< Joni 20 >
1 Hagi pusa zagegna Sonta zupa masa osu'negeno, ko'atu hanimpi Magdala kumateti Maria'a, Jisasima asente'naza kerirega kenaku uhanatino ome keana, ana keri agite runkanire'naza havea ko atufe atre'nageno ome ke'ne.
૧હવે અઠવાડિયાને પહેલે દિવસે રવિવારે વહેલી સવારે અંધારું હતું તેવામાં મગ્દલાની મરિયમ કબરે આવી અને તેણે કબર પરથી પથ્થર ગબડાવેલો દીઠો.
2 Ome keama agite runkanire have retufe atre'nageno, ete rukrahe huno agareno eno Saimon Pitane, mago amage nentegeno Jisasi'ma avesi'nentea disaipoli ne'ene eme znasmi'ne. Ramofo fri'kerfa'a kerifintira hago erisaga hu'za iga Agrira ome ante'nafi onke'none.
૨ત્યારે તે દોડીને સિમોન પિતર તથા બીજો શિષ્ય, જેનાં પર ઈસુ પ્રેમ રાખતા હતા, તેમની પાસે આવીને તેઓને કહે છે કે, ‘તેઓએ પ્રભુને કબરમાંથી ઉઠાવી લીધા છે અને તેઓએ તેમને ક્યાં મૂક્યાં છે તે અમે જાણતા નથી.’”
3 Zanasamige'ne Pita'ene mago'ma amage' ante'nea disaipoli ne'ene ana keriga ome kenaku vu'na'e.
૩તેથી પિતર તથા તે બીજો શિષ્ય કબર તરફ જવા રવાના થયા.
4 Tarega'moke znaga re'ne nevapinti, mago'ma amage' ante'nea disaipol ne'mo, Pitana agtereno kagota huno asente'naza havegantera uhanati'ne.
૪તેઓ બંને સાથે દોડ્યા; પણ તે બીજો શિષ્ય પિતરથી વધારે ઝડપથી દોડીને કબર આગળ પહેલો પહોંચ્યો.
5 Uhanatino upri huno ome keana anoma vazinte'naza tavrave (linen) anante me'negeno ke'ne, hagi agra ana havegamofo agu'afinka umare ori'ne.
૫તેણે નમીને અંદર જોયું તો શણનાં વસ્ત્રો પડેલાં તેના જોવામાં આવ્યા; પણ તે અંદર ગયો નહિ.
6 Anante Saimon Pita'a amage'a ne-ereti ehanatino ana havegampi evumareri'ne, marerino ome keana avufare karagi'naza tavrave anantera me'negeno ke'ne.
૬પછી સિમોન પિતર પણ તેની પાછળ આવ્યો અને તે કબરની અંદર ગયો; તેણે શણના વસ્ત્રો પડેલાં જોયાં;
7 Hagi avugosafi tavravene Jisasi anunte karaginte'naza tavravema, avufare karaginte'naza tavravenena, omne'negeno ke'ne. Hianagi avugosafi tavravea regazri'za rure antageno me'negeno ke'ne.
૭અને જે રૂમાલ તેમના માથા પર વીંટાળેલો હતો, તે શણનાં વસ્ત્રોની પાસે પડેલો ન હતો, પણ વાળીને એક જગ્યાએ અલગથી મૂકેલો હતો.
8 Anante amage nentea disaipoli ne'ma ese'ma kerire ehanati'nemo, mrerino ome negeno tamage huno amentinti hu'ne.
૮પછી બીજો શિષ્ય કે જે કબર પાસે પહેલો આવ્યો હતો, તેણે પણ અંદર જઈને જોયું અને વિશ્વાસ કર્યો.
9 Na'ankure Anumzamofo avontafepima Jisasi'a friteno otigahie hu'naza nanekea, zamagra antahi ani osune'za ana hu'naze.
૯કેમ કે ઈસુએ મૃત્યુ પામેલાંઓમાંથી પાછા ઊઠવું જોઈએ, તે શાસ્ત્રવચન ત્યાં સુધી તેઓ સમજતા ન હતા.
10 Ana huteke tarega amage' nenta'a disaipol ne'tremoke, noznirega atre'ne vu'na'e.
૧૦ત્યારે શિષ્યો ફરી પોતાને ઘરે પાછા ગયા.
11 Hianagi Maria'a fegi'a ana havegante oti'neno zavi neteno mani'ne. Zavi netereti pri huno ana have kamofo agu'afinka keana,
૧૧જોકે મરિયમ બહાર કબરની પાસે રડતી ઊભી રહી. તે રડતાં રડતાં નમીને કબરમાં વારંવાર જોયા કરતી હતી;
12 tare ankero netremoke efe kukena hute'ne mani'nakeno, Jisasima antemse'nare zanage'ne. Mago'mo'a agama me'nea kaziga manigeno, mago'mo'a asenima me'nea kaziga manigeno hu'na'e.
૧૨અને જ્યાં ઈસુનો પાર્થિવ દેહ દફનાવેલો હતો ત્યાં પ્રકાશિત વસ્ત્ર પહેરેલા બે સ્વર્ગદૂતોને, એકને માથા બાજુ અને બીજાને પગ બાજુ, બેઠેલા તેણે જોયા.
13 Zanagra ana a'mofonku amanage hu'na'e, Ama a'moka na'anku zavira netane? Maria'a ke nonaznire huno, na'ankure Ranimofona inantega eri'za vu'nazo, inantega ante'nazo nagra ontahi'noe.
૧૩તેઓ તેને કહે છે કે, ‘બહેન, તું કેમ રડે છે?’ તે તેમને કહે છે, ‘તેઓ મારા પ્રભુને લઈ ગયા છે અને તેઓએ તેમને ક્યાં મૂક્યા છે તે હું જાણતી નથી, માટે હું રડું છું.’”
14 Anagema ana a'mo'ma huteno'ma rukrahe'ma hiana, Jisasi'a anante oti'negeno keanagi, Jisasi'e huno ontahi'ne.
૧૪એમ કહીને તેણે પાછા વળીને જોયું તો ઈસુને ઊભેલા જોયા; પણ તેઓ ઈસુ છે, એમ તેને ખબર પડી નહિ.
15 Jisasi'a ana a'ku huno, A'moka na'anku zavira netane? Azanku nehakrane? Na'ankure ana a'mo antahiana hoza kva nehia nere nehuno Agrikura anage hu'ne, Kva vahe'moka, Jisasina inante ome ante'nampi naveri hananke'na Agrira ome eri'na vugahue.
૧૫ઈસુ તેને કહે છે કે, ‘બહેન, તું કેમ રડે છે?’ તું કોને શોધે છે?’ તે માળી છે એમ ધારીને તેણે તેને કહ્યું કે, ‘ભાઈ, જો તમે તેમને અહીંથી લઈ ગયા છો, તો તમે તેમને ક્યાં મૂક્યા છે તે મને કહો, એટલે હું તેમને લઈ જઈશ.’”
16 Jisasi'a ana a'kura huno, Maria! Higeno a'mo'a rukrehe huno Jisasinku Hibru kefinti, Rabonai! (ana kemofo agafa'a Hibru kefina Rempi hurami nere hu'ne.)
૧૬ઈસુ તેને કહે છે કે, ‘મરિયમ;’ અને તેણે પાછા ફરીને તેમને હિબ્રૂ ભાષામાં કહ્યું કે, ‘રાબ્બોની!’ એટલે ‘ગુરુજી.’”
17 Jisasi'a ke nona'a huno, Nagrira eme navako osuo, na'ankure Nenfantega mareori'noe. Hianagi vunka nafuhe'ina ome zamasmio, Nagri'ene tamagri'ene Nerfante, Nagra marerigahue. Nagri Anumzane, tamagri Anumza mani'nerega vugahie hunka ome zamasmio.
૧૭ઈસુ તેને કહે છે કે, ‘હજી સુધી હું પિતા પાસે સ્વર્ગમાં ગયો નથી, માટે મને સ્પર્શ ન કર; પણ મારા ભાઈઓની પાસે જઈને તેઓને કહે કે, ‘જે મારા પિતા તથા તમારા પિતા અને મારા ઈશ્વર તથા તમારા ઈશ્વર, તેમની પાસે હું જાઉં છું.’”
18 Higeno Magdala kumateti Maria'a ete rukrahe huno eazamo, amage'ma nentaza disaipol naga'a eme zamasmino, nagra Rantimofona ke'noe! Nehuno ana a'mo'a Jisasi'ma hu'nea ke eme zamasmi'ne.
૧૮મગ્દલાની મરિયમે આવીને શિષ્યોને જણાવ્યું કે, ‘મેં પ્રભુને જોયા છે અને તેમણે મને એ વાતો કહી છે.
19 Sontamofo amefi ese knamofo kinaga, haninkige'za amage nentaza disaipol naga'mo'za Jiu kva vaheku zamagoro hu'za kafa eri ki'za no agu'afi mani'nageno, Jisasi'a eazamo amu'nozmifi eme otino zamagrikura anage hu'ne, Tamarimpamo fru hino, huno zamasmi'ne.
૧૯તે જ દિવસે, એટલે અઠવાડિયાને પહેલે દિવસે સાંજે, શિષ્યો જ્યાં એકઠા થયા હતા ત્યાંનાં બારણાં યહૂદીઓના ભયથી બંધ રાખવામાં આવ્યાં હતા, ત્યારે ઈસુએ આવીને તેઓની મધ્યે ઊભા રહીને કહ્યું કે, ‘તમને શાંતિ થાઓ.’”
20 Anagema Agra huvagareteno, tarega azane, ratimpa avufane zamaveri higeza nege'za amage' nentaza disaipol naga'mo'za, Rantie hu'za muse hu'naze.
૨૦એમ કહીને તેમણે પોતાના હાથ તથા ફૂખ તેઓને બતાવ્યાં. માટે શિષ્યો પ્રભુને જોઈને હર્ષ પામ્યા.
21 Ru'ene Jisasi'a amanage huno zamasmi'ne, Tamarimpamo fru hino, Nenfa hunantege'na e'noaza hu'na, Nagra anazanke hu'na huneramantoe.
૨૧ઈસુએ ફરી તેઓને કહ્યું કે, ‘તમને શાંતિ હો;’ જેમ પિતાએ મને મોકલ્યો છે, તેમ હું તમને પણ મોકલું છું.
22 Anage Agra huteno, Jisasi'a asimu'a zamagritega huhu hunetreno Ruotge Avamu eriho.
૨૨પછી ઈસુએ તેઓ પર શ્વાસ ફૂંકીને કહ્યું કે, ‘તમે પવિત્ર આત્મા પામો.
23 Hagi tamagra vahe'mokizmi kumi atrezamantesageno'a, kumi'zmia atre zamantegahie. Hagi tamagrama kumi'zmi atre ozmantesageno'a, atre ozmantegahie.
૨૩જેઓનાં પાપ તમે માફ કરો છો, તેઓના પાપ માફ કરવામાં આવે છે; અને જેઓનાં પાપ તમે રાખો છો, તેઓના પાપ રહે છે.’”
24 Hianag Tomasi'a, 12fu'a amagema nentaza disaipol nagapinti mago zmimokino agi'a Didimasi'e nehaza nere. Ana agi'amofo agu'agesa'a kugavezare nehaza ne'kino, Jisasi'ma e'nea zupa omani'negeno e'ne.
૨૪જયારે ઈસુ આવ્યા ત્યારે થોમા, બારમાંનો એક, જે દીદીમસ કહેવાતો હતો, તે તેઓની સાથે ન હતો.
25 Ana hu'negu mago'a amage nentaza disaipol naga'mo'za asami'za, Tagra Ramofona ke'none! Hianagi agra ke nona zamire zamasmino, Azante niri afuhe nege'na niri afuhete avako nehu'na, ratimpare nazama avako hutesu'nage, nagra namentintia hugahue.
૨૫તેથી બીજા શિષ્યોએ તેને કહ્યું કે, ‘અમે પ્રભુને જોયા છે.’ તેણે તેઓને કહ્યું કે, ‘તેમના હાથમાં ખીલાઓના ઘા જોયા સિવાય, મારી આંગળી ખીલાઓના ઘામાં મૂક્યા સિવાય તથા તેમની ફૂખમાં મારો હાથ નાખ્યા સિવાય, હું વિશ્વાસ કરવાનો નથી.’”
26 Hagi 7'a zagegna agaterege'za, rosaza hu'za amage' nentaza disaipol naga'mo'za, Tomasi'ene magopi kafana erigi'za mani'nazageno, zamagri amu'nompi Jisasi'a eme otino, Tamarimpa fru eriho, huno hu'ne.
૨૬આઠ દિવસ પછી ફરી તેમના શિષ્યો અંદર હતા; અને થોમા પણ તેઓની સાથે હતો; ત્યારે બારણાં બંધ હોવા છતાં ઈસુએ આવીને વચમાં ઊભા રહીને કહ્યું કે, ‘તમને શાંતિ હો.’”
27 Anante Tomasinku huno, Kza antegma atenka kaza avozareti, Nagri nazana avako hunka ko. Kza antegma atenka nasopare antenka ko. Kmentintifina krogro onkio, hianagi kamentinti huo.
૨૭પછી તેઓ થોમાને કહે છે કે, ‘તારી આંગળી અહીં સુધી પહોંચાડીને મારા હાથ જો; અને તારો હાથ લાંબો કરીને મારી ફૂખમાં નાખ; અવિશ્વાસી ન રહે, પણ વિશ્વાસી થા.’”
28 Tomasi'a ke nona huno Jisasina asmi'ne, Nagri Ranimoka, nagri Anumzane!
૨૮થોમાએ ઉત્તર આપતાં તેમને કહ્યું કે, ‘મારા પ્રભુ અને મારા ઈશ્વર!’
29 Jisasi'a agrikura anage hu'ne, Kagra Nagri nagetenka kamentintia nehampi? Onage'neza zamentinti hanamo'za, Asomura erigahaze, huno Jisasi'a hu'ne.
૨૯ઈસુએ તેને કહ્યું કે, ‘તેં વિશ્વાસ કર્યો કારણ કે તેં મને જોયો છે, જેઓએ મને જોયો નથી અને છતાં પણ વિશ્વાસ કર્યો છે તેઓ આશીર્વાદિત છે.’”
30 E'izanku hakare'a kaguvazama Jisasi'a amage nentaza disaipol naga'mokizmi zamufi huzmeri'ne. Ana zantamina ama avontafepina kre onte'noe.
૩૦ઈસુએ બીજા ઘણાં ચમત્કારિક ચિહ્નો શિષ્યોની સમક્ષ કર્યા, કે જેનું વર્ણન આ પુસ્તકમાં કરેલું નથી.
31 Hianagi ama kre'noa avomo hugasamisigenka kamentinti nehunka, Jisasi'a Tazahu ne', Anumzamofo Ne'mofavre, Kraisi'e hunka kamentinti hanunka kagra manivava mani'zana Agri agireti erigahane.
૩૧પણ ઈસુ તે જ ખ્રિસ્ત, ઈશ્વરના દીકરા છે, એવો તમે વિશ્વાસ કરો અને વિશ્વાસ કરીને તેમના નામથી જીવન પામો, માટે આટલી વાતો લખેલી છે.