< Joni 13 >
1 Hagi menina kinafinti zamare'nea knagu antahimiza (Pasova) ne'za nekna atupa higeno, Jisasi'a antahi'ne, ama mopa atreno Nefantega vania kna egeno, amage nentaza disaipol nagara, Agrama zamesi nezmantea zamo'a atupare ehanati'ne.
Now before the feast of the Passover, Yeshua, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 Jisasi'a amage' nentaza disaipol naga'ane ne'za nenegeno, Hankromo (Sata) Judas Iskarioti, Saimon nemofo rimpafi ha' vahe zamazampi komoru huno avrentesia antahi'zana eme ante'ne.
And during the meal, the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him.
3 Hagi Jisasi'a antahi'ne, Nefa'a maka'zana Agri azampi ante'ne, Anumzamofonteti e'neankino, ete Anumzamofontega vugahie.
Because he knew that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
4 Ne'za nenafinti otino, anakre ku'a zafi nenteno, tauri erino afafafi rugagino anakine.
arose from the meal, and removed his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
5 Anante Jisasi'a zompafi ti taginteno, amage nentaza disaipol naga zamaga agafa huno sese huteno, afafafi rugagi'nea taurinu zamagia eriho'mu huzmante'ne.
Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
6 Anante Saimon Pitante aga sese hunte'naku egeno, agra Jisasinku anage hu'ne, Ramoka nagia sese hugahano?
Then he came to Shimon Kipha. He said to him, "Lord, do you wash my feet?"
7 Higeno Jisasi'a kenona anage huno asmi'ne, Menima ama nehuazana kagra ontahi'nane, hianagi henka'a antahi ama' hugahane.
Yeshua answered him, "You do not know what I am doing now, but you will understand later."
8 Pita'a anage huno Jisasina asmi'ne, Kagra nagia sese osu'tfa hugahane! Higeno Jisasi'a anage huno kenona'a hu'ne, Nagra kagiama sese osanugenka, Nagranena omanigahane. (aiōn )
Kipha said to him, "You will never wash my feet." Yeshua answered him, "If I do not wash you, you have no part with me." (aiōn )
9 Higeno Saimon Pita'a anage huno Jisasina asmi'ne, Ramoka nagiarafana sesera osuo. Hianagi anazanke hunka nazane, nanune sese huo!
Shimon Kipha said to him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head."
10 Higeno Jisasi'a anage huno asmi'ne, Iza'o ko'ma tima fre'nemo'a, agiage sese hugahie. E'ina nehuno avu sese huno manigahie. Hanki kagra ko avu sese hu'nane, hianagi ana maka'mota avu sese osu'naze.
Yeshua said to him, "Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you."
11 Na'ankure mago'mo komoru huno ha' vahe zamazampima avrentesimofona, Agra ko antahi'ne, e'ina hu'nea agafare, tamagra maka'mota avu sese osu'naze hu'ne.
For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."
12 Anage huteno Jisasi'a zamagia sese huvaga rezmantete'no, Nakre ku'a erino mani'neno hu'nere umaniteno, Jisasi'a anage huno zamsmi'ne, Amazama tamagri'ma hunermantoana antahi'nazo?
So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?
13 Tamagra Nagrikura rempi hurami Ne'ene, Rantie nehazana, tamagra tamage nehaze, Nagra ana nere.
You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am.
14 Nagrama Rantimi manina, hurmasmi Ne'mona tmagia sese hunermantesugeta, tamagra nena anazanke huta rumokizmi zamagia, sese ohunte ahunte hiho.
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
15 Nagra hurmeri nehuanki, tamagranena anahu kna hutma rumokizmi'a zamagia sese huzmantegahaze.
For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
16 Tamage hu'na Nagra nermasmue, kazokzo eri'za vahe'mo'a kva'amofona agateoregahie. Kema erino vnimo'a, katogema huntegeno vu'nemofona agateore'ne.
Truly, truly, I tell you, a servant is not greater than his master, neither one who is sent greater than he who sent him.
17 Tamagrama amazama keta antahita nehuta, anazama hanutma asomu erigahaze.
If you know these things, blessed are you if you do them.
18 Hagi nagrama nehuana makamotagura nosue, Nagra huhampri'noa vahera antahi'noe. Hianagi Anumzamofo avontafepi kre'nea nanekea eri knare hugahie. Nagrane breti nenemo ha' renantegahie huno kre'neana, hago avufga'a fore hugahie. (Sam-Zga 41:9)
I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, 'He who ate my bread has lifted up his heel against me.'
19 Meninena Nagra anazana efore osu'nege'na neramasmue, anazama efore'ma hanigeta, tamagra tamentinti nehuta, ana nere hutma Nagrikura hugahaze.
I am telling you this now before it happens, so that when it does happen you may believe that I am he.
20 Tamage hu'na neramasmue, Nagrama huntesugeno vania vahe, avreno azeri so'e huntesimo'a, Nagri navareno nazeri so'e hunantegahie. Iza'o Nagri'ma nazeri so'e hanimo'a, Agra hunantege'na e'nomofo azeri so'e hugahie.
Truly, truly, I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me."
21 Hagi Jisasi'ma anage huvagama reteno, agu'amo kna nehigeno anage hu'ne, Tamage hu'na nermasmue, tamagripinti mago'mo ha' vahe azampina navre antegahie.
When Yeshua had said this, he was troubled in spirit, and testified, "Truly, truly, I tell you that one of you will betray me."
22 Hige'za amage nentaza disaipol naga'mo'za zamagra zamagra oge age nehu'za, inamo anara hunaku higeno nehie hu'za hu'naze.
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
23 Anate amage' nentaza disaipol nagapinti, Jisasi'ma avesi nentemo, azantmaga kaziga tavaonte mani'ne.
One of his disciples, whom Yeshua loved, was reclining against Yeshua's chest.
24 Ana higeno Saimon Pita'a avesima nentea disaipol nera avame'name huno, Izanku Jisasi'a nehifi antahigenka ko huno asami'ne.
Shimon Kipha therefore motioned to him to inquire who it was he was talking about.
25 Higeno anante avesima nentea ne'mo, Jisasi asumpi mase kantiteno, anage huno Agrira antahige'ne, Ramoka ana nera iza'e?
He, leaning back, as he was, on Yeshua's chest, asked him, "Lord, who is it?"
26 Jisasi'a kenona anage hu'ne, Bretima sosifima rete'na amisuana e'i ana nere, nehuno bretia sosifi reteno, Saimon Iskarioti nemofo Judasina ami'ne.
Yeshua therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Yehudah, the son of Shimon Sekariuta.
27 Ana bretima netegeno, Sata'a havi avamumofo kvamo agu'afi ufre'ne. E'ina nehigeno Jisasi anage huno asmi'ne, Ina knazama hunaku'ma hnunka, kvune antenka huo.
After the piece of bread, then Satana entered into him. Then Yeshua said to him, "What you do, do quickly."
28 Mani'ne'za ne'za ne'naza vahe'mo'za, anama Judasinku'ma hia kea na'a agafare hu'nefi, antahi amara osu'naze.
Now none of those reclining knew why he said this to him.
29 Judasi zago taferote (bogisi) kva nehia neki'za, mago'amo'za antahi'zana mago'a upama hunona ne'za ome miza sege, amunte omne vahe, zago ome zaminogu Jisasi'a hunente hu'za zamagesa antahi'naze.
For some thought, because Yehudah had the money box, that Yeshua said to him, "Buy what things we need for the feast," or that he should give something to the poor.
30 Ana higeno, Judasi'a bretima nehana nehuno'a, atiramino megi'a vu'ne. (Ko hani hu'negeno ana hu'ne.)
Therefore, having received the piece of bread, he went out immediately; and it was night.
31 Judasi'ma megi'a vutegeno, Jisasi'a anage hu'ne, Menina Vahe'mofo Mofavremo ra agi erisigeno, Anumzamo'a ra agi Agriteti eri'nia kna ne-e.
When he had gone out, Yeshua said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
32 Anumzamo ra agi Agriteti eritesuno'a, anazanke huno Anumzamo ra agi Agrira amigahie, nehuno hantaka'a ra agi amigahie.
If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once.
33 Hagi mofavre zagamota antahiho, Nagra osi'a knafi tamagra nena manigahue. Tamagra Nagrikura hakregahaze, Jiu mono kva vahera anankea ko zamasmi'noe. Meninena ana kege neramasamue, Nagrama inantega vanurega tamagra omegahaze.
Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jewish leaders, 'Where I am going, you cannot come,' so now I tell you.
34 Nagra kasefa kasege tamagrira neramue, Nagrama navesi neramantoa kna huta rumokizmia zmesinezmanteta, anahu kna hutma ovesinte avesinte hiho.
A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also must love one another.
35 Tamagrama mago'mofo ovesinte avesinte nehnage'za, maka vahe'mo'za nege'za, tamagra Nagri namage nentaza disaipol naga mani'naze hu'za hugahaze.
By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."
36 Higeno Saimon Pita'a anage huno Jisasinkura hu'ne, Ramoka, kagra iga vunaku nehane? higeno Jisasi'a ana kenona'a huno, Nagrama vanurega, menina kagra navaririnka omegahane, hianagi kagra henka egahane.
Shimon Kipha said to him, "Lord, where are you going?" Yeshua answered, "Where I am going, you cannot follow now, but you will follow afterwards."
37 Higeno Pita'a anage Jisasinku hu'ne, Ramoke, na'a hanige'na nagra menina Kagri kmagera omegahue? Nagra Kagriteku hu'na frinaku menina tro nehue.
Kipha said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
38 Higeno Jisasi'a kenona'a anage huno asami'ne, Nagriku hunka frigahano? Tamage hu'na negasamue, Nagrikura onke'noe hunka 3'a zupa vahane hutesankeno, henka kokoregea hugahie.
Yeshua answered him, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I tell you, the rooster won't crow until you have denied me three times.