< Jovu 3 >

1 Ana'ma hutegeno'a Jopu'a agira reaka huno nerera'ma kasente'nea knamofona hu haviza hunteno,
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 amanage huno hu'ne,
And he said:
3 nenarera'ma kasenante'nea knamo'a omanegeno, ese'ma nenarera arimpafima fore'ma nehugeno ne' fore hugahie hu'nea kenagemo'a omaneasina knare hisine.
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Hagi atregeno e'i ana knamo'a hani fore nehigeno, zagemo'a remsa hunontegeno Anumzamo'enema ana knama kegavama osiresina knare hisine.
Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 Hagi e'i ana knama kumazu hanimo'ma kintrako nehigeno, hampoma kino refitentegeno hanintirima huno ana knama azeri koroma hiasina knare hisine.
Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 Hagi e'i ana kenage'ma fore'ma hu'noa kenage'ma fore osigeno, mago kafumofo knaramima nehamprizafina ohamprige, ikamofo knama hamprizafina ohamprizaresina knare hisine.
Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Hagi e'i ana kenagera kasefa mofavrea forera osigeno, vahe'mo'za musena osazasina knare hisine.
Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 Hagi kazusima huzante'ma ugotama hu'naza vahe'mo'zama kazusima hazageno, hagerimpima tusizaga krokotairima azeri oneti'za ana knama kazusima huntazaresina knare hisine.
Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 Hagi ko'matu hanafimo'a remsa huontegeno, masagura amuhara hugahianagi, amnezampi amuhara nehuno nanterama segeno'ma ko'manetia zana onkeresina knare hisine.
Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 Hagi ana knarera nenrerana arimpa erigigeno, kaseonantege'na ama hazenkeramina onkoasina knare hisine.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 Hagi nagra nerera agu'afima fri'nogeno kasenantege, kasemanantea kna zupama fruresina knare hisine.
Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 Nahigeno nenrera'a amotera navrentege'na mani'nogeno ami'na nami'ne?
Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
13 Hagi nenrera'ma kasemanantea knazupama frusina, menina mago knazana onke fri'na knare hu'na mani fru husine.
For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 Kini vahetamine, mago mago mopare'ma kegavama hu'naza vahetamima frizageno'ma knare nonkumazmimo'ma menima havizama huno me'nea vahetaminema frina umanigasa huresina knare hiresine.
With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 Ana nehu'na goline silvanema nozmifima antevite'naza ugagota kva vahetmimo'zama fri'naza vahe'enema menina manigasa huresina knare hisine.
Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 Hagi nahigeno nenarera'a fri mofavrea kasenantege'na masa onke'na ofri'noe?
Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 Na'ankure kefo avu'ava'ma nehaza vahe'mo'zane nomani zampima amuhoma nehu'za maraguzamati'za e'naza vahe'mo'zanena fri vahe kumapina mani fru nehaze.
There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 Hagi kazokzo eri'zama e'neriza vahe'mo'zama fri'za fri vahe kumapima vazana, kegava huzmante vahera omanizage'za knare hu'za ana kumapina mani fru nehaze.
And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 Feno vahe'ene zamunte omne vahe'enena anampi manizageno, kazo kazo eri'za vahetmina kvazmia omani'ne.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Nagafare knazampima mani'naza vahe'ene hazenkefima nemaniza vahera tavira nezaminka nomanizazmimo'ma amuhoma nehia vahera zamatranke'za zamasimura eri'za nemanize?
Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 Fri'zanku'ma avega antaza vahe'mo'za nofrize. Hagi knare zama mopa agu'afima me'nege'za keri kafi'za hakazaza hu'za fri'zankura nehakraze.
That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 Hagi ana vahe'ma frizage'za asezmantage'za tusi muse nehaze.
And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 Nagafare nomani zamo'ma amuhoma huntea vahera remsa hunteno Anumzamo'a asimura amigeno mani'negeno, hazenkezanura azeri kanegie?
To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Ra nasimu'ma nente'na kragi'ma neruna zavi'ma atoazamo'a tinkna huno navunumo'a herafiramige'na ne'zana one'noe.
Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 Koro'ma hunentoa zamo navatera ne-egeno, nagogogu'ma nehua zamo nagritera fore huno nazeri haviza nehie.
For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 Nagra mani fru hu'na manirava nohe'na manigasa nosuanki, hazenkefi manivava nehue.
Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.

< Jovu 3 >