< Ezra 5 >
1 Hagi ana knafina kasnampa netre Hagai'ene Ido nemofo Zekaraiakea Israeli vahe Anumzamofo agifi kasnampa kea Jerusalemi vahete'ene Juda vahetera huama huke zamasami'na'e.
Los profetas Hageo y Zacarías, hijo de Iddo, profetizaron a los judíos que estaban en Judá y Jerusalén. Les profetizaron en nombre del Dios de Israel.
2 Hagi ana ke'ma hutake'za, Sealtieli nemofo Zerubabeli'ene Jozadaki nemofo Jeshuakea otike Jerusalemi kumate'ma Anumzamofo mono noma eme atre'naza eri'zana ete eri agafa huke enerike'za, Anumzamofo kasnampa vahe'mo'zanena zanaza hake'za ana eri'zana eri'naze.
Entonces Zorobabel, hijo de Salatiel, y Jesúa, hijo de Josadac, se levantaron y comenzaron a edificar la casa de Dios que está en Jerusalén; y con ellos estaban los profetas de Dios, ayudándoles.
3 Hanki anama nehazage'za, Yufretisi rantimofo kantu kazigama me'nea kuma'ma kegavama hu'nea gavana ne' Tetanai'ene, eri'za ne'a Setar Bozenai'ene zanagranema eriza'ma eneriza vahe'mo'zanena Israeli vahete Jerusalemi vu'za amanage hu'naze, iza huramantegetma ama mono nona eri ante fatgo hutama negize?
Al mismo tiempo Tattenai, el gobernador del otro lado del río, se acercó a ellos, con Shetharbozenai y sus compañeros, y les preguntó: “¿Quién les dio un decreto para construir esta casa y terminar este muro?”
4 Anage nehu'za mago'ene amanage hu'za zamantahige'naze, Iza'za ama mono noma ki eri'zana enerizafi zamagi'a tasamiho?
También preguntaron por los nombres de los hombres que estaban haciendo este edificio.
5 Hianagi zamagri Anumzamo'a avunteno Juda ranra vahera kegava huzmante'ne. Ana hige'za Pesiati'ma e'nea kva ne'ene eri'za vahe'amo'za, Juda nagara eri'za zamia asevazi ozmantage'za eri'za nevu'za, Tatenai'ma avoma kremisigenoma kini ne' Dariusi'ma, ana avonte'ma kenonama hanigu avega ante'naze.
Pero el ojo de su Dios estaba sobre los ancianos de los judíos, y no los hicieron cesar hasta que el asunto llegara a Darío y se les respondiera por carta al respecto.
6 Hanki Yufretisi ran timofo kantu kazigama me'nea kumama kegavama hu'nea gavana ne' Tatenai'ene eri'za ne'a Setar Bozenai'ene zanagranema eri'zama magokama eneriza, kini ne' Dariusina amanage hu'za avona kre'za atrente'naze.
A continuación se presenta la copia de la carta que Tattenai, el gobernador del otro lado del río, y Shetharbozenai, y sus compañeros los afarsacianos que estaban al otro lado del río, enviaron al rey Darío.
7 Ana avoma kremi'naza avomo'a amanahu hu'ne. Kini ne' Dariusiga musenke atregantonanki krimpa fru'ne manigahane.
Le enviaron una carta en la que estaba escrito Al rey Darío, toda la paz.
8 Kini ne'mokama menima kasamisunana, tagra Juda mopare vuta ome konana, Ra Anumzamofo mono nona negizageta ke'none. Ana mono nona tusinasi have taga hu'za negi'za, noma vazisgama hania zana zafareti kitagi'za asoparega nona azeri oti'naze. Mika vahe'mo'za kva hu'ne'za ana eri'zana hankaveti'za enerizageno, eri'zamo'a ame huno nevie.
Sepa el rey que fuimos a la provincia de Judá, a la casa del gran Dios, que se está construyendo con grandes piedras y se colocan maderas en las paredes. Esta obra avanza con diligencia y prospera en sus manos.
9 Anante amanage huta ranra vahera zamantahige'none. Iza hu' izoa huramantegetma ama mono nona ete erinte fatgo huta negize?
Entonces preguntamos a esos ancianos y les dijimos así: “¿Quién os ha dado el decreto de construir esta casa y de terminar este muro?”
10 Ana nehuta avompima zamagima kreta kagri'ma kasamisnunkura, vugotama hu'nage'zama eri'zama eneriza vahe zamagigu zamantahige'none.
Les preguntamos también sus nombres, para informarles de que podíamos escribir los nombres de los hombres que estaban a su cabeza.
11 Anagema nehunke'za amanage hu'za tasami'naze, Anumzana monane mopanema tro'ma huno'ma kegavama hu'nea Anumzamofo eri'za vahe tagra mani'nonankita, korapara Israeli vahe'mota hankavenentake kini ne'mo, ama mono nona ki'nea no, ha' vahetimo'za eme eri haviza hu'naza no, ete azeri otita negune,
Ellos nos respondieron diciendo: “Nosotros somos los siervos del Dios del cielo y de la tierra y estamos construyendo la casa que se edificó hace tantos años, que un gran rey de Israel construyó y terminó.
12 na'ankure Monafima mani'nea Anumzamofona tagehe'za rimpahe avu'avaza hazageno, Kaldiati ne' Babiloni kini ne' Nebukatnesana atregeno eno Anumzamofo mono nona eme eri haviza nehuno, ana maka vahera zamavareno Babiloni vuno kina ome huzmante'ne.
Pero después que nuestros padres provocaron la ira del Dios del cielo, él los entregó en manos de Nabucodonosor, rey de Babilonia, el caldeo, quien destruyó esta casa y llevó al pueblo a Babilonia.
13 Hianagi Babiloni kini ne' Sairusi'ma agafa huno kinima mania kafufina, kini ne' Sairusi'a mago huvempage huno, Ra Anumzamofo mono nona ete kiho huno hu'ne.
Pero en el primer año de Ciro, rey de Babilonia, el rey Ciro hizo un decreto para construir esta casa de Dios.
14 Anage nehuno ko'ma Nebukatnesa'ma Jerusalemi kumateti'ma Anumzamofo mono nompinti golireti'ene silvareti'ma tro'ma hu'naza zantamima me'neana erino Babiloni vuno, havi anumza'amofo mono nompima ome ante'nea zantamina, kini ne' Sairusi'a erino, Sesbasari'e nehaza ne' Juda mopare gavana mani'nogu kini ne' Sairusi'a agrama huhamparinte'nea ne' ana zantamina nemino,
Los utensilios de oro y plata de la casa de Dios, que Nabucodonosor sacó del templo que estaba en Jerusalén y los llevó al templo de Babilonia, los sacó también el rey Ciro del templo de Babilonia, y fueron entregados a uno que se llamaba Sesbasar, a quien había nombrado gobernador.
15 amanage huno asami'ne, vunka Jerusalemi ra mono nompi amana zantamina ome nentenka, Anumzamofo mono noma ko'ma me'nere ete anante azeri otinka kio huno hunte'ne.
Este le dijo: “Toma estos utensilios, ve y ponlos en el templo que está en Jerusalén, y que se construya la casa de Dios en su lugar”.
16 Ana hu'negu Sesbasari'a Jerusalemi eno ama Anumzamofo mono noma ki tra'a ki'ne. Hianagi ana knareti'ma eno ama knare'ma egeta, ana nona ki vava hu'nonanagi, ki vagaore'none huza tasami'naze.
Entonces vino el mismo Sesbasar y puso los cimientos de la casa de Dios que está en Jerusalén. Desde entonces hasta ahora se ha estado construyendo, y aún no se ha terminado.
17 Juda vahe'mo'za e'inahu ke hazagu, Babiloni vahe'mo'zama fenozama nentaza nompima me'nenigura, kini ne'moka eri'za vaheka'a huzmante'snanke'za, ko'ma tro'ma hu'naza zantamimofo agenkema krente'naza avontafera hake'za, kini ne' Sairusi'ma Ra Anumzamofo mono noma Jerusalema ete kihoma huno huzmante'nesia kegura, Juda vahe'mo'za tamage hazafi hake'za eri fore hiho. Anama hutesanagenka, ana zankura na'ane huta huzmantegahumpi, kini ne'moka tasamio.
Ahora, pues, si al rey le parece bien, que se investigue en la casa del tesoro del rey, que está allí en Babilonia, si es cierto que el rey Ciro decretó la construcción de esta casa de Dios en Jerusalén; y que el rey nos envíe su beneplácito sobre este asunto.”