< Jovu 6 >
1 Elifasi'ma anagema hutegeno Jopu'a amanage huno kenona hunte'ne.
Then responded Job, and said: —
2 Hagi nasuzampima mani'noa zamofo kna'ane hazenke zani'amofo kna'anema sigerire'ma erinte'za kazasina,
Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
3 maka hagerinkenafi kaseparamimofo kna'a agateresine. E'inama hu'nea zankura nagra nagesa antahi so'e osu ame'ama hu'na rama'a kea hu'noe.
For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
4 Na'ankure Hihamu'ane Anumzamo'a keve nahetrege'na masenogeno ana keveraminte'ma fre'nea avuatga zamo'a nazeri haviza nehie. Ana nehigeno nazeri koro'ma hu'zantamima Anumzamo'ma huntegeno e'nea zamo'a navuga emanimpi huneno nazeri korora nehie.
For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
5 Hagi afi donki afu'mo'zane bulimakao afu'mo'za trazama me'nege'zama nene'za krafa nosaze.
Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Hagi hagema ontegeno'ma hagama osu ne'zana vahe'mo'za amnea negahazafi? Nama amu'amofo efeke'amo'a haga hugahifi?
Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Nagra e'inahu' ne'zama avako'ma hu'zankura navresra nehie. E'inahu ne'zama nenogeno'a, amuti nagesa nehige'na ana nezama ne'zankura tusi nagonete.
My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
8 E'igu Anumzamo'a nunamuni'a nentahino, nagesama nentahua zana hunantesiegu nave'nesie.
Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
9 Anumzamo'a nare hapati'nige'na fruresina knare nehigeno, Anumzamo'a azana rusuteno nahege'na fruresina knare hisine.
That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
10 Knazampi mani'ne'na natagura nehuanagi, nazeri knare hugahie. Na'ankure knazampima mani'ne'na Ruotge'ma Hu'nemofona kea huhavizana huonte'noe.
So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
11 Hankave'ni'a omne'neanki'na hanaveti'na mani'ne'na ama ananknazana eri'na ovugosue. Akohena mani'ne'na ama ana knafima ufre hankaveni'a omnetfa hie.
What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
12 Hanavenimo'a havegna huno hanavenentake higeno, navufgamo'a bronsimo'ma hiaza hu'nefi?
Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
13 Hagi nagra'a naza hugara nosugeno, ama ana knazama agatere kankmuna omnetfa hie.
Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
14 Hagi Hihamu'ane Anumzamofoma korora hunontesnia vahe'mo'agi, rone'amo'ma knafima mani'nenigeno'a knare avu'ava huntegahie.
The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
15 Hagi nenafugatma tamagra, hagegema hu'nea tinkagomupi ko'ma rigeno tusi tima hageno eteno, ko'ma rusegeno'ma ame huno'ma taneankna vahe mani'naze.
Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
16 Hagi zagemo'ma aisima teze'ze higenoma, tima hageno'ma eviankna vahe mani'naze.
Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
17 Hianagi ana timo'a ra zagema regeno'a neranegeno, tusi amuhoma higeno'a, tima eneviretira taneno hagege nehie.
By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
18 Hagi fenozama zagorema netraza vahe'mo'za (Karivani) hagege ka'ma kokampima enevu'za tinku'ma zamavesige'zama umani fru hu'zama tima nenaku'ma hazana, timo'a tanenege'za tinkura huge'za fri'naze.
Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
19 Hagi Tema kumateti fenozama zagore'ma netraza vahe'mo'zama enevu'za ana krahopima tinku'ma kazana tina omnene. Hagi Siba kumateti vahe'mo'zanena enevu'za ana tina negahune hu'za amuhara hu'nazanagi onke'naze.
The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
20 Hagi zamagra ana tina enevifi hu'zama ome kazana ana timo'a tanegeno, ana tima negahunema hu'za amuha'ma hu'za e'naza zamo'a amnezankna hu'ne.
They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
21 Hagi menina tamagoana timoma taneaza huta naza hugara osaze. Na'ankure nagri'ma eme nagazana, tusi knaza eri'na mani'nogeta, tusi tamagogogu nehaze.
For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
22 Nagra mago'mokagura hu'na nagri nagi erinka muse'za amio hu'na huge, magomokagura hu'na fenonka'afintira mago'azana erinka knazampintira atesinka navro hu'na hu'nofi?
Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
23 Hagi ha' vahe'nimofo zamazampintira nagu'vazio hu'na huge, kefo vahetmimofo zamazampintira nagu'vazio hu'na mago'mokagura osu'noe.
And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
24 Hagi akoheno'ma mani'zana rempi hunaminke'na kea osu' akohe'na mani'neno. Hagi havizama hu'ne'nua zana naveri hiho.
Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
25 Tamage nanekema hu'zamo'a tusi katagrigahie. Hianagi keha'ma rezamo'a, nanknare'za erifore hugahie?
How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
26 Tamagrama tamagesa antahi'zana, tagrama huna ke antahino amage antegahie huta nehuta, knazampima mani'ne'na nazama huzanku'ma nehakoa vahe'mo'na nanekea eri amne hazageno zahoknara nehio?
To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
27 Ana nehutma satu zokago reta negeta, megusa mofavreramine, ronetaminena zagore zamatregahaze.
Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
28 Hianagi menina muse nehuta kama nageho, tamagri tamavufina nagra havige nehufi?
But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
29 Tamagra havigea huta kumi hune huta nazeri haviza hu kea osiho. Na'ankure nagra mago hazenkea osu'noe.
Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
30 Tamagrama tamagesama antahi'zana, nagra havige nehufi? Nagra fatgo zane knare zanena ke'na antahi'na osugahufi?
Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?