< Joni 12 >

1 Hagi kinafinti Jiu vahe zamare'nea kna (Pasova) 6si'a zagegna atupa nehigeno, fri'nefinti azeri oti'nea ne' Lasarusi'ma nemania kumate Jisasi'a Betani uhanati'ne.
Իսկ Յիսուս զատկից վեց օր առաջ եկաւ Բեթանիա, ուր ապրում էր մեռած Ղազարոսը, որին մեռելներից վեր էր կացրել:
2 Anante Jisasi'ma hu'nea ne'zana retro hunte'naze. Mata'a ne'za netigeno Lasarusi'ene, mago'a vahe'ene kave'ne sipare mani'naze.
Եւ այնտեղ նրան ընթրիք տուին. սպասարկում էր Մարթան, իսկ Ղազարոսը նրա հետ սեղան նստածներից մէկն էր:
3 Trazamofo rafu'nareti tro hu'naza msavena, zago'amo mareri'nea masaventafe Maria'a erino, Jisasina agiare tagino frenteteno, anu azokateti eri ho'mu huntegeno, ana nomofona mana'amo avite'ne.
Իսկ Մարիամը մի լիտր ազնիւ նարդոսի թանկարժէք իւղ վերցնելով՝ օծեց Յիսուսի ոտքերը. եւ իր մազերով էլ սրբում էր նրա ոտքերը. եւ տունը լցուեց իւղի բուրմունքով:
4 Hianagi Judas Iskarioti'a, mago amagenentea disaipol ne'mo, komoru huno Jisasina avreno ha' vahe zamazampi antesimo'a anage hu'ne,
Աշակերտներից մէկը՝ Յուդա Իսկարիովտացին, որ մատնելու էր նրան, ասաց.
5 Na'a hanigeta ama masavena 3 hantreti'a silva zagorera atreta, zago erita zamunte omne vahera zamaza osugahuno?
«Ինչո՞ւ այդ իւղը չվաճառուեց երեք հարիւր արծաթ դահեկանի եւ չտրուեց աղքատներին»:
6 Menima Judas Iskariotima ama kema nehiana, na'ankure agra zamunte omne vahe zamaza hunaku nentahino nosie, hagi agra kumza nere. Zago tafente kva nehia nekino, mago'a zagoma ome nentazana anampinkati musufa eritere nehia ne'mo anage higeno,
Նա այս ասաց ոչ թէ նրա համար, որ աղքատների համար էր հոգում, այլ որովհետեւ գող էր եւ գանձարկղը ինքն էր պահում, եւ ինչ որ այնտեղ դրւում էր, ինքն էր վերցնում:
7 Jisasi'a anage hu'ne, Asenante'saza knagu avega ante'nea zanki, atrenkeno agra ana hino.
Յիսուս ասաց նրան. «Թո՛յլ տուէք նրան, որպէսզի իմ թաղման օրուայ համար պահի այդ:
8 Na'ankure zamunte omne vahe'mo'za maka kna tamagra ne manigahaze, hianagi Nagra, tamagra nena maka kna omanigahue.
Աղքատներին ամէն ժամ ձեզ հետ ունէք: Ինձ միշտ ձեզ հետ չունէք»:
9 Hagi maka Jiu vahe'mo'za antahi'zana Jisasi emani'ne hige'za, zamagra Jisasinke kenaku ome'nazanki, Lasarusima, fri'nefinti azeri oti'nea ne' kenaku e'naze.
Երբ հրեաներից բազում ժողովուրդ իմացաւ, որ նա այնտեղ է, եկաւ. ոչ միայն Յիսուսի պատճառով, այլ՝ որպէսզի տեսնի նաեւ Ղազարոսին, որին մեռելներից վեր էր կացրել:
10 Hianagi vugota pristi vahe'mo'za Lasarusi'nena ahe frinaku ke anaki'naze.
Քահանայապետները խորհուրդ արեցին, որ Ղազարոսին էլ սպանեն,
11 Na'ankure Lasarusinte'ma fore hu'nea'zanku, rama'a Jiu vahe'mo'za atre'za nevu'za Jisasinte zamentinti hu'naze.
քանի որ շատերը հեռանում էին հրեաներից եւ հաւատում էին Յիսուսին:
12 Anante nanterana rama'a vahe'mo'za, kinafinti zamare'nea knagu antahimiza ne'za (Pasova) nenaza knare e'namo'za, Jisasi'a Jerusalemi ne-ea ke antahi'naze.
Յաջորդ օրը, ժողովրդի բազմութիւնը, որ զատկի տօնին էր եկել, երբ լսեց, թէ Յիսուս Երուսաղէմ է գալիս,
13 Antahite'za tofe zafamofo ani'na (Palm tree) hantagi'za e'neri'za, ome ke'za amrara nehu'za kezati'za, Taza huogu ke'za netune! (Hosana!) Ramofo Agifi ne-ea nera agi'a hentesga hanune! Israeli vahe'mofo kinia agi'a hentesga hanune!
արմաւենիների ճիւղեր վերցրեց եւ Յիսուսին ընդառաջ ելաւ: Աղաղակում էին ու ասում. «Ովսաննա՜, օրհնեա՜լ լինես դու, որ գալիս ես Տիրոջ անունով, ո՛վ թագաւոր Իսրայէլի»:
14 Hagi Jisasi'a mago agaho ve tonki afu keteno, agumpi mrerino mani'ne, kasnampa vahe'mo'za korapa krente'naza kemo efore hu'ne.
Եւ Յիսուս մի էշ գտնելով, նստեց նրա վրայ, ինչպէս որ գրուած է.
15 Korera osiho Saioni veara, Keho tamagri Kinimo'a, agaho ve donki afumofo agumpi manino ne-e. (Zek 9:9)
«Մի՛ վախեցիր, ո՛վ դուստրդ Սիոնի, ահա քո թագաւորը գալիս է՝ նստած մի էշի քուռակի վրայ»:
16 Hagi agri amage nentaza disaipol naga'mo'za e'inama pusante hiazana antahi so'e osu'naze. Hianagi Jisasi'ma hanave'afi mrerino, Ra agi erige'za zamagra zamagesa nentahi'za, e'i Agriku huno avontafepina krente'negeno, amazana Agrite fore hie hu'naze.
Եւ նրա աշակերտները սկզբում այն չհասկացան, բայց երբ Յիսուս փառաւորուեց, այն ժամանակ յիշեցին, թէ այդ նրա մասին էր գրուած, եւ իրենք այդ էին արել նրան:
17 Ana higeno, rama'a vahe'mo'za, Jisasi'a kerifinti Lasarusi azeri otige'za ke'naza vahe'mo'za, mago'ene ome huama hume vu'naze.
Իսկ ժողովուրդը, որ նրա հետ էր, վկայում էր, որ Ղազարոսին հէնց գերեզմանից կանչեց եւ նրան մեռելներից կենդանացրեց:
18 Ama'na agafare, vahe'mo'za anahu kna hu'za ome Agrira ke'naze. Na'ankure vahe'mo'za nosaza kaguvaza (mirakol) hu'nea ke nentahi'za ome ke'naze.
Եւ դրա համար էլ նրան ընդառաջ ելաւ ժողովուրդը, որովհետեւ լսել էին, որ այդ նշաններն էր արել:
19 Ana hige'za Farisi vahe'mo'za ohumi ahumi hu'za zamagra anage hu'naze, keho tagrira neratre'za maka vea'mo'za Jisasi amage avriri'za nevze.
Իսկ փարիսեցիները միմեանց ասում էին. «Տեսնում էք, որ ոչ մի օգուտ չէք ստանում. ահաւասիկ ամբողջ աշխարհը նրա յետեւից գնաց»:
20 Hagi ana zupage Griki vahepinti mago'a vahe'mo'za, kinafinti zamare'nea ne'za ne'knare mono hunaku mareri'naze.
Այնտեղ կային նաեւ որոշ թուով հեթանոսներ՝ նրանց մէջ, որ Երուսաղէմ էին եկել, որպէսզի տօնի ժամանակ երկրպագութիւն անեն:
21 Ana vahe'mo'za Galili kazigati Betsaida kumateti ne' Filipinte uhaniti'za antahige'za, ramoka Jisasi kenaku nehune.
Նրանք մօտեցան Փիլիպպոսին, որ Գալիլիայի Բեթսայիդա քաղաքից էր. աղաչում էին նրան ու ասում. «Տէ՛ր, ուզում ենք Յիսուսին տեսնել»:
22 Filipi'a eno Andruna eme asmitege'ne, tarega'moke vu'ke, Jisasina ome asmi'na'e.
Փիլիպպոսը եկաւ եւ Անդրէասին ասաց: Անդրէասը եւ Փիլիպպոսն էլ Յիսուսին ասացին:
23 Jisasi'a anage huno kenona zani'arera hu'ne, Vahe'mofo Mofavremo ra agi erisia kna atupa nehie.
Եւ Յիսուս նրանց պատասխանեց ու ասաց. «Հասաւ ժամը, որ փառաւորուի մարդու Որդին:
24 Tamage hu'na neramasmue, witi ragamo'ma mopafi taniramino ofrisigeno'a anante megahie. Hianagi taniramino mopa agu'afi frisigeno'a rama'a raga'a rentegahie.
Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ. եթէ ցորենի հատիկը հողի մէջ ընկնելով չմեռնի, միայն հատիկն ինքը կը մնայ, իսկ եթէ մեռնի, բազում արդիւնք կը տայ:
25 Aza'o agragu'ma avesi antesimo'a, asimu'a atregahie. Iza'o ama mopafi mani'zama'a ha'rentesimo'a, manivava asimu erigahie. (aiōnios g166)
Ով սիրում է իր անձը, կը կորցնի այն, իսկ ով այս աշխարհում իր անձն ատում է, այն կը պահի յաւիտենական կեանքի համար: (aiōnios g166)
26 Iza'o, Nagri eri'za erinaku hanimo'a, namage eno. Nagrama umanisure, eri'za vahe nimo'enena anante umanigahie, iza'o, Nagri eri'za erisimofona, Nenfa'a ra agi amigahie.
Եթէ մէկն ինձ ծառայի, իմ յետեւից կը գայ. եւ ուր ես եմ, այնտեղ կը լինի եւ իմ ծառան. եթէ մէկը ինձ ծառայի, նրան կը պատուի իմ Հայրը:
27 Menina Nagu namemo kna navenesianki, na'ane hu'na Nagra hugahue, Nafa'nimoka, ama knare (aua) fore hania knazampinti naza huo, hianagi ama'na agafare ama knarera (aua) e'noe.
Բայց այժմ հոգիս խռովուած է. եւ ի՞նչ ասեմ. Հա՛յր, փրկի՛ր ինձ այս ժամից: Բայց ես հէնց այս բանի համար եմ եկել այս ժամին:
28 Nafa'nimoka, ra kagi erio. Anante mago ageru monafinti eno amanage hu'ne, Hago Nagra erisaga hu'noanki'na, rune Nagra erisaga hugahue hu'ne.
Հա՛յր, փառաւորի՛ր քո անունը»: Երկնքից մի ձայն եկաւ. «Ե՛ւ փառաւորեցի, եւ դարձեա՛լ պիտի փառաւորեմ»:
29 Rama'a vahe'ma atru hu'za anante oti'namo'za, ana ageru nentahi'za, monage nehie nehazageno, mago'amo'za ankeromo naneke hu nemigahie hu'za hu'naze.
Եւ ժողովուրդը, որ կանգնած էր ու լսում էր, ասում էր, թէ՝ որոտմունք է լինում: Ոմանք էլ ասացին. «Նրա հետ մի հրեշտակ խօսեց»:
30 Jisasi'a kenona'a anage hu'ne, Ama'na agerura Nagri naza hunakura nosianki, tamagri tamaza hunaku nehie.
Յիսուս պատասխանեց ու ասաց. «Այս ձայնը ինձ համար չէ, որ եկաւ, այլ՝ ձեզ համար:
31 Menina ama mopa refkohu knae, menina ama mopafi kva hu'nea nera retufe atregahie.
Հիմա՛ է այս աշխարհի դատաստանը, հիմա՛ է, որ այս աշխարհի իշխանը դուրս կը նետուի:
32 Hanki, Nagri'ma mopafinti nazeri'sga hanige'na, hakare vahera zamare Nagrarega atregahue,
Եւ երբ ես բարձրանամ երկրից, ամենքին դէպի ինձ կը ձգեմ»:
33 E'inagema hu'neana, fri'zamo avate'ma fore hanigeno frisnigu huama hu'ne.
Այս ասում էր նշելու համար, թէ ի՛նչ մահով էր մեռնելու:
34 Hakare vahe'ma atru hu'namo'za, Agrikura amanage hu'naze, tagrama kasegefinti'ma antahi'nonana, Kraisi'a manivava hugahie hu'neanki, nahigenka Kagra hunka, Vahe'mofo Mofavrea azerisga hugahie nehane? Iza'e ana Vahe'mofo Mofavre'a? (aiōn g165)
Ժողովուրդը նրան պատասխանեց. «Օրէնքից մենք լսել ենք, թէ Քրիստոս յաւիտեան կը մնայ, իսկ դու ինչպէ՞ս ես ասում, թէ մարդու Որդին պէտք է բարձրանայ. ո՞վ է այդ մարդու Որդին»: (aiōn g165)
35 Hazageno Jisasi'a kenona anage huno zamasmi'ne, Osi'a knafi Msamo'a tamagri amu nompina me'ne. Msama me'nenire kana nentenkeno hanimo'a tmagate oreno, iza'o hanimpima nevimo'a, iga nevio antahino keno nosie.
Յիսուս նրանց ասաց. «Մի փոքր ժամանակ եւս լոյսը ձեզ հետ է. քայլեցէ՛ք, քանի դեռ լոյսն ունէք, որպէսզի խաւարը ձեզ չկլանի, քանի որ, ով քայլում է խաւարի մէջ, չի իմանում, թէ ուր է գնում:
36 Masama me'nenire, kagra Masagura kamentinti'a huo, e'inama hanunka kagra Masamofo mofavre manigahane. Jisasi'a anage huteno, Agra zamatreno vuno ome frakino mani'ne.
Քանի դեռ լոյսը ձեզ հետ ունէք, հաւատացէ՛ք լոյսին, որպէսզի լոյսի որդիներ լինէք»: Յիսուս այս խօսեց եւ գնաց նրանցից թաքնուեց:
37 Jisasi'a rama'a kaguvaza (mirakol) huzmeri hu'neanagi, zamagra zamentintia Agritera osu'naze.
Թէպէտ եւ նա այնքան նշաններ էր արել նրանց առաջ, նրանք չէին հաւատում նրան,
38 Ana higeno kasnampa ne'mo Aisaia hu'nea kemofo avufa'a fore nehie, Ramoka iza tagri kerera amentintia nehie? Ramofo hanave'amo'a izante eama hu'ne? (Ais 53:1)
որպէսզի կատարուէր Եսայի մարգարէի խօսքը, որ ասաց. «Տէ՛ր, ո՞վ հաւատաց մեր տուած լուրին, եւ Տիրոջ բազուկը ո՞ւմ յայտնուեց»:
39 E'i ana agafare vahe'mo'za zamentinti nosaze. Aisaia'a mago'ene anage hu'ne,
Չէին կարողանում հաւատալ եւ այն բանի համար, որ Եսային վերստին ասում է.
40 Ramo'a zamurga erisu nehuno, zamarimpa kafana erigi'ne, e'ina hanige'za zamurga nonke'za, zamarimpa erigisige'za zamagu zamagesa antahi ama nosuza, zamagu'a rukrehe osnage'na, zamazeri so'e osugahue hu'ne. (Ais 6:10.)
«Նրանց աչքերը կուրացրեց եւ նրանց սրտերը կարծրացրեց, որպէսզի աչքերով չտեսնեն ու սրտերով չիմանան եւ դարձի չգան, ու ես նրանց չբժշկեմ»:
41 Hagi ama'i zanku'ma Aisaia'ma hu'neana, na'ankure Jisasi'a hanave'afi mani'negeno ke'negu huno, Agriku hu'ne.
Եսային այս ասաց, որովհետեւ տեսաւ նրա փառքը եւ խօսեց նրա մասին:
42 Ana hianagi hakare'a mono kva vahe'mo'za zamentinti Agrite hu'naze. Hianagi Farisi vaheku kore hu'za Jisasi'a, Kraisi'e hu'za huama osu'naze, anagema hanage'za mono nompinti (Sinagog) zamahe fegi atre'zanku kore hu'za osu'naze,
Բայց մինչեւ անգամ հրեայ իշխանաւորներից շատեր հաւատացին նրան, բայց փարիսեցիների պատճառով չէին յայտնում, որպէսզի ժողովարանից դուրս չհանուեն.
43 Na'ankure vahe'mo'za husga huzmante zanku nehu'za, Anumzamo husga huzmante zankura ontahi'naze.
քանի որ մարդկանցից տրուած փառքը աւելի սիրեցին, քան Աստծուց տրուած փառքը:
44 Jisasi'a ranke huno amanage hu'ne, Iza'o Nagrite amentinti nehimo'a hanimo'a, Nagritekera amentinti nosianki, Agrama hunantege'na e'nomofonte amentinti hugahie.
Յիսուս աղաղակում էր ու ասում. «Ով ինձ է հաւատում, ինձ չէ, որ հաւատում է, այլ նրան, ով ինձ ուղարկեց:
45 Iza'o Nagri'ma nenagemo'a, hunantege'na e'nomofo nege.
Եւ ով ինձ է տեսնում, տեսնում է նրան, ով ինձ ուղարկեց:
46 Nagra ama mopafi Masa e'noe, maka vahe'mo'za Nagrite zamentinti hanamo'za hanimpina omanigahaze.
Ես որպէս լոյս եկայ աշխարհ, որպէսզի ամէն ոք, որ ինձ հաւատում է, խաւարում չմնայ:
47 Iza'o nanekeni'a nentahino, amage nontemofona nanekea huontegahue. Na'ankure Nagra ama mopafi vahe refko hunaku ome'noe. Hianagi mopafi vahe zamaza hu'na zamavarenaku e'noe.
Եւ եթէ մէկը լսի իմ խօսքերը եւ չպահի դրանք, ես նրան չեմ դատապարտի, քանի որ չեկայ, որ աշխարհը դատապարտեմ, այլ՝ որպէսզի փրկեմ աշխարհը:
48 Iza'o Nagri nenatreno, ke'ni'a ontahisimofona, e'i anamofona refko'ma haniana, ama nanekema nehua nanekemo maka'za vagare knare, henka'a refko huntegahie.
Ով անարգում է ինձ եւ իմ խօսքերը չի ընդունում, կայ մէկը, որ նրան դատում է. այն խօսքը, որ ես խօսեցի, դա՛ պիտի դատապարտի նրան վերջին օրը,
49 Na'ankure Nagrani'a antahintahifinti ama nanekea nosue, hianagi Nfanimo Agra hunantege'na e'nomo, zamasmio hianke ana naneke'age nehue.
որովհետեւ ես ինքս ինձնից չխօսեցի, այլ Հայրը, որ ինձ ուղարկեց, նա՛ ինձ պատուիրեց, թէ ի՛նչ պիտի ասեմ եւ ի՛նչ պիտի խօսեմ:
50 Nagra antahi'noe, Agrama hiho hia kefi mani vava asimura me'ne. E'ina hu'negu Nagrama nehua kea Nenfa'ma huoma hia ke'age nehue. (aiōnios g166)
Եւ գիտեմ, որ այն պատուիրանը յաւիտենական կեանք է: Արդ, ինչ որ ես եմ խօսում, այնպէս եմ խօսում, ինչպէս Հայրն ինձ ասաց»: (aiōnios g166)

< Joni 12 >