< Ezra 5 >
1 Hagi ana knafina kasnampa netre Hagai'ene Ido nemofo Zekaraiakea Israeli vahe Anumzamofo agifi kasnampa kea Jerusalemi vahete'ene Juda vahetera huama huke zamasami'na'e.
Es weissagten aber die Propheten Haggai und Sacharja, der Sohn Iddos, den Juden, die in Juda und Jerusalem waren, im Namen des Gottes Israels.
2 Hagi ana ke'ma hutake'za, Sealtieli nemofo Zerubabeli'ene Jozadaki nemofo Jeshuakea otike Jerusalemi kumate'ma Anumzamofo mono noma eme atre'naza eri'zana ete eri agafa huke enerike'za, Anumzamofo kasnampa vahe'mo'zanena zanaza hake'za ana eri'zana eri'naze.
Da machten sich auf Serubabel, der Sohn Sealthiels, und Jesua, der Sohn Jozadaks, und fingen an zu bauen das Haus Gottes zu Jerusalem, und mit ihnen die Propheten Gottes, die sie stärkten.
3 Hanki anama nehazage'za, Yufretisi rantimofo kantu kazigama me'nea kuma'ma kegavama hu'nea gavana ne' Tetanai'ene, eri'za ne'a Setar Bozenai'ene zanagranema eriza'ma eneriza vahe'mo'zanena Israeli vahete Jerusalemi vu'za amanage hu'naze, iza huramantegetma ama mono nona eri ante fatgo hutama negize?
Zu der Zeit kam Thathnai, der Landpfleger diesseits des Wassers, und Sethar-Bosnai und ihr Rat und sprachen also zu ihnen: Wer hat euch befohlen, dies Haus zu bauen und seine Mauern zu machen?
4 Anage nehu'za mago'ene amanage hu'za zamantahige'naze, Iza'za ama mono noma ki eri'zana enerizafi zamagi'a tasamiho?
Da sagten wir ihnen, wie die Männer hießen, die diesen Bau taten.
5 Hianagi zamagri Anumzamo'a avunteno Juda ranra vahera kegava huzmante'ne. Ana hige'za Pesiati'ma e'nea kva ne'ene eri'za vahe'amo'za, Juda nagara eri'za zamia asevazi ozmantage'za eri'za nevu'za, Tatenai'ma avoma kremisigenoma kini ne' Dariusi'ma, ana avonte'ma kenonama hanigu avega ante'naze.
Aber das Auge ihres Gottes war über den Ältesten der Juden, daß ihnen nicht gewehrt ward, bis daß man die Sache an Darius gelangen ließ und darüber eine Schrift wiederkäme.
6 Hanki Yufretisi ran timofo kantu kazigama me'nea kumama kegavama hu'nea gavana ne' Tatenai'ene eri'za ne'a Setar Bozenai'ene zanagranema eri'zama magokama eneriza, kini ne' Dariusina amanage hu'za avona kre'za atrente'naze.
Dies ist aber der Inhalt des Briefes Thathnais, des Landpflegers diesseits des Wassers, und Sethar-Bosnais und ihres Rats, derer von Apharsach, die diesseits des Wassers waren, an den König Darius.
7 Ana avoma kremi'naza avomo'a amanahu hu'ne. Kini ne' Dariusiga musenke atregantonanki krimpa fru'ne manigahane.
Und die Worte die sie zu ihm sandten, lauteten also: Dem König Darius allen Frieden!
8 Kini ne'mokama menima kasamisunana, tagra Juda mopare vuta ome konana, Ra Anumzamofo mono nona negizageta ke'none. Ana mono nona tusinasi have taga hu'za negi'za, noma vazisgama hania zana zafareti kitagi'za asoparega nona azeri oti'naze. Mika vahe'mo'za kva hu'ne'za ana eri'zana hankaveti'za enerizageno, eri'zamo'a ame huno nevie.
Es sei kund dem König, daß wir ins jüdische Land gekommen sind zu dem Hause des großen Gottes, welches man baut mit behauenen Steinen, und Balken legt man in die Wände, und das Werk geht frisch vonstatten unter ihrer Hand.
9 Anante amanage huta ranra vahera zamantahige'none. Iza hu' izoa huramantegetma ama mono nona ete erinte fatgo huta negize?
Wir aber haben die Ältesten gefragt und zu ihnen gesagt also: Wer hat euch befohlen, dies Haus zu bauen und seine Mauern zu machen?
10 Ana nehuta avompima zamagima kreta kagri'ma kasamisnunkura, vugotama hu'nage'zama eri'zama eneriza vahe zamagigu zamantahige'none.
Auch fragten wir, wie sie hießen, auf daß wir sie dir kundtäten und die Namen der Männer aufschrieben, die ihre Obersten waren.
11 Anagema nehunke'za amanage hu'za tasami'naze, Anumzana monane mopanema tro'ma huno'ma kegavama hu'nea Anumzamofo eri'za vahe tagra mani'nonankita, korapara Israeli vahe'mota hankavenentake kini ne'mo, ama mono nona ki'nea no, ha' vahetimo'za eme eri haviza hu'naza no, ete azeri otita negune,
Sie aber gaben uns solche Worte zur Antwort und sprachen: Wir sind Knechte des Gottes im Himmel und der Erde und bauen das Haus, das vormals vor vielen Jahren gebaut war, das ein großer König Israels gebaut hat und aufgerichtet.
12 na'ankure Monafima mani'nea Anumzamofona tagehe'za rimpahe avu'avaza hazageno, Kaldiati ne' Babiloni kini ne' Nebukatnesana atregeno eno Anumzamofo mono nona eme eri haviza nehuno, ana maka vahera zamavareno Babiloni vuno kina ome huzmante'ne.
Da aber unsre Väter den Gott des Himmels erzürnten, gab er sie in die Hand Nebukadnezars, des Königs zu Babel, des Chaldäers; der zerbrach dies Haus und führte das Volk weg gen Babel.
13 Hianagi Babiloni kini ne' Sairusi'ma agafa huno kinima mania kafufina, kini ne' Sairusi'a mago huvempage huno, Ra Anumzamofo mono nona ete kiho huno hu'ne.
Aber im ersten Jahr des Kores, des Königs zu Babel, befahl derselbe König Kores, dies Haus Gottes zu bauen.
14 Anage nehuno ko'ma Nebukatnesa'ma Jerusalemi kumateti'ma Anumzamofo mono nompinti golireti'ene silvareti'ma tro'ma hu'naza zantamima me'neana erino Babiloni vuno, havi anumza'amofo mono nompima ome ante'nea zantamina, kini ne' Sairusi'a erino, Sesbasari'e nehaza ne' Juda mopare gavana mani'nogu kini ne' Sairusi'a agrama huhamparinte'nea ne' ana zantamina nemino,
Denn auch die goldenen und silbernen Gefäße im Hause Gottes, die Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem nahm und brachte sie in den Tempel zu Babel, nahm der König Kores aus dem Tempel zu Babel und gab sie Sesbazar mit Namen, den er zum Landpfleger setzte,
15 amanage huno asami'ne, vunka Jerusalemi ra mono nompi amana zantamina ome nentenka, Anumzamofo mono noma ko'ma me'nere ete anante azeri otinka kio huno hunte'ne.
und sprach zu ihm: Diese Gefäße nimm, zieh hin und bringe sie in den Tempel zu Jerusalem und laß das Haus Gottes bauen an seiner Stätte.
16 Ana hu'negu Sesbasari'a Jerusalemi eno ama Anumzamofo mono noma ki tra'a ki'ne. Hianagi ana knareti'ma eno ama knare'ma egeta, ana nona ki vava hu'nonanagi, ki vagaore'none huza tasami'naze.
Da kam derselbe Sesbazar und legte den Grund am Hause Gottes zu Jerusalem. Seit der Zeit baut man, und es ist noch nicht vollendet.
17 Juda vahe'mo'za e'inahu ke hazagu, Babiloni vahe'mo'zama fenozama nentaza nompima me'nenigura, kini ne'moka eri'za vaheka'a huzmante'snanke'za, ko'ma tro'ma hu'naza zantamimofo agenkema krente'naza avontafera hake'za, kini ne' Sairusi'ma Ra Anumzamofo mono noma Jerusalema ete kihoma huno huzmante'nesia kegura, Juda vahe'mo'za tamage hazafi hake'za eri fore hiho. Anama hutesanagenka, ana zankura na'ane huta huzmantegahumpi, kini ne'moka tasamio.
Gefällt es nun dem König, so lasse er suchen in dem Schatzhause des Königs, das zu Babel ist, ob's von dem König Kores befohlen sei, das Haus Gottes zu Jerusalem zu bauen, und sende zu uns des Königs Meinung darüber.