< Galesia 3 >

1 Hagi tamagra neginagi Galesia vahere, Nagra Jisasima rugeka zafare ahageno fri'nea kea ko huama hugeta antahi'nazanagi, ina ne'mo antahintahitamia tamazeri savrira nehie?
Foolish Galatians, who has cunningly deceived you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth as crucified?
2 Nagra mago'za tamagripintira kena erifore hu'za hue. Tamagrama Ruotge Avamuma eri'nazana, kasegemofo erizanteti eri'nazafi, ke nentahita tamentinti nehuta eri'naze.
I just want to learn this from you. Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?
3 Tamagra negi nenazafi? Avamumo eri agafa hu'nea eri'zana, tamagratami hanavereti erivagare'za nehazo?
Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh?
4 Tamagrama ko'ma knazama eri'nazana, amane eri'nazo? Nagrama nagesa antahuana amne knazana e'ori'naze.
Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
5 Anumzamo'ma Ruotge Avamu'a neramamino, kaguvazama tamagripima erifore hu'neana, Mosese kasege avaririzageno anara hu'nefi? Anumzamofo ke nentahita, Agrite tamamentinti hazageno anara hu'ne?
He therefore who supplies the Spirit to you, and works miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?
6 Avontafemo'a anage hu'ne, Abrahamu'a amentinti higeno, Anumzamo'a fatgo nere huno agrikura hu'ne. (Jen-Agf 15:6)
Even as Abraham "believed God, and it was credited to him as righteousness."
7 E'ina hu'negu antahita ketama hanazana, zamentintima haza vahe'mo'zage, Abrahamu mofavre mani'naze.
Know therefore that those who are of faith, the same are sons of Abraham.
8 Avontafepina anage huno krente'ne, Anumzamo'a megi'a vahera zmentinti hanageno zmavregahie huno hu'ne. E'ina hu'negu Anumzamo'a anage huno Abrahamuna Knare Musenkea asmino, Maka mopafi vahe'mo'za kagripinti asomura erigahaze huno hu'ne. (Jen-Agf 12:3)
The Scripture, foreseeing that God would justify the non-Jews by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, "Through you all the nations will be blessed."
9 E'ina hu'negu iza'o amentintima hanimo'a, amentinti ne'ma Abrahamuma ami'nea asomura erigahie.
So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham.
10 Na'ankure kasegema avaririzante Anumzamo'a muse hunantegahie hanimo'a, kazusifi mani'ne. Anumzamofo avontafepina anage hu'ne, Mika vahe'mo'za mika kasegema amage'ma ontesnamo'za kazusifi manigahaze hu'ne. (Diu-Kas 27:26)
For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, "Cursed is everyone who does not continue in all things that are written in the book of the law, to do them."
11 Hagi mago vahe'mo'e huno kasegema amage'ma antezampintira Anumzamofo avufina fatgo vahera omanigahie. Na'ankure Fatgo vahera zamentintima hanagu manigahaze. (Haba 2:4)
Now it is evident that no one is justified by the law before God, for, "The righteous will live by faith."
12 E'inahukna hianagi, kasegemo'a amentinti hu'zana omnene, Iza'zo e'inahu hu'za kasegemofo amage'ma nentesazamo'za, ana kasegere manigahaze. (Lev-Pri 18:5.)
The law is not of faith, but, "The one who does them will live by them."
13 Kasegemofo kazusifintira Kraisi'a mizaseranteno taza hu'neankino, ana kazusia Agra'a erino taza hu'ne. Na'ankure anage huno avontafepina krentene, Maka vahe'mo'za keka zafare'ma hanti'nesamo'za kazusifi mani'naze hu'ne. (Diu-Kas 21:22, 23)
Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree,"
14 E'ina hu'negu Abrahamuma huhamprinte'nea asomumo'a, Krais Jisasimpinti megia vahepina nevanigeta, tagra huvempa hu'nea Avamura tamentinti hanuta erigahune.
that the blessing of Abraham might come on the non-Jews through Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
15 Hagi nenfugate, Nagra vahe'mo'zama maka knama nehaza zmavuzmavate hunte'na tamasamiza hue, vahe'mo'za'ma mago'zama hu'naku mago zamarimpama hu'za kema hagerafinesaza kea, mago vahe'mo'a rugea huntege, eri atrege osugahie.
Brothers, I am speaking in human terms. Though it is only a human covenant, once it has been ratified, no one annuls it or adds to it.
16 Korapara Anumzamo'a Abrahamunku'ene agripinti fore'ma hania mofavregura huvempa kea hunte'ne. Agra kagri mofavreramine huno osu'ne. Agra rama'a mofavreraminkura osu'ne. Magoke mofavregu huno anage hu'ne, Kagripinti fore'ma hanimo'ema hu'neana, e'i Kraisinku hu'ne. (Jen-Agf 17:7)
Now the promises were spoken to Abraham and to his offspring. He does not say, "And to offsprings," as of many, but as of one, "And to your offspring," which is Christ.
17 Hanki nagrama nehuana amanage nehue, esera Anumzamo'a Abrahamu'ene huvempa hutegeno, 430'a kafuzage evutegeno, henka kasegea efore hu'neankino, kasegemo'a Anumzamo'ma huvempama hu'nea kea eri otregahie.
Now I say this: the law, which came four hundred thirty years later, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to cancel the promise.
18 Na'ankure erisanti haregahaze hunesia zamo kasegefima manenesiana, huvempa hu'nea kefina omanesine. Hianagi Anumzamo'a Abrahamuna huvempa hunte'ne.
For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.
19 E'inama hu'nesiana, na'a agafare kasegea ami'ne? Kasegema zami'neana vahe'mo'za kefozama nehazaza keama hanazegu zami'ne. Hianagi ama ana kasegema avaririzamo'a memevuno, Anumzamo'ma huvempama hu'nea Mofavrema esia knare ome vagaregahie. E'i anazamo'a mago'ane ruzahu hu'ne. Anumzamo'a ankero vahera kasegea zamige'za, Anumzane, vahe'mofone amuno ne' Mosese ami'naze.
What then is the law? It was added because of transgressions, until the offspring should come to whom the promise has been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator.
20 Tare vahe'moke kema hagerafinaku'ma hanakeno'a, amuno ne' mani'nenkene anara hugaragi, Anumzamo Agra'a huvempa Abrahamuna hunte'ne.
Now a mediator is not between one, but God is one.
21 Kasegemo'a Anumzamo huvempa hu'nea kene mago zanarimpa osu'napi? A'o, anara osu'ne! Hagi maka kasegemo'ma kasefa tasimuma tamisiana, tagra ana kasegege amage'nenteta Anumzamofo avurera fatgo vahera manusine.
Is the law then against the promises of God? Certainly not. For if there had been a law given which could give life, most certainly righteousness would have been of the law.
22 Hianagi Anumzamofo avontafemo'a anage hu'ne, Kumi'mo'a maka vahera kina huzmante'negu, Anumzamo'ma huvempa hu'neazama erisazana magoke kana, Jisas Kraisinte zamentinti hanamo'za erigahaze.
But the Scriptures imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
23 Hianagi amentintima hu'zama omenegeno, kasegemo kina rerantegeta manita neonkeno tamentinti hu'zana efore hu'ne.
But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.
24 E'ina hu'negu kasegemo'a kvagriranteno Jisas Kraisi knare ehanati'neankita, tagrama tamentinti hanuta Anumzamofo avurera fatgo vahera manigahune.
So that the law was our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
25 Hianagi tamentinti hu'zamo fore'ma hu'nea knafi mani'nonankino, kasegemo'a kegava kriorantegahie.
But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
26 Na'ankure tamagra maka'mota Jisas Kraisinte'ma tamentintima nehuta, Anumzamofo mofavre mani'naze.
For you are all sons of God, through faith in Christ Jesus.
27 Na'ankure tamagra maka'mota Jisas Kraisinte mono tina nefreta, Kraisina kukena hiaza nehaze.
For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
28 Hanki Jiu vahero Griki vahera omanita, kazokzo vahe'ene amne vahera omanita, veo aro omani'naze. Na'ankure tamagra maka'mota Krais Jisasimpina magoke mani'naze.
There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
29 Hagi tamagrama Kraisi vahe'ma mani'nenuta, tamagra Abrahamu negehogata mani'neta, erisanti haregahazema huno Anumzamo'ma huvempa hunte'nea vahera mani'naze.
If you are Christ's, then you are Abraham's offspring and heirs according to promise.

< Galesia 3 >