< Aizaia 39 >
1 Hanki ana knafina Babiloni kini ne' Baladani nemofo Merodak-Baladani'a Hezekaia'ma krima erino mase'nefinti'ma kanamre'ne hu'zama haza nanekema nentahino'a, mago avonkreno nanekema eri'za vu'za e'za hu vahe nezamino, muse zanena antentege'za eri'za Hesekaiantega vu'naze.
那時,巴比倫王巴拉丹的兒子默洛達客巴拉丹給希則克雅呈上書信和禮物,因為他聽說希則克雅患病好了。
2 Hesekaia'a ana vahe'ma azageno'a, muse nehuno zamazeri frufra huteno zagoma nentea nonki, silvane goline mnanentake zantamine knare'nare masavene ha' zama nentea none, ana maka fenozama nentea nontamina zamaveri huvagare'ne. Hagi Hesekaia'ma kegava hu'nea mopa'afima me'nea zantamine, kinimofo nompima me'nea zantaminena magore huno otreno ana maka zamaveri huvagare'ne.
希則克雅對他們非常 高興,就叫使者參觀自己的寶庫、金銀、香料、珍膏和武器,以及他府庫內所有的財寶:凡他宮中和全國內所有的,希則克雅沒有不叫他們參觀的。
3 Anante kasnampa ne' Aisaia'a, kini ne' Hesekaiante eno amanage huno antahige'ne, Amama ete'zama vaza vahera igati ete'za, na'ane hu'za eme hute'za vaze. Anage higeno Hesekaia'a kenona'a huno, afete mopa Babiloni moparegati e'naze.
依撒意亞先知來到希則克雅王前對他說:「這些人說了什麼﹖他們是從什麼地方到你這裏來的﹖」希則克雅回答說:「他們是從遠方,從巴比倫到我這裏來的。」
4 Anage higeno Aisaia'a amanage huno antahige'ne, Kinimoka nompina na'a ke'naze? Higeno Hesekaia'a kenona huno, Kinimo'na nompima me'nea zantamina ana maka kevagare'naze. Ana nehu'na zago fenoma nentoa nontamina magore hu'na otre'na ana maka zamaverihu vagaroge'za kevagare'naze.
先知又問說:「他們在你宮裏看見了什麼﹖」希則克雅回答說:「凡我宮裏所有的,他們都看了;凡我府庫內所有的,沒有一樣我不叫他們不看的。」
5 Hagi anante Aisaia'a amanage huno Hesekaiana asami'ne, Monafi sondia vahe'mofo Hankavenentake Ra Anumzamo'a amanahu naneke hianki kagesa antenka antahio,
依撒意亞遂對希則克雅說:「你聽萬軍上主的話罷!
6 tamagerfa huno mago kna ne-eankino ananknama ehanatisnigeno'a, ana maka kinimoka nompima me'nea marerisa feno zantamine, kafahe'mozama ko'ma eritruma hazageno meno eno meninema me'nea zantaminena magore hu'za otre'za ana maka eri'za Babiloni moparega vugahaze huno Ra Anumzamo'a hu'ne.
看,日子要到,凡你宮中所有的,及你祖先直到今日所積蓄的,都要被帶到巴比倫去,什麼都不會留下:上主說。
7 Ana nehu'za kagripinti'ma fore'ma hanaza mofavrerampinti mago'a zamavare'za Babiloni moparega vute'za, zamagonknaza ome harisnage'za mani'ne'za Babiloni kini ne'mofo nompi eri'zana erigahaze.
此外,由你所出,即你所生的子孫中,也有一些要被擄去,在巴比倫王的宮殿裏充當太監。」
8 Hanki anagema higeno'a Hesekaia'a antahiteno, agrama antahiana Aisaia'ma eme hia zantamimo'a, agrama manisnia kna'afina ha' zana forera osina mani fru huta manigahune huno agesa nentahino, amanage huno Aisaiana asami'ne, Ra Anumzamofo nanekema kagrama eme nasamina nanekemo'a knare hie.
希則克雅便對依撒意亞說:「你所說的上主的話很好。」他想:「只願在我有生之日有平安,有安全!」