< Hivru 8 >
1 Hagi tagrama nehunazamofo agafa'a ama'ne, tagrira Ugagota Pristi ne'tia monafinka mareri agaterenea kini trate Anumzamofo azantamaga kaziga mani'ne.
Men en huvudpunkt i vad vi vilja säga är detta: Vi hava en överstepräst som sitter på högra sidan om Majestätets tron i himmelen,
2 Agra monafinka seli mono nomofo agu'afi Pristi eri'za eri ne' manino, eri'zana e'nerie. Ana seli mono nona vahe'mo'za zamazantetira onki'nazanki, Ramo ki'ne.
för att göra tjänst i det allraheligaste, i det sannskyldiga tabernaklet, vilket Herren har upprättat, och icke någon människa.
3 Miko ugota pristi vahe'mo'za musezane, kresramana vu'za eri'za ome kre sramana nevazankino, tagri Ugagota Pristi Ne'mo kresramana vugahie.
Ty var och en som bliver överstepräst tillsättes för att frambära gåvor och offer; därför måste också denne hava något att frambära.
4 Ama mopafima mani'neresina pristi nera omanisine, na'ankure kasegemoma hu'neaza hu'za ko rama'a ugagota pristi vahe mani'ne'za musezana eri'za Anumzamofontega kresramana vunentaze.
Om han nu vore på jorden, så vore han icke ens präst, då andra där finnas, som efter lagens bud hava att frambära gåvorna,
5 E'i ama mopafi mono nompi kresramana vu eri'zama enerizana, monafinkama tamazama me'nea zamofo avame'za me'ne. Na'ankure Mosese'ma seli mono noma kinakuma retro nehigeno'a, Anumzamo'a Mosesena hanave ke asamino, E'sema ama agonare mikozama kaveri hu'noa kante antenka, seli nona kio huno huntene. (Eks-Ati 25:40)
i det att de tjäna i den helgedom som är en avbild och en skugga av den himmelska. Om en sådan fick ock Moses befallning genom en uppenbarelse, när han skulle förfärdiga tabernaklet. »Se till», heter det, »att du gör allt efter den mönsterbild som har blivit dig visad på berget.»
6 Hianagi Jisasima eri'nea pristi eri'zamo'a mago'a pristi vahe'mo'zama e'neriza eri'zana agaterenegeno, Agra amuno ne' tagri'ene Anumzamofontera manino, koma huvempama hu'nea hagerafi, kea agatereno mani'ne.
Men nu har denne fått ett så mycket förnämligare ämbete, som han är medlare för ett bättre förbund, vars ordning vilar på bättre löften.
7 Na'ankure kote hagerafi huvempa ke'mo'ma knare'zantfa huneresina, menina mago'ane henka hagerafi huvempa kea osiresine.
Ty om det förra förbundet hade varit utan brist, så skulle väl plats icke hava sökts för ett annat.
8 Hianagi vahepima Anumzamo hazenkema keno erifore nehuno'a, anage hu'ne, Ramo'a huno Antahiho, mago kna ne'eankina, ana knarera kasefa huvempa keni'a Israeli vahete'ene Jiu vahe'motarera hugahue.
Men nu förebrår Gud dem och säger: »Se, dagar skola komma, säger Herren, då jag skall sluta ett nytt förbund med Israels hus och med Juda hus;
9 Ama ana hagerafi huvempa kenimo'a korapama nezamagehoma zamazante zamavazuhuna Isipi mopafinti zamavrena atineramina hunte'noa hagerafi huvempa kegnara osugahie. Zamagra ana hagerafi huvempa kerera mani fatgo osu'nazagu, Nagra namage'na huzami'noe huno Ramo'a hu'ne.
icke ett sådant förbund som det jag gjorde med deras fäder, på den dag då jag tog dem vid handen till att föra dem ut ur Egyptens land. Ty de förblevo icke i mitt förbund, och därför frågade icke heller jag efter dem, säger Herren.
10 Hianagi Israeli vahetera ama kasefa hagerafi huvempa ke Ramo'a huno, henka'a Nagra kasegea antahintahi zamifine zamagu'afine krenente'na, Nagra zamagri Anumza mani'nenke'za zamagra nagri vahe manigahaze hu'ne.
Nej, detta är det förbund som jag skall sluta med Israels hus i kommande dagar, säger Herren: Jag skall lägga mina lagar i deras sinnen, och i deras hjärtan skall jag skriva dem, och jag skall vara deras Gud, och de skola vara mitt folk.
11 Ana knazupa zamagra ko Ramofona ke'za antahiza hu'nazankiza, tava'o zamire'ma mani'nesaza vahe'ma rempi huzami zankura osugahaze. Osi vahetetima vuno ra vahetema vaniana, magore hu'za rempi huzamiza tamagra Ramofona antahinazo hu'za osugahaze.
Då skall den ene medborgaren aldrig behöva undervisa den andre, icke den ene brodern den andre och säga: 'Lär känna Herren'; ty de skola alla känna mig, från den minste bland dem till den störste.
12 Na'ankure nasunku hunezmante'na, Nagra kumizamia atrenezamante'na henka'a ana kumizamigura nagesa ontahigosue hu'ne. (Jere 31:31-34)
Ty jag skall i nåd förlåta deras missgärningar, och deras synder skall jag aldrig mer komma ihåg.»
13 Anumzamo'ma ama kasefa hagerafi huvempa kema nehuno'a kote hagerafi huvempa kegura huno, kna'amo'a vagarenkeno, ko'zama me'nesia zamofona eri'zama'a omanenkeno fanane hugahie hu'ne.
När han säger »ett nytt förbund», har han därmed givit till känna att det förra är föråldrat; men det som föråldras och bliver gammalt, det är nära att försvinna.