< Joni 3 >

1 Hagi Farisi vahepinti mago nera agi'a Nikodimasi, Jiu vahe'mokizmi mono kanisol ne' mani'ne.
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a leader of the Jews.
2 E'i ana ne'mo'a kenage hanimpi Jisasinte eno amanage huno antahige'ne. Rempi hurami ne'moka antahi'none, Kagrama hurami ne' Anumzamofontegati e'nane. Mago'mo'a Kagrama nehanaza huno amanahu avame zana osugahie, Anumzamo agrane mani'nesimo hugahie.
He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that You are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs You are doing if God were not with him.”
3 Higeno Jisasi'a kenona'a amanage huno asami'ne, Tamagerafa hu'na ama kea negasamue. Runema kasefa osnimo'a, Anumzamofo kumapina uofregahie,
Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, no one can see the kingdom of God unless he is born again.”
4 Nikodimasi'a kenona'a huno, inankna huno ra vahe'mo'a ete osi mofavregna huno fore hugahie? Ete ra vahe'mo'a anta'amofo arimpafina ufrenkeno eteno kasentegahifi?
“How can a man be born when he is old?” Nicodemus asked. “Can he enter his mother’s womb a second time to be born?”
5 Higeno Jisasi'a ana kemofo nona'a amanage huno asmi'ne, Tamagerafa hu'na kagrira negasamue. Aza'o tinteti'ene Avamuteti'ene kasefa osnimo'a, Anumzamofo kumapina uofregahie,
Jesus answered, “Truly, truly, I tell you, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit.
6 Mopafi vahe'mo'ma kasente'nesiana vahere. Hanki Ruotge Avamu'mo'ma eri fore hu'nesia zana avamure.
Flesh is born of flesh, but spirit is born of the Spirit.
7 Amama kasamisua zankura Nagriku hie hunka kmanogura osunka, kagra etenka kasefa mofavre hampro,
Do not be amazed that I said, ‘You must be born again.’
8 Zahomo'a inantega vunaku hirega nevigenka agasasa'a nentahine. Hagi inantegati eteno, inantega nevio antahinka kenka nosane. E'ina hu'za mika vahe'mo'za Avamupina kasefara nehaze.
The wind blows where it wishes. You hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”
9 Higeno Nikodimasi'a ana zanku, amanahu zamo'a inankna hugahie? huno higeno,
“How can this be?” Nicodemus asked.
10 Jisasi'a ana kemofo nona'a amanage huno hu'ne, Israeli vahe'mokizmi rempi huzami ne' mani'nenka, ama nanekea antahi amara nosano?
“You are Israel’s teacher,” said Jesus, “and you do not understand these things?
11 Tamagerfa hu'na negasamue. Kema nehunana, antahita keta hu'nona zanku huama nehunketa, ana nanekegura tamagra antahinoramize.
Truly, truly, I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, and yet you people do not accept our testimony.
12 Mopafi zanku'ma neramasamisunketa tamagrama tamentintima osanuta inankna huta monafi zanku'ma tamasami'sunana tamentintia hugahaze?
If I have told you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
13 Mago'mo'a monafinka mrerino ovu'ne. Hagi Agra monafinkati'ma erami'neana, Vahe'mofo Mofavremo erami'ne.
No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven—the Son of Man.
14 Mosesema hagage kokampi osifa'vema erintesga hu'nea kna hu'za, Vahe'mofo Mofavrea azeri antesga hugahaze.
Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
15 Hanigeno aza'o, Agripi amentinti hanimo'a, manivava asimu erigahie. (aiōnios g166)
that everyone who believes in Him may have eternal life. (aiōnios g166)
16 Anumzamo tusiza huno mopafi vaheku avesi nezmanteno, magoke ante'nea Ne'mofavre'a zami'ne. Agrite zamentinti hanamo'za fanane osu'za manivava zamasimu erigahaze. (aiōnios g166)
For God so loved the world that He gave His one and only Son, that everyone who believes in Him shall not perish but have eternal life. (aiōnios g166)
17 Na'ankure Anumzamo Mofavre'a huntegeno ama mopafima e'neana, mopafi vahe refko hinogu huntegeno ome'ne. Hagi Agripinkati vahe'mo'za zamagu'vazizana erisaze huno huntegeno erami'ne.
For God did not send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him.
18 Aza'o Agrite'ma amentintima himofona refko huno nanekea hunonte, iza'o Agrite'ma amentintima nosimofona, trate ko avrenteno keaga hunte'ne. Na'ankure Anumzamofona magoke Mofavre'amofo agirera, agra amentinti osigu ana nehie.
Whoever believes in Him is not condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of God’s one and only Son.
19 Nanekema huzmante'siana, ama kemofo agafare huzmantegahie. Masamo'a ama mopafima efregeno'a, vahe'mo'za hani avu'ava'zanku avesinente'za masamofona avesi onte'naze. Na'ankure havi zamu'zamake'za hu'naze.
And this is the verdict: The Light has come into the world, but men loved the darkness rather than the Light because their deeds were evil.
20 Aza'o havizama nehia vahe'mo'a, tavi'mofona zamesra hunente'za, masarera nomaze. Na'ankure haviza nehazazamo eama huzanku nomaze.
Everyone who does evil hates the Light, and does not come into the Light for fear that his deeds will be exposed.
21 Hu'neanagi aza'o tamage avu'ava'ma nehimo'a tavitera egahie. Na'ankure hakaremo'za nege'za Anumzamofo avenesiaza nehie hu'za hugahaze.
But whoever practices the truth comes into the Light, so that it may be seen clearly that what he has done has been accomplished in God.”
22 Hagi ananteti Jisasi'a amagenentaza disaipol naga'ane, Judia kaziga vu'za mago'a kna umani'ne'za mono tina fre zamante'naze.
After this, Jesus and His disciples went into the Judean countryside, where He spent some time with them and baptized.
23 E'i ana knafi Joni'a, Salim kumamofo tava'onte Ainoni kumate mono tina frezmante'ne. Na'ankure anantega rama'a tina me'nege'za vahe'mo'za ete'vute hu'za mono tina fre'naze.
Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because the water was plentiful there, and people kept coming to be baptized.
24 Na'ankure Jonina kina huonte'naza knafine.
(For John had not yet been thrown into prison.)
25 Ana nehazage'za Jonima amage nentaza disaipol naga'ane, mago Jiu ne'ene, Juda vahe'mokizmi avu'avapi ti fre'za avu sese nehaza zanku keaga hu'naze.
Then a dispute arose between John’s disciples and a certain Jew over the issue of ceremonial washing.
26 Nehu'za Joninte e'za amanage hu'za asmi'naze. Hurami (Rabbai) ne'moke, Jodani timofo kantu kaziga kagrane mani'neama, Agri agi hu'ama hu'nana ne'mo'a, mono ti frenezmantege'za mika vahe'mo'za Agrite nevaze.
So John’s disciples came to him and said, “Look, Rabbi, the One who was with you beyond the Jordan, the One you testified about—He is baptizing, and everyone is going to Him.”
27 Hazageno Joni'a anage hu'ne, mago vahe'mo'a, Mago zana e'origahie, ana hugahianagi monafinkati mago'zama amisigeno'a amne erigahie.
John replied, “A man can receive only what is given him from heaven.
28 Tamagratmi antahi'nage'na amanahu kea hu'noe, Nagra Kraisi'na omani'noe hu'na hu'noe. Hianagi Agrira azeri henka atreno, nagrira pusante hunantege'na e'noe.
You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ, but am sent ahead of Him.’
29 Mago vemo'ma a'ma erinaku nehigeno rone'amo oti'neno antahi nemino, aravema huku hia vahe'mofo ageru nentahino muse nehie. E'ina higu nagrira muse zamo'a avite'ne.
The bride belongs to the bridegroom. The friend of the bridegroom stands and listens for him, and is overjoyed to hear the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.
30 Agri agimo marerisigeno nagri nagimo uramisie.
He must increase; I must decrease.
31 Agra anagamiti e'nemo'a maka'zana agatere'ne, aza'o ama mopafinti'ma e'nesimo'a, ama mopafi vahekino, ama mopafi zankuke kea hugahie. Agra aza'o monafinkati'ma e'nemo'a, Agra maka'zamofona zamagtere'ne.
The One who comes from above is above all. The one who is from the earth belongs to the earth and speaks as one from the earth. The One who comes from heaven is above all.
32 Agrama antahino keno hu'nea zante Agra naneke'a huama nehie, hianagi mago'mo'e huno agi agenke'a antahi anira osu'ne.
He testifies to what He has seen and heard, yet no one accepts His testimony.
33 Iza'o, Agri agi agenke'a erimo'a, tamage huno Anumzamofo nanekegura nehie.
Whoever accepts His testimony has certified that God is truthful.
34 Na'ankure Agrira Anumzamo huntege'no e'neankino, Anumzamofo keaga nehie. Na'ankure Agra refko osuga'are Avamura aviteno ami'ne.
For the One whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.
35 Nefa'a, Nemofona avesinteno mika'zana kva hugahie huno, Agri azampi ante'ne.
The Father loves the Son and has placed all things in His hands.
36 Aza'o Nemofonte amentintima hanimo'a manivava asimura erigahie. Hagi iza'o Nemofo kema rutagresimo'a manivava asimura e'origahie. Hanki Anumzamofo tusi'a rimpahe knazamo agrite megahie. (aiōnios g166)
Whoever believes in the Son has eternal life. Whoever rejects the Son will not see life. Instead, the wrath of God remains on him.” (aiōnios g166)

< Joni 3 >