< Galesia 4 >
1 Hagi nagra anage hu'na nehue, nefa fenozama erisantihare ne'mo'ma osi mofavrema mani'nenuno'a, maka'zana agri'za megahianagi, kazokzo eri'za vahekna huno manigahie.
Казвам още: До тогаз, докато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, ако и да е господар на всичко,
2 Hianagi ana mofavremo'a fenozama kegava hu'naza vahe'ene, agri'ma kegava hu'naza vahe'mofo agorga'a mani'nenigeno, nefa'ma fenozama erisanti haregahane hunte'nesia kna efore hugahie.
но е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.
3 Anahukna kante tagranena mofavrema mani'neta, ama mopama kegava hu'naza avamutamimofo zmagorga'a mani'neta kazokzo hu'nonane.
Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните учения на света;
4 Hianagi humante'nea kna fatgoma egeno'a, Anumzamo'a Mofavre'a huntegeno, a'mo ana Mofavre kasentegeno, kasegemofo agorga efore hu'ne.
а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,
5 Ana hu'negu kasegemofo agorga mani'naza vahera, Agra mizaseranteno tamavresigeta, avreno kri'nea vahekna huta, Agri mofavre manigahune.
за да изкупи ония, които бяха под закона, та да получим осиновението.
6 Na'ankure tamagra mofavre'a mani'nageno, Anumzamo'a Mofavre'amofo Avamu huntegeno, tagu'afi emani'neno tazeri otino, Aba, Nafa'o huno nehie.
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърдцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!
7 E'ina hu'negu mago'ene kazokzo eri'za vahera tamagra omani'naze. Hianagi Anumzamofona mofavrerami mani'naze. Ana hu'nazagu fenozama'a erisantihare vahe mani'naze.
Затова не си вече роб, но син; и ако си син, то си Божий наследник чрез Христа.
8 Hagi tamagra korapara Anumzana keta antahita osu'neta, amne zanku, anumzantie huta nehazageno, kina reramantegeta anazamofo kazokzo vahe mani'nazane.
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на ония, които по естество не са богове;
9 Hianagi menina Anumzamofona keta antahita hazageno, Anumzamo'enena tamagrira tamegeno antahino hu'neanki, nahigeta tamagena hunemita, haviza huno hanave'a omne avamute nehuta, mago'ane kazokzo eri'za vahe'a manisune huta nehazo?
а сега, когато познахте Бога, или по-добре, като станахте познати от Бога, как се връщате надире към слабите и сиромашки първоначални учения, на които наново желаете да робувате?
10 Tamagra Anumzamo'ma muse huramante kazigati, mago knazupo, ikantero, kafurero, knane knanena makazana huge, osugera nehaze.
Вие пазите дните, месеците, времената и годините.
11 Tamagrikura tusi'za hu'na eri'zana eri'noankino, ana eri'zamo amnezankna huzankura nagra tusiza hu'na kore hue.
Боя се за вас, да не би напусто да съм се трудил помежду ви.
12 Nafuheta nagrama hu'noankna hutma, tamagra Jiu vahe'mokizmi kasegemofo kinafina omanihogu navenesige'na tamantahinegoe, hanage'na nagranena tamagrikna hanuegu nehue. Tamagra mago hazenkea nagrira huonante'naze.
Моля ви се, братя, станете като мене, защото и аз станах като вас. Не сте ми сторили никаква неправда,
13 Hianagi tamagra antahita keta hu'naze. Navufafina kri me'nege'na, Knare Musenkea huama hu'na ese knazupa tamasami'noe.
но сами знаете, че на първия път ви проповядвах благовестието, вследствие на телесна слабост;
14 Nagri krimo'a knaza tamagrira tami'ne, hianagi ana krima eri'noazankura tamagra tamavugosa huonantege, tamagena huonami'naze. Hianagi tamagra nagrira Anumzamofo ankero avreankna huge, Krais Jisasima avreankna hutma navre'naze.
но пак, това, което ви беше изпитня в моята снага, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, но ме приехте като Божий ангел, като Христа Исуса.
15 Hianagi ana musezantamia iga menina me'ne? Nagra tamage hu'na tamagrikura huama nehue. Tamagra ana knazupa tusiza huta nazahunaku hu'nazankita, tamagrama tamavuma tagatita nazamahugama huneresina, amne anara hazasine.
Тогава, къде е онова ваше самочеститяване? Понеже свидетелствувам за вас, че, че ако беше възможно, очите си бихте извъртели и бихте ми ги дали.
16 Tamage kema neramasamuazamo, tamagri ha' vahera nemanufi?
Прочее, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?
17 Antahiho, e'i ana vahe'mo'za tamagrira masavenke hu'za tamavrenaku nehazanagi, tamagrira tamaza hunakura anara nosaze. Zamagra nagriteti tamavazu hu'za zamagrarega antesageta zamaza hanazegu anara nehaze.
Тия учители ви търсят ревностно не по добър начин; даже те желаят да ви отлъчат от нас, за да търсите тях ревностно.
18 Hianagi nagrama omanisua knafine, maka zupa knare tamavutmava'ma huzanku'ma hanavematisazana, e'i knare zantfa hugahie.
Но добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то на всяко време, а не само, когато се намирам аз между вас.
19 Mofavre'nimote Anumzamofo mofavre'manita, Kraisimpina nena vahekna hutma manisazegu'ma tamagri'ma tamaza hunaku'ma nehugeno'a a'nemo mofavre kasente'naku nehigeno ata negriankna nata negrie.
Дечица мои, за които съм пак в родилни болки докле се изобрази Христос във вас,
20 Hianagi nagrama nagesa antahuana tamagrane menina umani'ne'na, fruhuna kea hu'naku nehue. Na'ankure nagra nankna hu'na tamaza hugahue, antahintahinimo'a savri nehie.
желал бих да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас.
21 Hagi tamagra nasmiho, kasegemofo agorga'a manize nehaze vahe'mota, tamagra kasegemo'ma hu'nea kea ontahinazo?
Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли що казва законът?
22 Na'ankure anage huno avontafepina krente'ne, Abrahamuna tare ne' mofavre'a mani'na'e, mago mofavrea kazokzo a'mofo mofavregi, magora kazokzo osu a'mofo ne' mofavre mani'ne. (Jen-Agf 16:15, 21:2)
Защото е писано, че Авраам имаше два сина, един от слугинята и един от свободната;
23 Hianagi kato a'mo Haga ne' mofavrema kasente'neana mopafi vahe'mo'za nehazaza huno ksentegeno, Sera'a kazokzo osu a'mo'a Anumzamo huvempa hu'nea ne' mofavre kasente'ne.
но тоя, който бе от слугинята, се роди по плът, а оня, който бе от свободната, по обещание.
24 Ama ana a'tremokizni kemo'a Anumzamo'ma Agra'a vahe'enema hagerafino manizamofo kemofo erinte'ama hu'ne. Haga'a kazokzo a'mo'a Sainai agonafima Anumzamo'ma huhagerafi'nea kemofo hu avame huno mani'ne. Agri nagapinti'ma fore'ma haza naga'mo'za kasegemofona kazokzo naga mani'naze.
И това е иносказание, защото тия жени представляват два завета, единият от Синайската планина, който ражда чада за робство, и той е Агар.
25 Hega'a Arabia kaziga Sainai agonane, menima me'nea Jerusalemi rankuma huvame huno mani'ne. Na'ankure agrane mofavre'araminena kazokzo naga mani'naze.
А тая Агар представлява планината Синай в Арабия и съответствува на днешния Ерусалим, защото тя е в робство с чадата си.
26 Hianagi anagamu monafi me'nea Jerusalea, tagri nerarera kazokzo osu a'mo hu avame huno mani'ne.
А горният Ерусалим е свободен, който е [на всички] майка;
27 Na'ankure anage huno avontafepina krente'ne, Muse huo mofavre kase onte a'moka, mofavre antezampi katama nogrimoka, ranke hunka kezatio. Na'ankure mofavrema kase onte a'moka nevema mani'nea ara agaterenka, rama'a mofavre kasentegahane hu'ne. (Ais 54:1.)
защото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; Възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки, Защото повече са чедата на самотната, нежели чадата на омъжената".
28 Hagi nenafugata, tamagra Anumzamo Abrahamu huvempa hunte'nea mofavre Aisakinkna hutma mani'naze.
А ние, братя, както Исаак, сме чада на обещание.
29 Hianagi vahe'mo'za mofavrema erifore nehaza kantetima kasema ante'nea mofavremo'a, Avamumofo kanteti'ma fore'ma hu'nea mofavrea hazenke ami'ne. Meninena anahu avu'ava zana me'ne. (Jen-Agf 21:9)
Но, както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
30 Hianagi avontafemo'a na'ane huno hu'ne? Kazokzo a'ene mofavre'anena avare atro hu'ne. Agra mago'azana e'origahianki, kazokzo osu a'mofo ne' mofavremo maka'zana erisinti haregahie huno hu'ne. (Jen-Agf 21:10-12)
Обаче, що казва писанието? "Изпъди слугинята и сина й; защо, синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната".
31 E'ina hu'negu nenafugata, tagra kazokzo a'mofo mofavrea omani'nonanki, kazokzo osu a'mofo mofavre'rami mani'none.
За туй, братя, ние не сме чада на слугиня, а на свободната.