, ama mopafi vahekino, ama mopafi zankuke kea hugahie. Agra aza'o monafinkati'ma e'nemo'a, Agra maka'zamofona zamagtere'ne.
Aki felülről jött, feljebb való mindenkinél. Aki a földről való, földi az, és földieket szól, aki a mennyből jött, feljebb való mindenkinél.
32 Agrama antahino keno hu'nea zante Agra naneke'a huama nehie, hianagi mago'mo'e huno agi agenke'a antahi anira osu'ne.
És arról tesz bizonyságot, amit látott és hallott, és az ő bizonyságtételét senki sem fogadja be.
33 Iza'o, Agri agi agenke'a erimo'a, tamage huno Anumzamofo nanekegura nehie.
Aki az ő bizonyságtételét befogadja, az megpecsételte, hogy az Isten igaz.
34 Na'ankure Agrira Anumzamo huntege'no e'neankino, Anumzamofo keaga nehie. Na'ankure Agra refko osuga'are Avamura aviteno ami'ne.
Mert akit az Isten küldött, az Isten beszédeit szólja, mivelhogy az Isten nem mérték szerint adja a Lelket.
35 Nefa'a, Nemofona avesinteno mika'zana kva hugahie huno, Agri azampi ante'ne.
Az Atya szereti a Fiút, és az ő kezébe adott mindent.
36 Aza'o Nemofonte amentintima hanimo'a manivava asimura erigahie. Hagi iza'o Nemofo kema rutagresimo'a manivava asimura e'origahie. Hanki Anumzamofo tusi'a rimpahe knazamo agrite megahie. (aiōnios g166)
Aki hisz a Fiúban, örök élete van, aki pedig nem enged a Fiúnak, nem lát életet, hanem az Isten haragja marad rajta.“ (aiōnios g166)

< Joni 3 >