< Izikeli 46 >
1 Ra Anumzana Agra Anumzamo'a amanage hie, Agu'a mono kumamofo zage hanati kazigama me'nea kafana 6si'a eri'za knafina eriginteno meno. Hianagi manigasa kna Sabatire'ene kasefa ikante'ma ne'zama kreno neneno musema hu knare'enena ana kafana eriogita anagintenkeno meno.
“‘Egemen RAB şöyle diyor: İç avlunun doğuya bakan kapısı altı çalışma günü kapalı, Şabat Günü ve Yeni Ay Günü ise açık kalacak.
2 Hagi Israeli vahe'mokizimi ugagota kva ne'mo'a, megi'a mono kumapintima agu'afima unefrea kafante'ma asente'naza zafare azerino oti'nenige'za agri ofa pristi vahe'mo'za eri'za tevefima kre fananehu ofane, arimpa fru ofa hugahaze. Hagi agra anante kepri huno monora huteno, ete e'nea kantegati atiramigahie. Hagi ana kafana erionki atre'nageno vuno kinaga omasegahie.
Önder dışarıdan eyvana girip kapı sövesinin yanında duracak. Kâhinler onun yakmalık ve esenlik sunularını sunacaklar. Önder kapı eşiğinde tapındıktan sonra çıkıp gidecek. Kapı akşama dek açık kalacak.
3 Hagi manigasa kna Sabati knaraminte'ene kasefa ikante'ma mono'ma nehaza knarera, ana mopafi Ra Anumzamofo avuga ana kafante monora eme hugahaze.
Şabat günleri ve Yeni Ay törenlerinde ülke halkı bu kapının girişinde RAB'bin önünde tapınacak.
4 Hagi mago mago Sabati knarera ugagota kva ne'mo'a, 6si'a afuhe afahe osu sipisipi anentataminteti'ene mago ve sipisipireti'ene huno Ra Anumzamofontega tevefima kre fananehu ofa hugahie.
Önder Şabat Günü RAB'be sunacağı yakmalık sunu olarak kusursuz altı kuzu, bir koç sunacak.
5 Hagi witi ofama haniana, knare'ma huno kane so'ema hu'nea witia mago ekaeka kuki (21.6 lita) mago ve sipisipi afu'enena ofa nehuno, agra avesite mago mago sipisipi anentera witia refko huntetere huno ofa hugahie. Hagi olivi masavema ofama haniana, witima mago mago ekaeka kuma refkoma hunteterema hanire olivi masavena 4lita tagintetere huno ofa hugahie.
Koç için verilecek tahıl sunusu bir efa tahıl olacak, kuzular için verebileceği kadar tahıl sunusu sunabilir. Her efa tahıl için bir hin zeytinyağı verilecek.
6 Hagi kasefa ikante'ma mono'ma nehaza knarera ugagota kva ne'mo'a, mago bulimakao afuma afuhe afahe'ma osu'nesianki, 6si'a sipisipi afu anentaki, mago ve sipisipigi huno avreno egahie.
Yeni Ay Günü kusursuz bir boğa, altı kuzu ve bir koç sunacak.
7 Hagi ve bulimakao afu'ma avreno'ma ne-eno'a witi ofama hu zana mago ekaeka ku knare'ma huno kne osi'osi'ma hu witia erino eno. Hagi ve sipisipinema ofama hu witia mago ekaeka ku erino eno. Hagi mago mago sipisipi anenta'enema ofama hu witia agra'a avesite erino egahie. Hagi mago mago ekaeka witi ku'ma eri'zama e'narera, mago kavo olivi masavena erino etere hugahie.
Boğa ve koç için tahıl sunusu olarak birer efa tahıl sağlayacak; kuzular için istediği kadar tahıl sağlayabilir. Her efa tahıl için bir hin zeytinyağı sağlayacak.
8 Hagi ugagota kva ne'mo'ma zage hanati kaziga kafanteti'ma emareritesuno'a, ete ana kafanteti fegira atiramigahie.
Önder içeri gireceği zaman eyvandan girecek ve aynı yoldan dışarı çıkacak.
9 Hagi ne'zama kre'za nene'za musema nehu'za Ra Anumzamofoma mono'ma hunte knare'ma esaza vahe'mo'za noti kaziga kafanteti'ma emarerite'nu'za, ete ana kafantetira atiorami, sauti kaziga kafanteti atiramiho. Hagi sauti kaziga kafanteti'ma emarerite'nu'za noti kaziga kafanteti atiramiho. Hagi emareri'nenaza kafantetira atioramitfa hiho. Hagi ru kafanteti atiramitere hiho.
“‘Ülke halkı bayramlarda RAB'bin önüne geldiğinde, tapınmak için Kuzey Kapısı'ndan giren Güney Kapısı'ndan çıkacak, Güney Kapısı'ndan giren Kuzey Kapısı'ndan çıkacak. Hiç kimse girdiği kapıdan çıkmayacak. Herkes girdiği kapının karşısındaki kapıdan çıkacak.
10 Hagi ugagota kva ne'mo'a ana vahetamine umareriteno, ete atinerami'nazana agra'enena atiramigahie.
Önder halkın arasında olacak. Halkla birlikte girecek, halkla birlikte çıkacak.
11 Hagi nezama kreno neneno musema nehuno atru huno mono'ma hu knarera, mago ekaeka ku eriviteta witi ofa bulimakao afu'enena nehuta, mago ekaeka ku witia eriri aviteta ve sipisipi afu'enena ofa hiho. Hagi sipisipi afu anentataminema ofama hanazana, witia agra avesite mago mago sipisipi afu anentatera refko huntetere hugahie. Hagi mago kavo 4lita hu'nenia olivi masavena mago mago witi ekaeka kutera refko huntetere hugahie.
“‘Bayramlarda ve kutsal günlerde boğa ve koç için tahıl sunusu olarak birer efa tahıl verecek; kuzular için verebileceği kadar tahıl sağlayabilir. Her efa tahıl için bir hin zeytinyağı verecek.
12 Hagi kini ne'mo'ma agra avesite'ma hu ofane, tevefima kre fananehu ofane, arimpa fru ofanema agra avesite'ma Ra Anumzamofontegama hunaku'ma esanigeta, agu'a mono kumamofo zage hanati kazigama me'nea kafa anagintenkeno, manigasa kna Sabatire'ma nehiaza huno ofa eme Kresramana vino. Hagi e'i ana'ma huteno'ma atiramisigeta ana kafana erigigahaze.
Önder RAB'be gönülden verilen yakmalık sunular ya da esenlik sunuları sunacağı zaman doğuya bakan kapı kendisine açılacak. Yakmalık sunuları ya da esenlik sunularını Şabat Günü sunduğu gibi sunacak. Sonra dışarı çıkacak; o çıktıktan sonra kapı kapanacak.
13 Hagi mika nanterana afuhe afahe osu, mago kafu hu'nesia sipisipi anenta aheta Ra Anumzamofontega kre fanenehu ofa huntetere hiho.
“‘Her gün, her sabah yakmalık sunu olarak RAB'be bir yaşında kusursuz bir kuzu sağlayacaksın.
14 Hagi mago mago nanterama mago mago sipisipima aheta kre sramana vanafina 2kilo witine 1lita olivi masavene eri havia huta ofa hiho. Ama kasegea eriotre atrenkeno meva meva huno vino.
Bununla birlikte her sabah tahıl sunusu olarak efanın altıda biri tahıl ve ince unu ıslatmak için bir hinin üçte biri kadar zeytinyağı sağlayacaksın. Bu tahıl sunusunun RAB'be sunulması sürekli bir kural olacak.
15 Hagi mago sipisipi anentaki witigi, olivi masavena otreta mika nanterana ofa hunante vava hiho.
Böylece günlük yakmalık sunu olarak her sabah kuzu, tahıl sunusu ve zeytinyağı sunulacak.’”
16 Hagi Ra Anumzana Agra Anumzamo'a amanage hie, kini ne'mo'ma mofavrerami ma'afinti'ma mago mofavre'ama mago mopama amisiana, ana mofavremofo mopa me'nenkeno agripinti'ma forehu anante anante'ma hanaza vahe'mo'za erisantihare'za vugahaze.
“‘Egemen RAB şöyle diyor: Eğer önder oğullarından birine kendi mülkünden armağan ederse, bu mülk torunlarına da geçecek. Miras yoluyla bu onların mülkü olacak.
17 Hianagi kini nemo'ma mago mopama refko huno eri'za vahe'ama ami'niana, ana mopamo'a agrisu'a me'nena hoza anteno nenena 50'a kafuma evanigeno'a, eteno ana mopa kini ne' amigahie. Hianagi kini ne'mo'ma mofavre'ama ami'nenia mopamo'a agri mopa mevava hugahie.
Önder görevlilerinden birine kendi mülkünden armağan ederse, görevli toprak parçasını özgürlük yılına dek elinde tutacak. Sonra öndere geri verecek. Önderin mirası ancak oğullarına geçebilir, onların olacak.
18 Hagi kini ne'mo'a vahera knazmino zamahe kasonepeno, vahe mopa e'orino. Hanki mopama refko huno mofavre'ama aminaku'ma hanuno'a, agra'a mopafinti refko huno amino. Hagi Nagri vahe'mo'zama mopazmima atre'za vu'za eza huzankura nave'nosie.
Önder halkı mülkünden kovarak miraslarından etmemeli. Oğullarına ancak kendi mülkünden miras verebilir. Öyle ki, halkımdan hiç kimse mülkünden ayrılıp dağılmasın.’”
19 Hagi avanagana zampima navareno'ma vanoma nehuno maka zama naveri'ma nehia ne'mo'a, kuma kafamofo tavaonte'ma me'nea kafanteti navareno ruotge'ma hu'nea nompinka vu'ne. E'i ana nona pristi vahe nonkino, noti kaziga avugosa huntene. Hagi anama hunaraginte nontamimofona, amefiga zage fre kaziga atumparega mago kuma naveri hu'ne.
Bundan sonra adam beni kapı yanındaki girişten kuzeye bakan, kâhinlere ait kutsal odalara getirdi. Bana batıda bir yer gösterdi.
20 Hagi ana kumakura amanage huno nasami'ne, Kefo avu'ava'ma hu'nesare'ma eri'za esaza ofane, kumi ofanema hanaza afu ame'a pristi vahe'mo'za amafi negre'za, witi ofanena kregahaze. Ruotge'ma hu'nea ofama eri'za megi'a mono kumapima vanage'zama vahe'ma zamazeri ruotge'ma huzankura amafi kregahaze.
“Kâhinlerin suç sunusuyla günah sunusunun etini haşlayacakları, tahıl sunusunu pişirecekleri yer burası” dedi, “Öyle ki, bunları dış avluya çıkarıp kutsallıklarını halka geçirmesinler.”
21 Ana huteno fegi'a mono kumapi navareno kuma'mo'ma 4'afima omerenagente eme renagente'ma hu'nere vige'na koana, mago kuma metere hu'negena ke'noe.
Daha sonra adam beni dış avluya çıkarıp sırayla avlunun dört köşesine götürdü. Avlunun her köşesinde küçük birer avlu olduğunu gördüm.
22 Hagi megi'a kumamofona 4'afima renagentetera osi kuma megeno, kegina hugagintetere hu'naze. Hagi ana kumatamimofo zaza'amo'a 20mita higeno, atupa'amo'a 15mita hutere hu'ne. Hagi ana maka kumatmimofo zaza'amo'ene atupa'amo'enena magozahu hu'ne.
Dış avlunun dört köşesinde kırk arşın uzunluğunda, otuz arşın genişliğinde birer kapalı avlu vardı. Köşelerdeki avluların ölçüsü aynıydı.
23 Hagi ana ne'one kumatamipina ofama hanaza ne'zama kre'zana asoparega ita tro hunte'za kagine'za, henka kaziga teve hugre'za tro huntekagi'naze.
Dört avlunun çevresinde de taş duvar vardı; duvarın dibinde yemek pişirmek için yerler yapılmıştı.
24 Hagi ana ne'mo'a amanage hu'ne, vahe'mo'zama ofama eri'za esazana, mono nompima eri'zama e'neriza vahe'mo'za ana nontamimpi kregahaze.
Bana, “Bunlar tapınakta hizmet edenlerin halkın sunduğu kurban etini pişirecekleri mutfaklar” dedi.