< Joni 20 >

1 Hagi pusa zagegna Sonta zupa masa osu'negeno, ko'atu hanimpi Magdala kumateti Maria'a, Jisasima asente'naza kerirega kenaku uhanatino ome keana, ana keri agite runkanire'naza havea ko atufe atre'nageno ome ke'ne.
Now early morning, while it was still dark, on the first day of the week (Nissan 17, the day of First Fruits #1), Mary of Magdala [Rebellion of City tower] went to the tomb and saw the stone taken away from the tomb.
2 Ome keama agite runkanire have retufe atre'nageno, ete rukrahe huno agareno eno Saimon Pitane, mago amage nentegeno Jisasi'ma avesi'nentea disaipoli ne'ene eme znasmi'ne. Ramofo fri'kerfa'a kerifintira hago erisaga hu'za iga Agrira ome ante'nafi onke'none.
Therefore she ran and came to Simeon Peter [Hearing Rock], and to the other disciple whom Yeshua [Salvation] phileo ·affectionate loved, had high regard for·, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
3 Zanasamige'ne Pita'ene mago'ma amage' ante'nea disaipoli ne'ene ana keriga ome kenaku vu'na'e.
Therefore Peter [Rock] and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
4 Tarega'moke znaga re'ne nevapinti, mago'ma amage' ante'nea disaipol ne'mo, Pitana agtereno kagota huno asente'naza havegantera uhanati'ne.
They both ran together. The other disciple outran Peter [Rock], and came to the tomb first.
5 Uhanatino upri huno ome keana anoma vazinte'naza tavrave (linen) anante me'negeno ke'ne, hagi agra ana havegamofo agu'afinka umare ori'ne.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in.
6 Anante Saimon Pita'a amage'a ne-ereti ehanatino ana havegampi evumareri'ne, marerino ome keana avufare karagi'naza tavrave anantera me'negeno ke'ne.
Then Simeon Peter [Hearing Rock] came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
7 Hagi avugosafi tavravene Jisasi anunte karaginte'naza tavravema, avufare karaginte'naza tavravenena, omne'negeno ke'ne. Hianagi avugosafi tavravea regazri'za rure antageno me'negeno ke'ne.
and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
8 Anante amage nentea disaipoli ne'ma ese'ma kerire ehanati'nemo, mrerino ome negeno tamage huno amentinti hu'ne.
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and trusted.
9 Na'ankure Anumzamofo avontafepima Jisasi'a friteno otigahie hu'naza nanekea, zamagra antahi ani osune'za ana hu'naze.
(For they had not yet understand the Scripture teaches that the Messiah [Anointed one] had to rise from the dead.)
10 Ana huteke tarega amage' nenta'a disaipol ne'tremoke, noznirega atre'ne vu'na'e.
So the disciples went away again to their own homes.
11 Hianagi Maria'a fegi'a ana havegante oti'neno zavi neteno mani'ne. Zavi netereti pri huno ana have kamofo agu'afinka keana,
But Mary [Rebellion] was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
12 tare ankero netremoke efe kukena hute'ne mani'nakeno, Jisasima antemse'nare zanage'ne. Mago'mo'a agama me'nea kaziga manigeno, mago'mo'a asenima me'nea kaziga manigeno hu'na'e.
and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Yeshua [Salvation] had lain.
13 Zanagra ana a'mofonku amanage hu'na'e, Ama a'moka na'anku zavira netane? Maria'a ke nonaznire huno, na'ankure Ranimofona inantega eri'za vu'nazo, inantega ante'nazo nagra ontahi'noe.
They told her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
14 Anagema ana a'mo'ma huteno'ma rukrahe'ma hiana, Jisasi'a anante oti'negeno keanagi, Jisasi'e huno ontahi'ne.
When she had said this, she turned around and saw Yeshua [Salvation] standing, and didn’t know that it was Yeshua [Salvation].
15 Jisasi'a ana a'ku huno, A'moka na'anku zavira netane? Azanku nehakrane? Na'ankure ana a'mo antahiana hoza kva nehia nere nehuno Agrikura anage hu'ne, Kva vahe'moka, Jisasina inante ome ante'nampi naveri hananke'na Agrira ome eri'na vugahue.
Yeshua [Salvation] said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
16 Jisasi'a ana a'kura huno, Maria! Higeno a'mo'a rukrehe huno Jisasinku Hibru kefinti, Rabonai! (ana kemofo agafa'a Hibru kefina Rempi hurami nere hu'ne.)
Yeshua [Salvation] said to her, “Mary [Rebellion].” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “·My Teacher·!”
17 Jisasi'a ke nona'a huno, Nagrira eme navako osuo, na'ankure Nenfantega mareori'noe. Hianagi vunka nafuhe'ina ome zamasmio, Nagri'ene tamagri'ene Nerfante, Nagra marerigahue. Nagri Anumzane, tamagri Anumza mani'nerega vugahie hunka ome zamasmio.
Yeshua [Salvation] said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to 'Avi ·my Father·; but go to my brothers, and tell them, ‘I am ascending to 'Avi ·my Father· and 'Avikah ·your Father·, to my God and your God.’”
18 Higeno Magdala kumateti Maria'a ete rukrahe huno eazamo, amage'ma nentaza disaipol naga'a eme zamasmino, nagra Rantimofona ke'noe! Nehuno ana a'mo'a Jisasi'ma hu'nea ke eme zamasmi'ne.
Mary of Magdala [Rebellion of City tower] came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
19 Sontamofo amefi ese knamofo kinaga, haninkige'za amage nentaza disaipol naga'mo'za Jiu kva vaheku zamagoro hu'za kafa eri ki'za no agu'afi mani'nageno, Jisasi'a eazamo amu'nozmifi eme otino zamagrikura anage hu'ne, Tamarimpamo fru hino, huno zamasmi'ne.
Therefore when evening came that day, the (end of the) first day of the week, (the start of Nissan 18), and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews [Praisers], Yeshua [Salvation] came and stood in the middle, and said to them, “Shalom aleikhem! ·Complete peace my family·!”
20 Anagema Agra huvagareteno, tarega azane, ratimpa avufane zamaveri higeza nege'za amage' nentaza disaipol naga'mo'za, Rantie hu'za muse hu'naze.
When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
21 Ru'ene Jisasi'a amanage huno zamasmi'ne, Tamarimpamo fru hino, Nenfa hunantege'na e'noaza hu'na, Nagra anazanke hu'na huneramantoe.
Yeshua [Salvation] therefore said to them again, “Shalom aleikhem! ·Complete peace my family·! As Abba ·Father familiar, Dear Dad· has sent me, even so I send you.”
22 Anage Agra huteno, Jisasi'a asimu'a zamagritega huhu hunetreno Ruotge Avamu eriho.
When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive Ruach haKodesh [Spirit, Breath of the Holiness]!
23 Hagi tamagra vahe'mokizmi kumi atrezamantesageno'a, kumi'zmia atre zamantegahie. Hagi tamagrama kumi'zmi atre ozmantesageno'a, atre ozmantegahie.
If you forgive anyone’s abstract sins ·miss the marks·, they have been forgiven them. If you retain anyone’s abstract sins ·miss the marks·, they have been retained.”
24 Hianag Tomasi'a, 12fu'a amagema nentaza disaipol nagapinti mago zmimokino agi'a Didimasi'e nehaza nere. Ana agi'amofo agu'agesa'a kugavezare nehaza ne'kino, Jisasi'ma e'nea zupa omani'negeno e'ne.
But Thomas [Seeker of truth], one of the twelve, called Didymus [Twin] in Greek, was not with them when Yeshua [Salvation] came.
25 Ana hu'negu mago'a amage nentaza disaipol naga'mo'za asami'za, Tagra Ramofona ke'none! Hianagi agra ke nona zamire zamasmino, Azante niri afuhe nege'na niri afuhete avako nehu'na, ratimpare nazama avako hutesu'nage, nagra namentintia hugahue.
The other disciples therefore said to him, “We have seen the Master!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not trust.”
26 Hagi 7'a zagegna agaterege'za, rosaza hu'za amage' nentaza disaipol naga'mo'za, Tomasi'ene magopi kafana erigi'za mani'nazageno, zamagri amu'nompi Jisasi'a eme otino, Tamarimpa fru eriho, huno hu'ne.
After eight days (Nissan 26) again his disciples were inside, and Thomas [Seeker of truth] was with them. Yeshua [Salvation] came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Shalom aleikhem! ·Complete peace my family·!”
27 Anante Tomasinku huno, Kza antegma atenka kaza avozareti, Nagri nazana avako hunka ko. Kza antegma atenka nasopare antenka ko. Kmentintifina krogro onkio, hianagi kamentinti huo.
Then he said to Thomas [Seeker of truth], “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”
28 Tomasi'a ke nona huno Jisasina asmi'ne, Nagri Ranimoka, nagri Anumzane!
Thomas [Seeker of truth] answered him, “My Master and my God!”
29 Jisasi'a agrikura anage hu'ne, Kagra Nagri nagetenka kamentintia nehampi? Onage'neza zamentinti hanamo'za, Asomura erigahaze, huno Jisasi'a hu'ne.
Yeshua [Salvation] said to him, “Because you have seen me, you have trusted. Blessed are those who have not seen, and have trusted.”
30 E'izanku hakare'a kaguvazama Jisasi'a amage nentaza disaipol naga'mokizmi zamufi huzmeri'ne. Ana zantamina ama avontafepina kre onte'noe.
Therefore Yeshua [Salvation] did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
31 Hianagi ama kre'noa avomo hugasamisigenka kamentinti nehunka, Jisasi'a Tazahu ne', Anumzamofo Ne'mofavre, Kraisi'e hunka kamentinti hanunka kagra manivava mani'zana Agri agireti erigahane.
but these are written, that you may trust that Yeshua [Salvation] is the Messiah [Anointed one], the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·, and that believing you may have life in his name.

< Joni 20 >