< Joni 20 >
1 Hagi pusa zagegna Sonta zupa masa osu'negeno, ko'atu hanimpi Magdala kumateti Maria'a, Jisasima asente'naza kerirega kenaku uhanatino ome keana, ana keri agite runkanire'naza havea ko atufe atre'nageno ome ke'ne.
The first day of the week, Mary, the Magdalene, went early to the sepulcher, while it was yet dark; and saw that the stone had been removed from the entrance.
2 Ome keama agite runkanire have retufe atre'nageno, ete rukrahe huno agareno eno Saimon Pitane, mago amage nentegeno Jisasi'ma avesi'nentea disaipoli ne'ene eme znasmi'ne. Ramofo fri'kerfa'a kerifintira hago erisaga hu'za iga Agrira ome ante'nafi onke'none.
Then she came running to Simon Peter, and to that other disciple whom Jesus loved, and said to them, They have taken the Master out of the sepulcher; and we know not where they have laid him.
3 Zanasamige'ne Pita'ene mago'ma amage' ante'nea disaipoli ne'ene ana keriga ome kenaku vu'na'e.
Immediately Peter went out, and the other disciple, to go to the sepulcher;
4 Tarega'moke znaga re'ne nevapinti, mago'ma amage' ante'nea disaipol ne'mo, Pitana agtereno kagota huno asente'naza havegantera uhanati'ne.
and both ran together, but the other disciple outran Peter, and came first to the sepulcher;
5 Uhanatino upri huno ome keana anoma vazinte'naza tavrave (linen) anante me'negeno ke'ne, hagi agra ana havegamofo agu'afinka umare ori'ne.
and stooping down, he saw the linen rollers lying, but went not in.
6 Anante Saimon Pita'a amage'a ne-ereti ehanatino ana havegampi evumareri'ne, marerino ome keana avufare karagi'naza tavrave anantera me'negeno ke'ne.
Then came Simon Peter, who followed him, and went into the sepulcher, where he observed the rollers lying;
7 Hagi avugosafi tavravene Jisasi anunte karaginte'naza tavravema, avufare karaginte'naza tavravenena, omne'negeno ke'ne. Hianagi avugosafi tavravea regazri'za rure antageno me'negeno ke'ne.
and the handkerchief which had been wrapped about his head, not laid beside them, but folded up in a place by itself.
8 Anante amage nentea disaipoli ne'ma ese'ma kerire ehanati'nemo, mrerino ome negeno tamage huno amentinti hu'ne.
Then the other disciple, who came first to the sepulcher, entered also; and he saw, and believed the report.
9 Na'ankure Anumzamofo avontafepima Jisasi'a friteno otigahie hu'naza nanekea, zamagra antahi ani osune'za ana hu'naze.
For, as yet, they did not understand from the scriptures, that he was to rise from the dead.
10 Ana huteke tarega amage' nenta'a disaipol ne'tremoke, noznirega atre'ne vu'na'e.
Then the disciples returned to their companions.
11 Hianagi Maria'a fegi'a ana havegante oti'neno zavi neteno mani'ne. Zavi netereti pri huno ana have kamofo agu'afinka keana,
But Mary stood without, near the sepulcher, weeping. As she wept, stooping down to look into the sepulcher,
12 tare ankero netremoke efe kukena hute'ne mani'nakeno, Jisasima antemse'nare zanage'ne. Mago'mo'a agama me'nea kaziga manigeno, mago'mo'a asenima me'nea kaziga manigeno hu'na'e.
she saw two angles in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head, the other at the feet.
13 Zanagra ana a'mofonku amanage hu'na'e, Ama a'moka na'anku zavira netane? Maria'a ke nonaznire huno, na'ankure Ranimofona inantega eri'za vu'nazo, inantega ante'nazo nagra ontahi'noe.
And they said to her, Woman, why do you weep? She answered, Because they have taken away my Master, and I know not where they have laid him.
14 Anagema ana a'mo'ma huteno'ma rukrahe'ma hiana, Jisasi'a anante oti'negeno keanagi, Jisasi'e huno ontahi'ne.
Having said this, she turned about, and saw Jesus standing, but knew not that it was Jesus.
15 Jisasi'a ana a'ku huno, A'moka na'anku zavira netane? Azanku nehakrane? Na'ankure ana a'mo antahiana hoza kva nehia nere nehuno Agrikura anage hu'ne, Kva vahe'moka, Jisasina inante ome ante'nampi naveri hananke'na Agrira ome eri'na vugahue.
Jesus aid to her, Woman, why do you weep? Whom do you seek? She, supposing him to be the gardener, answered, Sir, if you have conveyed him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away.
16 Jisasi'a ana a'kura huno, Maria! Higeno a'mo'a rukrehe huno Jisasinku Hibru kefinti, Rabonai! (ana kemofo agafa'a Hibru kefina Rempi hurami nere hu'ne.)
Jesus said to her, Mary. She, turning, said to him, Rabboni; that is, Teacher.
17 Jisasi'a ke nona'a huno, Nagrira eme navako osuo, na'ankure Nenfantega mareori'noe. Hianagi vunka nafuhe'ina ome zamasmio, Nagri'ene tamagri'ene Nerfante, Nagra marerigahue. Nagri Anumzane, tamagri Anumza mani'nerega vugahie hunka ome zamasmio.
Jesus said to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, to my God and your God.
18 Higeno Magdala kumateti Maria'a ete rukrahe huno eazamo, amage'ma nentaza disaipol naga'a eme zamasmino, nagra Rantimofona ke'noe! Nehuno ana a'mo'a Jisasi'ma hu'nea ke eme zamasmi'ne.
Mary, the Magdalene, went and informed the disciples, that she had seen the Master, and that he had spoken these things to her.
19 Sontamofo amefi ese knamofo kinaga, haninkige'za amage nentaza disaipol naga'mo'za Jiu kva vaheku zamagoro hu'za kafa eri ki'za no agu'afi mani'nageno, Jisasi'a eazamo amu'nozmifi eme otino zamagrikura anage hu'ne, Tamarimpamo fru hino, huno zamasmi'ne.
In the evening of that day, the first of the week, Jesus came where the disciples were convened, (the doors having been shut, for the fear of the Jews, ) and stood in the midst, and said to them, Peace be to you.
20 Anagema Agra huvagareteno, tarega azane, ratimpa avufane zamaveri higeza nege'za amage' nentaza disaipol naga'mo'za, Rantie hu'za muse hu'naze.
Having said this, he showed them his hand and his side. The disciples, therefore, rejoiced when they saw it was their Master.
21 Ru'ene Jisasi'a amanage huno zamasmi'ne, Tamarimpamo fru hino, Nenfa hunantege'na e'noaza hu'na, Nagra anazanke hu'na huneramantoe.
Jesus said again to them, Peace be to you. As the Father has sent me, so do I send you.
22 Anage Agra huteno, Jisasi'a asimu'a zamagritega huhu hunetreno Ruotge Avamu eriho.
After these words, he breathed on them, and said to them, Receive the Holy Spirit.
23 Hagi tamagra vahe'mokizmi kumi atrezamantesageno'a, kumi'zmia atre zamantegahie. Hagi tamagrama kumi'zmi atre ozmantesageno'a, atre ozmantegahie.
Whose sins soever you remit, are remitted to them; and whose sins soever you retain, are retained.
24 Hianag Tomasi'a, 12fu'a amagema nentaza disaipol nagapinti mago zmimokino agi'a Didimasi'e nehaza nere. Ana agi'amofo agu'agesa'a kugavezare nehaza ne'kino, Jisasi'ma e'nea zupa omani'negeno e'ne.
Now, Thomas, that is, Didymus, one of the twelve, was not with them, when Jesus came.
25 Ana hu'negu mago'a amage nentaza disaipol naga'mo'za asami'za, Tagra Ramofona ke'none! Hianagi agra ke nona zamire zamasmino, Azante niri afuhe nege'na niri afuhete avako nehu'na, ratimpare nazama avako hutesu'nage, nagra namentintia hugahue.
The other disciples, therefore, said to him, We have seen the Master. But he answered, Unless I see in his hands the print of the nails, and put my finger to the print of the nails, and my hand to his side, I will not believe.
26 Hagi 7'a zagegna agaterege'za, rosaza hu'za amage' nentaza disaipol naga'mo'za, Tomasi'ene magopi kafana erigi'za mani'nazageno, zamagri amu'nompi Jisasi'a eme otino, Tamarimpa fru eriho, huno hu'ne.
Eight days after, the disciples being again in the house, and Thomas with them, Jesus came, the doors having been shut, and stood in the midst and said, Peace be to you.
27 Anante Tomasinku huno, Kza antegma atenka kaza avozareti, Nagri nazana avako hunka ko. Kza antegma atenka nasopare antenka ko. Kmentintifina krogro onkio, hianagi kamentinti huo.
Then turning to Thomas, Reach hither your finger, he said, and look at my hands; reach also your hand, and feel my side; and be not incredulous, but believe.
28 Tomasi'a ke nona huno Jisasina asmi'ne, Nagri Ranimoka, nagri Anumzane!
Thomas answered, My Lord, and my God!
29 Jisasi'a agrikura anage hu'ne, Kagra Nagri nagetenka kamentintia nehampi? Onage'neza zamentinti hanamo'za, Asomura erigahaze, huno Jisasi'a hu'ne.
Jesus replied, Because you see me, you believe; happy they, who, having never seen, shall nevertheless believe.
30 E'izanku hakare'a kaguvazama Jisasi'a amage nentaza disaipol naga'mokizmi zamufi huzmeri'ne. Ana zantamina ama avontafepina kre onte'noe.
Many other miracles Jesus likewise performed in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
31 Hianagi ama kre'noa avomo hugasamisigenka kamentinti nehunka, Jisasi'a Tazahu ne', Anumzamofo Ne'mofavre, Kraisi'e hunka kamentinti hanunka kagra manivava mani'zana Agri agireti erigahane.
But these are recorded, that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God; and, that believing, you may have life through his name.