< Izikeli 47 >

1 Hagi ana ne'mo'a ete navareno mono no kafante vu'ne. Hagi anante'ma oti'nena ke'noana mago timo'a mono no kafamofona fenka kazigati enevige'na ke'noe. Hagi ana timo'a mono nompinka sauti kazigati hanatiteno vuno, kresramna vu itamofona tamaga kaziga soparegati arugagino evuno zage hanati kaziga nevige'na ke'noe.
So let han meg tilbake til inngangen åt huset. Og sjå, det kom vatn ut under dørstokken på huset mot aust, for framsida på huset snudde i aust. Og vatnet rann ned frå høgre sida på huset sunnanfor altaret.
2 Hagi ana ne'mo'a mono kumamofona noti kaziga kafanteti navareno atiramiteno, megi'a keginamofona arugagino zage hanati kaziga kafante vu'ne. Hagi sauti kazigati timo'a osi'osi huno hanatino ne-egena ke'noe.
Sidan let han meg ganga ut gjenom nordporten og fylgde meg ikring utanfor til ytreporten, den porten som snur austetter. Og sjå, det kom vatn vellande fram undan høgresida.
3 Hagi ana ne'mo'a efeke nofi eri'neno zage hanati kaziga evuno ana tima mesarimima huno uramino keana 500mita hunegeno navareno ana tina takaheno vigeno, ana timo'a nagia merumpare eme atre'ne.
Mannen gjekk no austetter med mælesnor i handi og mælte tusund alner. Og han hadde meg til å vada yver vatnet, vatn til okleleden.
4 Hagi ana ne'mo'a ete mago'ane 500 mita mesarimi huno ana tina vuteno navareno takaheno vigeno, ana timo'a marerino nare'nafi eme atre'ne. Ana huteno ete mago'ane 500 mita mesarimi huno ana tina vuteno, navareno takaheno vigeno, ana timo'a nafafafi emetre'ne.
So mælte han endå tusund alner til og hadde meg til å vada yver vatnet, vatn til knes. So mælte han endå tusund alner og hadde meg til å vada yver vatnet; det gjekk då upp til lenderne.
5 Hagi eteno mago'ane 500mita mesarimi huno vuteno, navareno takahege'na vu'noana, ana timo'a ame fenkame urami'neankino, zanago aruno takahega hu'ne.
So mælte han endå tusund alner, og no var det ei å som eg ikkje kunde vada. For vatnet hadde vakse, vatn til å symja i, ei å som ikkje let seg vada.
6 Ana ne'mo'a amanage hu'ne, Vahe'mofo mofavre Izikieliga, amama kaveri'ma huazana hago kano? Anage nehuno rukrahe huno ana tinkena navareno vu'ne.
Og han sagde med meg: «Hev du set det, menneskjeson?» Og han let meg ganga tilbake uppå å-breiddi.
7 Hagi ete rukrahe hu'na ne-ena koana, ana timofona rugaraga ankenarega zafamo'a tusiza hu'nege'na ke'noe.
Då eg kom dit att, stod det på å-breiddi ei mengd med tre på den sida og hi sida.
8 Anante ana ne'mo'a amanage huno nasami'ne, Ama timo'a zage hanati kaziga hagage kokampi vuno, Jodani agupofi vuteno, Fri hagerimpi ufreno ana hagerina ome azeri kasefa hanigeno, hagemoke'ma hu'nea zamo'a amane hugahie.
Og han sagde med meg: «Dette vatnet renn ut til austbygderne og fløymar ned i øydemarki. So fell det ut i havet. Når det er flødt ut i havet, vert vatnet der friskt.
9 Hagi ana tima nevirega keonke zagafamo'za tusiza hugahaze. Ana nehanageno ana timpina nozameramimo'za tusiza hugahaze. Na'ankure ana timo'a ome kasefa hugahie. Ana hinkeno keonke zagamo'za ana tima vanirega mani avitegahaze.
Og det skal henda at alt kvikjende som liver og yr alle stader der den tviflaumande åi renn, skal livna, og det skal verta ei ovmengd med fisk. For når dette vatnet kjem dit, so vert det helsebot og liv alle stader der åi renn.
10 Hagi nozamema ahe vahe'mo'za ana hagerinke'na oti'za vugahaze. En-Gediti'ma vuno En-Eneglaimima vaniana, ante hagegema hanaza kukomo'a hagerinkena avitegahie. Hagi Medeterenia hagerimpima nehiaza huno Fri Hagerimpina ruzahu ruzahu nozamemo'a avitegahie.
Og det skal henda at fiskarar skal standa frammed vatnet frå En-Gedi til En-Eglajim; fiskestøde for garnbruk skal det og vera. Fisken der skal vera i ovende mengd, kvar etter sitt slag, som i Storhavet.
11 Hianagi Fri Hagerimofo ankenarega me'nea hapa tirupima me'nea hagemo'a amnea osu hagea me'nesige'za, anampinti hagea eri'za negahaze.
Men myrarne og deplarne der skal ikkje verta friske; dei er etla åt saltet.
12 Hagi ruzahu ruzahu zafaramimo'a ana tinkenarega kanti kama hageno ruzahu ruzahu zafaraga rentegahie. Hagi ana zafaramimofo anina'amo'a, arena renoramisigeno, raga rentevava hugahie. Maka ikantera raga rente vava hugahiankino, tagiza raga nenenageno asina'amo'a vahera zamazeri knamaregahie. Na'ankure ana timo'a mono nompinti hanatino egahie.
Og frammed åi, på båe å-breidderne, skal det veksa upp frukttre av alle slag. Lauvet på deim skal ikkje visna og frukti ikkje trjota. Kvar månad skal dei bera ny frukt, for vatnet åt deim renn ut frå heilagdomen. Og frukti på deim skal vera til mat, og lauvet til lækjedom.»
13 Ra Anumzana Agra Anumzamo'a amanage hie, Mopama refkoma hu'zama 12fu'a Israeli naga'nofi'mozama erisazana, Josefempinti'ma fore'ma hu'naza vahe'mo'za tare mopa erigahaze. Hagi mopama refkoma hanuta mago zahu huta mago'mago nagara zamitere hiho. Na'ankure Nagra zamafahe'mofona ama mopa zaminuge'za erisanti haregahaze hu'na huhampri zamante'noe. Ana hu'negu mago avamenteke anteta refko huta mopa zamitere hinke'za erisanti hare'za maniho.
So segjer Herren, Herren: Dette er landskilet, og innan det skal de taka dykk landet til odel etter Israels tolv ætter. Åt Josef skal det vera tvo luter.
14 Hagi mopama refkoma hanuta mago zahu huta mago'mago nagara zamitere hiho. Na'ankure Nagra zamafahe'mofona ama mopa zaminuge'za erisanti haregahaze hu'na huhampri zamante'noe. Ana hu'negu mago avamenteke anteta refko huta mopa zamitere hinke'za erisanti hare'za maniho.
Og de skal taka det til odel, den eine som den andre, for di eg hev rett upp handi mi på at eg vilde gjeva federne dykkar det; so skal då dette landet verta utskift til odel og eiga.
15 Hagi mopama ometre emetre hu atupamo'a amana hugahie. Noti kaziga mopa atupamo'a Medeterenia hagerinteti erigafa huno vuno, Hetloni uhanatiteno, Lebo-hamati rugitagino vuno Zedati vugahie.
Dette er då landskilet: På nordsida: frå Storhavet langs med Hetlonvegen til ein kjem til Sedad,
16 Hagi anantetira Damaskasi mopane Hamati mopamofo amunompima Berotane Sibraimi kumatre'ma me'nate rugitagino vuno, Haurami mopa atumpare Hazeri-Hatikoni kuma tavaonte uhanatigahie (ana mopa atupamo'a noti kazigane zage hanati kaziga amu'nompi evu'ne).
Hamat, Berota, Sibrajim, som ligg millom Damaskus-skilet og Hamat-skilet, det millomste Haser, som ligg innmed Havran-skilet.
17 Hagi ana mopa atumpamo'a, Medeterenia hagerinteti agafa huteno vuno Damaskasi mopa atumpamofo anaga noti kaziga vuno Hazar-enani vugahiankino, e'i noti kaziga mopa atupa megahie.
Soleis er då landskilet frå havet til Hasar-Enon attmed Damaskus-skilet og framleides endå lenger nordetter upp til Hamat-skilet. Dette er nordsida.
18 Hagi zage hanati kazigama ometre'nea mopa atupamo'a, Haurani kuma'ene Damaskasi kuma'ene amu'nompinti agafa huteno uramino vuno sauti kaziga Jodani tinkenare vuteno, Israeli mopane Giliati mopamofo amu'nompinti uramino fenkamu Fri Hagerinte vuno sauti kaziga Tamari kumate uhanatigahie. E'i ana mopa atumpa zage fre kaziga mopa atupa'a megahie.
Austsida - millom Havran og Damaskus og millom Gilead og Israelsland - er Jordan: frå nordskilet til Austhavet skal de mæla. Dette er austsida.
19 Hagi sauti kaziga mopa atumpamo'a Tamar kumateti agafa huno zage fre kaziga evuno Mariba tima me'nerega Kadesi kumate vuteno, Isipi tinkraho avaririno ra hagerinkenare uhanatigahie. E'i ana mopa atumpa sauti kaziga mopamofo atupa megahie.
På sudsida, mot sud; frå Tamar til Meribotvatnet attmed Kades, til bekken, alt til Storhavet. Dette er sudsida, mot sud.
20 Hagi zage fre kaziga mopa atupamo'a, sauti kaziga mopa atupamo'ma emetre'nereti agafa huno Medeterenia hageri anke'narega marerino anagamu noti kaziga Lebo Hamati kumamofona zage fre kaziga uhanatigahie. E'i ana mopa atupa zage fre kaziga mopa atumpa megahie.
På vestsida er Storhavet frå dette skilet til dit der ein gjeng til Hamat. Dette er vestsida.
21 E'i ama ana mopa refako hu'za Israeli vahe'mo'za nagate nofite hu'za erigahaze.
Og de skal byta landet millom dykk etter Israels ætter.
22 Hagi tamagra mopa refko huta enerita, ru vahe'mo'zama Israeli vahere hu'zama tamagranema emanine'za mofavrema kasezmantesaza vahe'enena mopa refko hu so'e huta zamiho. Zamagra Israeli vahekna hu'za manigahazanki, Israeli naga nofima mani'nafi mopa zaminke'za emaniho.
Og soleis skal det vera: De skal skifta det ut til odel åt dykk sjølve og dei framande som bur hjå dykk og hev fenge born ibland dykk. Og dei skal vera for dykk som dei som er fødde og borne i sjølve Israel; odelsjord skal dei hava med dykk ibland ætterne i Israel.
23 Hagi Israeli naga'nofimota mopafima rurega vahe'ma mani'naza mopa, ana mopa zaminke'za maniho. Ra Anumzamo'na ama ana nanekea nehue.
Og so skal det vera: I den ætti der den framande bur, der skal de gjeva honom odelsjordi si, segjer Herren, Herren.

< Izikeli 47 >