< Ezra 8 >

1 Hanki Artaserksisi'ma kinima mani'nea knafima, mago mago naga nofite'ma ugotama hu'naza vahe'ma, Babiloniti'ma atre'za Jerusalema nagranema vu'naza vahe'mokizmi zamagia amanahu hu'ne,
Voici les chefs de familles et les généalogies de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès.
2 Finiasi nagapintira Gesomuki, Itamari nagapintira Danieliki, Deviti nagapintira Hatusiki,
Des fils de Phinées, Guerschom; des fils d’Ithamar, Daniel; des fils de David, Hatthusch, des fils de Schecania;
3 Parosi nagapintira Sekenaia'ene 150'a vahe agranema vu'naza vahe'mokizmi zamagi me'ne. Ana nehu'za zamagehe'i zamagima krente'naza avontafe'ene eri'ne'za vu'naze.
des fils de Pareosch, Zacharie, et avec lui cent cinquante mâles enregistrés;
4 Hanki Pahatmoapu nagapintira, Serahia mofavre Elioenai'ene 200'a vahe agranena vu'naze.
des fils de Pachat-Moab, Éljoénaï, fils de Zerachja, et avec lui deux cents mâles;
5 Hanki Zatu nagapintira Jahazieli nemofo Sekania'ene, 300'a venene agranena vu'naze.
des fils de Schecania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents mâles;
6 Hanki Adini nagapintira Jonatani nemofo Ebeti'ene, 50'a venene agranena vu'naze.
des fils d’Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante mâles;
7 Hanki Elamu nagapintira Atalia nemofo Jesaia'ene, 70'a venene agranena vu'naze.
des fils d’Élam, Ésaïe, fils d’Athalia, et avec lui soixante-dix mâles;
8 Hanki Sefatia naga'pintira Maikeli nemofo Zebadaia'ene, 80'a venene agranena vu'naze.
des fils de Schephathia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts mâles;
9 Hanki Joapu naga'pintira Jehieli nemofo Obadia'ene, 218ni'a venene agranena vu'naze.
des fils de Joab, Abdias, fils de Jehiel, et avec lui deux cent dix-huit mâles;
10 Hanki Bani nagapintira Josifia nemofo Selomiti'ene, 160'a venene agranena vu'naze.
des fils de Schelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante mâles;
11 Hanki Bebai naga'pintira Bebai nemofo Zekaraia'ene, 28'a venene agranena vu'naze.
des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit mâles;
12 Hanki Azagadi naga'pintira Hakatani nemofo Johanani'ene, 110ni'a venene agranena vu'naze.
des fils d’Azgad, Jochanan, fils d’Hakkathan, et avec lui cent dix mâles;
13 Hanki Adonikamu naga'pintima henkama fore'ma hu'naza nehazavea, Elifeleti'ma, Jeuelima, Semaiaki hu'za 60'a venenene vu'naze.
des fils d’Adonikam, les derniers, dont voici les noms: Éliphéleth, Jeïel et Schemaeja, et avec eux soixante mâles;
14 Hanki Bigvai naga'pintira Utai'ene Zakurike 70'a venene vu'naze.
des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix mâles.
15 Hanki Ahava kumapima enevia rantimofo ankenare 3'a zage knafi kumara ementeta manineta nagra Ezra'na ana maka vahera zamavare tru nehu'na vahe'ene pristi vahe'ene rezaganena koana, anampina Livae nagapintira magore hu'na onke'noe.
Je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Je dirigeai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je ne trouvai là aucun des fils de Lévi.
16 E'ina hu'negu 9ni'a kva vahe'ma ke'ma huge'za e'naza vahe'mokizmi zamagi'a amanahu hu'ne, Eliezeriki Arieliki, Simaiaki, Elnataniki, Jaripiki mago ru Elnataniki, Nataniki Zekaraiaki, Mesulamu'ene, knare antahi'zama erina'a netrena zanagi'a Joiaripi'ene Elnataninena ke huge'za e'naze.
Alors je fis appeler les chefs Éliézer, Ariel, Schemaeja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meschullam, et les docteurs Jojarib et Elnathan.
17 Ana hute'na Livae vahete ugagota kva ne' Idontega nagra huzmantoge'za Kasefia kumate vu'za, agri'ene naga'ane ra mono nompima eri'zama e'neriza vahe'ene ome zamasamisage'za, Jerusalemima Ra Anumzamofo mono nompima eri'zama erisaza vahera huzmantesige'za esaze hu'na huzmante'noe.
Je les envoyai vers le chef Iddo, demeurant à Casiphia, et je mis dans leur bouche ce qu’ils devaient dire à Iddo et à ses frères les Néthiniens qui étaient à Casiphia, afin qu’ils nous amenassent des serviteurs pour la maison de notre Dieu.
18 Ra Anumzamo'a so'e avu'ava huranteno, maka eri'zama eri antahintahima eri'nea ne' Serebia atrageno e'ne. Hanki Serebia'a Mali negehokino Livae ne' Israeli nagapinti ne' mani'neankino, agranema e'nazana, ne' mofavre naga'ane afu aganahe'za ana makara 18ni'a venene e'naze.
Et, comme la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent Schérébia, homme de sens, d’entre les fils de Machli, fils de Lévi, fils d’Israël, et avec lui ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit;
19 Ana zanke hu'za Merari nagapintira Hasabiane Jeshaiane huznante'naze. Ana hazageke mofavre naga'zanine, naga'zani fatgone e'nazana 20'a venene zanagranena e'naze.
Haschabia, et avec lui Ésaïe, d’entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de vingt;
20 Hagi mono nompima eri'zama e'neriza vahera, 220'a vahe huzmantege'za e'naze. Ana vahera korapa'ma zamagehe'ima kini ne' Deviti'ene ugota eri'za vahe'amo'za Livae naga'ma Ra Anumzamofo mono nompi eri'za zamaza hihoma hu'zama, huhamprima zamante'naza nagapinti vahe mani'nazankino, zamagi'a mago avontafepi me'ne.
et d’entre les Néthiniens, que David et les chefs avaient mis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms.
21 Hanki Ahava tinkenare mani'neta amanage hu'na vea kevua zamasami'noe, Ne'zana a'o huta Ra Anumzamofo avurera tavufga anteramita, antahigesanunkeno, tagri'ene mofavre nagatine, feno zantinena taza huno kegava hurante'nesigeta Jerusalemia vugahune.
Là, près du fleuve d’Ahava, je publiai un jeûne d’humiliation devant notre Dieu, afin d’implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait.
22 Hanki nagrama kini ne'ma antahigesugeno hosi agumpima mani'za nevaza sondia vahe'ene mopafima vu sondia vahe'ma huzmantesige'za kvama hurante'za vu'zankura nagaze hu'ne. Na'ankure kini ne'enema mani'nena amanage hu'na asami'noe, Iza'o tagri Ra Anumzamofoma amage'ma antesia vahera, ha'ma hurante'naku'ma hanaza vahera Agra'a kegava hurantegahie hu'na asami'noe. Hianagi Agri'ma amefima humisia vahera, Agra arimpa ahenezmanteno ha'rezmantegahie hu'na hu'noe.
J’aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l’ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi: La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l’abandonnent.
23 Ana hu'negu ne'zana a'o huta Ra Anumzantimo'ma kegavama huranteno'ma vanigu hanavetita nunamuna hanune nehuta, nunamuna huta antahigonkeno, Ra Anumzamo'a nunamuntia antahino kegava hurante'ne.
C’est à cause de cela que nous jeûnâmes et que nous invoquâmes notre Dieu. Et il nous exauça.
24 Anantera pristi ne' Serebia nagapinti'ene pristi ne' Hasabia nagapintira 12fu'a ugagota pristi vahe huhampri nezmante'na, pristi eri'zama eri'naza venenea 10ni'a huhampri zmante'noe.
Je choisis douze chefs des sacrificateurs, Schérébia, Haschabia, et dix de leurs frères.
25 Hanki kini ne'mo'ene antahintahima nemiza vahe'ene ugota eri'za vahe'ane Israeli vahe'mo'zama tagri Ra Anumzamofo mono nompi zantamine hu'zama ofama tami'naza zantamina, nagra Ezra'na eri'na 12fu'a ugagota pristi vahe'ma huhampri zamante'noa vahe kegava hiho hu'na refko hu'na silvane golinena zami'noe.
Je pesai devant eux l’argent, l’or, et les ustensiles, donnés en offrande pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, et par tous ceux d’Israël qu’on avait trouvés.
26 Ana'ma hu'na zami'noa zantamimofo kna'amo'a amanahu hu'ne, silvamofo kna'amo'a 22 tani higeno, golimofo kna'amo'a 3tausen 400'a kilogremi higeno, silvareti'ma tro'ma hu'nea zantamina 100'a zuompagino, mago mago zuompamofo kna'amo'a 34 kilogremi hutere hu'ne.
Je remis entre leurs mains six cent cinquante talents d’argent, des ustensiles d’argent pour cent talents, cent talents d’or,
27 Hanki golireti'ma tro'ma hu'naza zuompa 20'agino, mago mago zuompamo'a 8'a kilogi 400gremi hutere hu'ne. Hanki bronsireti'ma tro'ma hu'naza zuompa taregino, miza zaniamo'a tare golire zuompama mizama nesaza avamente vu'ne.
vingt coupes d’or valant mille dariques, et deux vases d’un bel airain poli, aussi précieux que l’or.
28 Hagi anante ana pristi nagakura amanage hu'na zamasami'noe, Tamagrane ama zantaminena Ra Anumzamofo avurera ruotage hu'naze. Hagi silvane golinena, Ra Anumzana tamagri tamafahe'i Ra Anumzamofo vahe'mo'za amavesite ami'naza ofe.
Puis je leur dis: Vous êtes consacrés à l’Éternel; ces ustensiles sont des choses saintes, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire à l’Éternel, le Dieu de vos pères.
29 Hanki ama ana zantamina kegava hu'neta erita vuta Jerusalemia, Israeli naga'nofite'ma ugota hu'naza vahe'ene ugagota pristi vahe'ene Livae naga'mokizmi zamavuga Ra Anumzamofo mono nompima hunaragintene'za fenozama nentazafi, ome anteta kna'a refko huta keho.
Soyez vigilants, et prenez cela sous votre garde, jusqu’à ce que vous le pesiez devant les chefs des sacrificateurs et les Lévites, et devant les chefs de familles d’Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l’Éternel.
30 Hanki anante pristi vahe'mo'zane Livae naga'mo'za ana maka silvane goline mono nompima ante zuomparaminena eri'za kna'amofona refko hu'za kete'za, Ra Anumzamofo mono nompi Jerusalemi omente'naku eri'za vu'naze.
Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l’argent, l’or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu.
31 Hanki ese ikamofona 12fu zupa Ahava tin ankenare'ma mani'nontetira atreta Jerusalemia vu'none. Ra Anumzamo'a tagrane mani'neno, knare huno kva huranteno vigeno, ha' vahe'mo'zane kumazufa vahe'mo'za karankama nevunke'za mago'zana osu'naze.
Nous partîmes du fleuve d’Ahava pour nous rendre à Jérusalem, le douzième jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous préserva des attaques de l’ennemi et de toute embûche pendant la route.
32 Hagi Jerusalemia uhanatiteta 3'a zage knafi mani frua hu'none.
Nous arrivâmes à Jérusalem, et nous nous y reposâmes trois jours.
33 Hanki mani fruma huteta 4ma hia zage zupa Ra Anumzamofo mono nompi vuta, silvane goline mago'a zantamima eritama vu'nona zantamina, sigerile ome hantita kna'a refko huta negeta, pristi ne' Meremoti Uria nemofoki pristi ne' Eleazar Finiasi nemofoki, tare Livae netre Jeshua nemofo Josabati'ene Binui nemofo Noadia'ma hu'za mani'nageta ome zami'none.
Le quatrième jour, nous pesâmes dans la maison de notre Dieu l’argent, l’or, et les ustensiles, que nous remîmes à Merémoth, fils d’Urie, le sacrificateur; il y avait avec lui Éléazar, fils de Phinées, et avec eux les Lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadia, fils de Binnuï.
34 Hagi ana maka zantamimofo kna'amofona hampri'za erinte fatgo nehu'za sigerire erinte'za kna'a erite'za, ana maka zantamimofo kna'amofona mago avontafepi krente'naze.
Le tout ayant été vérifié, soit pour le nombre, soit pour le poids, on mit alors par écrit le poids du tout.
35 Hagi anante kinafinti'ma Babilonima atre'zama e'naza naga'mo'za Israeli Ra Anumzamofontega tevefi kre fanane hu ofa hu'naze. Ana maka Israeli vaheteku hu'za 12fu'a ve bulimakao aheza kresramana nevu'za, ve sipisipi afura 96si'a aheza kresramna nevu'za ve anenta sipisipi afura 77ni'a ahe'za kresramna vu'naze. Ana nehu'za kumi zamima eritre ofa 12fu'a meme afutami aheza kresramna vu'naze. Hagi ama ana maka afutamina tevefi kre fanane hu ofa Ra Anumzamofontega hu'naze.
Les fils de la captivité revenus de l’exil offrirent en holocauste au Dieu d’Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, et douze boucs comme victimes expiatoires, le tout en holocauste à l’Éternel.
36 Hanki kini ne'mo'ma kre'nea avona eri'na, Yufretisi rantimofo kantu kazigama me'nea kumatamima kvama hu'nea Gavana ne'ene kva vahete'ene, eri'za vahetera atronkeno vuno eno hu'ne. Hagi ana avoma kete'za, tagrira tazeri so'e nehu'za, Ra Anumzamofo mono nompi eri'zanena taza hu'naze.
Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, lesquels honorèrent le peuple et la maison de Dieu.

< Ezra 8 >