< Jenesis 11 >

1 Korapa knafina ama mopafima mani'naza vahe'mo'za magoke zamageruke neru'za, magoke kege hu'naze.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
2 Vahe'mo'za hage'za zage hanatitega nevu'za mago agupo mopa Sinar (Babiloni) ome kete'za, anante kuma ome ante'za mani'naze.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 Mani'ne'za ke hugantugama hu'za anage hu'naze, Mopa kateta briki tro huta tevefi kre hanavenetita, kolta fuki erita simenia eri hanavetita tro huta nona kisune hu'za hu'naze.
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and pitch had they for morter.
4 Anante amanage hu'naze, Tagrati rankuma trohuta za'za no kita monafi marerisnunkeno, ana nomo'a ran tagi neramina, arurega vuta eta hu'zankura tazeri atru hanie.
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Hianagi Ra Anumzamo'a rankuma'ene, zaza none, vahe'mo'zama ki'naza nonku'ma kenaku erami'ne.
And Yhwh came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6 Ra Anumzamo'a amanage hu'ne, Zamagra magoke naga mani'ne'za magoke zamageru neru'za, amazana eri agafa hazankiza, mago'zama hunaku'ma hanaza zana, amne tro hugahaze.
And Yhwh said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7 E'i zanku tagra uramita ke'zami eri savari hamanenke'za, zamagra zamageru'ma antahizankura amuho hugahaze.
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
8 Anage nehuno Ra Anumzamo'a zamazeri fragu vazige'za kumazimi tro huvaga ore'za atre'za maka moparega vu'za e'za hu'za umani'naze.
So Yhwh scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9 E'ina hu'nea agafare ana ran kumakura Babelie hu'za hu'naze. Na'ankure Ra Anumzamo ana mopafi vahe'mokizmi zamagerura zamazeri havia huteno, hakare moparega zamazeri atrege'za vu'za e'za hu'naze.
Therefore is the name of it called Babel; because Yhwh did there confound the language of all the earth: and from thence did Yhwh scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 Tima hagetegeno tare kafuma evigeno'a, Semimpinti'ma fore'ma hu'naza vahera amana hu'ne. Semi'a 100'a zagegafu huteno, Arpaksadina nefa'za hu'ne.
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
11 Arpaksadi nafa'za huteno Semi'a 500'a zagegafu nehuno ne'mofara mago'ane zamante'ne. Semi'a 600'a zagegafu maniteno fri'ne.
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
12 Arpaksadi'a 35'a zagegafu huteno, Selana nefa'za hu'ne.
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
13 Arpaksadi'a Sela nefa'zama huteno'a, 403'a zagegafu nehuno mago'ane ne'mofara zamante'ne. Arpaksadi'a 438'a zagegafu huteno fri'ne.
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14 Sela'a 30'a zagegafu maniteno, Eberina nefa'za hu'ne.
And Salah lived thirty years, and begat Eber:
15 Sela'a Eberi nefa'za huteno 403'a zagegafu nehuno mago'ane ne'mofara zamante'ne, Sela'a 433'a zagegafu maniteno fri'ne.
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16 Eberi'a 34'a zagegafu maniteno, Peleki nefa'za hu'ne.
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17 Eberi'a Peleki nefaza huteno, 430'a zagegafu nehuno mago'ane ne'mofara zamante'ne. Eberi'a 464'a zagegafu maniteno fri'ne.
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18 Peleki'a 30'a zagegafu nehuno Reuna nefa'za hu'ne.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 Peleki'ma Reu nefa'za huteno 209ni'a zagegafu maniteno mago'ane ne'mofara zamante'ne. Peleki'a 239ni'a zagegafu maniteno fri'ne.
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20 Reu'a 32'a zagegafu maniteno, Serugina nefa'za hu'ne.
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
21 Serugi'ma fore hutegeno henka Reu'a 207ni'a zagegafu maniteno, mago'ane ne'mofara zamante'ne. Reu'a 239ni'a zagegafu maniteno fri'ne.
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22 Serugi'a 30'a zagegafu maniteno, Nahona nefa'za hu'ne.
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23 Serugi'a Naho nefaza huteno 200'a zagegafu maniteno, mago'ane ne'mofara zamante'ne. Serugi'a 230'a zagegafu huteno fri'ne.
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24 Naho'a 29ni'a zagegafu nehuno, Terana nefa'za hu'ne.
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
25 Naho'a, Terana nefa'za huteno 119ni'a zagegafu maniteno, mago'ane ne'mofara zamante'ne, Naho'a 148'a zagegafu maniteno fri'ne.
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26 Tera'ma 70'a zagegafu nehuno'a Abrama, Nahoma, Haranikizmi nezmafa'za hu'ne.
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Tera nagara amanahu hu'ne. Tera'a Abrama, Nahoma, Haranikizmi nezmafa'e. Hagi Harani'a Loti nefa'e.
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 Tera'a ofri mani'negeno, Harani'a kasente'naza kumate Ur kaziga Kaldi'a mopare fri'ne.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Hagi Abramu'ene Nahokea a' eri'na'e. Hagi Abramu a'mofo agi'a Sarai'e. Naho a'mofo agi'a Milka'e, agra Harani mofare. Milkane Iskakizni neznafa'e.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Hianagi Sarai'a mofavre onte narvo a' mani'ne.
But Sarai was barren; she had no child.
31 Hagi Tera'a mofavre'a Abramuma, negeho Lotima Abramu nenaro Sarainki huno nezmavreno Kaldi'a kaziga Ur kumara atre'za Kenani vunaku vu'naze. Hianagi Harani kumate'ma unehanati'za anante umani'naze.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32 Tera'a 205fu'a zagegafu huteno, Harani mopare fri'ne.
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

< Jenesis 11 >