< Izikeli 32 >

1 Hagi Babilonima kinama ome hutama mani'nonkeno, 12fuma hia kafumofona 12fu ikantera, ese knazupa Ra Anumzamo'a amanage huno nasami'ne.
et factum est duodecimo anno in mense duodecimo in una mensis factum est verbum Domini ad me dicens
2 Vahe'mofo mofavre Izikieliga, Isipi kini ne' Feronkura amanage hunka zavi zagamera nehunka zavira atento, Kagra maka vahetamimofo zamavurera laionigna nehunka, timpi tusi zankna osifavegna hunenka kaganutira tina amasagi agrenke nehunka, ti rantintamina regamu hunka rehapa hu'nane.
fili hominis adsume lamentum super Pharao regem Aegypti et dices ad eum leoni gentium adsimilatus es et draconi qui est in mari et ventilabas cornu in fluminibus tuis et conturbabas aquas pedibus tuis et conculcabas flumina eorum
3 E'ina hunanku Ra Anumzana Agra Anumzamo'a amanage hu'ne, Nagra tusi'a vahekrerfa zamavare'na vanuge'za, kuko ome atre'za ana timpintira kazerite'nagena,
propterea haec dicit Dominus Deus expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum et extrahent te in sagena mea
4 mago'za omane mopafi matevu'na ruhapati'na katregahue. Ana nehu'na maka kokantega namarami agi huntenugeno kavufagarera hare'za enemanisageno, zagagafamo'za kavufaga traga hu'za nezamu hugahaze.
et proiciam te in terram super faciem agri abiciam te et habitare faciam super te omnia volatilia caeli et saturabo de te bestias universae terrae
5 Hagi kavufaga ru tragatrago hu'na agonaramimpi ometre emetre hanugeno mesiama'amo'a aguporamimpina avitegahie.
et dabo carnes tuas super montes et implebo colles tuos sanie tua
6 Hagi koranka'a tinkase'na humisugeno mika agonafina vuno eno nehuno, tinkrahopinena ome aviteno marerigahie.
et inrigabo terram pedore sanguinis tui super montes et valles implebuntur ex te
7 Hagi e'inama hu'na kahe fananema hutesu'na, hamponteti mona refita'nenkeno hanafitamima, ikama, zagemo'enena hanintiri hu'za remasa osugahaze.
et operiam cum extinctus fueris caelos et nigrescere faciam stellas eius solem nube tegam et luna non dabit lumen suum
8 Mika monafima me'nea tavitamina eri asu ha'nenkeno, remasa huogantegahie. Ana nehanige'na hani atrenugeno haninkino maka mopaka'a refitegahie huno Ra Anumzana Agra Anumzamo'a hu'ne.
omnia luminaria caeli maerere faciam super te et dabo tenebras super terram tuam dicit Dominus Deus
9 Hagi hazenkema tami'noa zamofo agenkema maka keta antahitama osu'naza mopafi vahe'mo'zama antahisu'za, antahintahi hakare nehu'za tusi koro hugahaze.
et inritabo cor populorum multorum cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescis
10 Hagi rama'a vahetami zamazeri zamagogofesuge'za negage'za zamagogogu nehanageno, kini vahe'mo'zama negagesu'za tusi antri nehu'za zamagogogu hugahaze. Na'ankure zamagra negesage'na bainati kazinknona eri verave korave huna vugahue. Ana knareti'ma agafama huno vanige'za, ana zankura mika zupa zamagesa nentahi'za zamagogogura hugahaze.
et stupescere faciam super te populos multos et reges eorum horrore nimio formidabunt super te cum volare coeperit gladius meus super facies eorum et obstupescent repente singuli pro anima sua in die ruinae suae
11 Na'ankure Ra Anumzana Agra Anumzamo'a amanage hu'ne, Isipi kini ne'moka, Babiloni kini ne'mo hara hugantegahie!
quia haec dicit Dominus Deus gladius regis Babylonis veniet tibi
12 Hagi Nagra hanavenentake sondia vahetamina huzmante'nuge'za vu'za rama'a vahetmina ome zamahe vagaregahaze. Hagi e'ina sondia vahe'mo'za, vahe'ma zamazeri havizama hu'za zamahe'arera vugota hu'naze. Ana hu'nazanki'za zamagra Isipi vahe'motama rantamagima eneriza zantamina eri haviza nehu'za, rama'a vahe zamahe frigahaze.
in gladiis fortium deiciam multitudinem tuam inexpugnabiles gentes omnes heae et vastabunt superbiam Aegypti et dissipabitur multitudo eius
13 Ana nehu'na mika tinke'nafima nemaniza zagagafazmia zamahe fri vagaregahue. Ana hanugeno tinke'nafina vahe'mo'zo zagagafamo'zanena timpina zamagia re'za vano hu'za tina regamua osugahaze.
et perdam omnia iumenta eius quae erant super aquas plurimas et non conturbabit eas pes hominis ultra neque ungula iumentorum turbabit eas
14 Ana hute'na ana tina eri fru hanugeno masavemo'ma hiaza huno akoheno vugahie huno Ra Anumzana Agra Anumzamo'a hu'ne.
tunc purissimas reddam aquas eorum et flumina eorum quasi oleum adducam ait Dominus Deus
15 Isipi mopama eri haviza hanugeno, ana mopafima me'nea zantmimo'a haviza nehanige'na, ana mopafima mani'naza vahetamima zamahe hana'ma hanuge'za, Nagrikura Ra Anumza mani'ne hu'za keza antahiza hugahaze.
cum dedero terram Aegypti desolatam deseretur autem terra a plenitudine sua quando percussero omnes habitatores eius et scient quia ego Dominus
16 Amana zagamera Isipi vaheteku'ma hu'za zavima atesaza zagamere. Hagi Isipi mopagu'ene Isipi vahekura ru mopafi a'neramimo'za magoke avamente zamagerura erinte'za zagamera hu'za zavira ategahaze huno Ra Anumzana Agra Anumzamo'a hu'ne.
planctus est et plangent eum filiae gentium plangent eum super Aegypto et super multitudine eius plangent eum ait Dominus Deus
17 Hagi Babilonima kinama ome hutama mani'nonkeno, 12fuma hia kafumofona ese ikantera, 15nima hia knazupa Ra Anumzamo'a amanage huno nasami'ne.
et factum est in duodecimo anno in quintadecima mensis factum est verbum Domini ad me dicens
18 Vahe'mofo mofavre Izikieliga, Isipi vahetaminkura kasunkura hunka zavi krafa huo. Na'ankure nagra huzmantenuge'za hanavenentake kumapi vahe'mo'zama ko'ma fri'zama mopa agu'afi urami'za umani'naza vahe'ene mago'a vahe'enema mani'nazarega umanigahaze.
fili hominis cane lugubre super multitudine Aegypti et detrahe eam ipsam et filias gentium robustarum ad terram ultimam cum his qui descendunt in lacum
19 Na'ankure tamagra mago'a vahetamina zamagatereta knare vahera omani'nazanki, uramita fri vahe kumapi zamagoza ano taga osu vahe'ma fri'za umani'nafi umaniho hunka huzmanto.
quo pulchrior es descende et dormi cum incircumcisis
20 Ha' vahe'mo'za zamagrira bainati kazinknonteti zamahegahaze. Menina bainati kazinknona anona reno azampi eri'neanki, mika Isipi vahe kevu krerfa zamavare'za vugahaze.
in medio interfectorum gladio cadent gladius datus est adtraxerunt eam et omnes populos eius
21 Hagi fri vahe kumapintira, ru kumapi hankavenentake kva vahe'mo'za Isipi vaheku'ene zamazama nehaza vahe'mokizmigura kiza zokago kea huzmante'za amanage hugahaze, ama vahe'mo'za zamagoza anoma taga osu vahetamima bainati kazinteti'ma zamahe fri'naza vahe mani'nafi mani'naku eramize hu'za hugahaze. (Sheol h7585)
loquentur ei potentissimi robustorum de medio inferni qui cum auxiliatoribus eius descenderunt et dormierunt incircumcisi interfecti gladio (Sheol h7585)
22 Hagi Asiria vahe'ma frizage'za asezmante'naza matimofona, maka sondia vahe'ama bainati kazinteti'ma zamahe'naza vahe'mofo zamavufagamo megagi'ne.
ibi Assur et omnis multitudo eius in circuitu illius sepulchra eius omnes interfecti et qui ceciderunt gladio
23 Hagi Asiria vahe'ma asezmante'naza matimofo kerimo'a ame fenkame me'ne. Ana vahera ama mopafima vano nehu'za, vahe'ma zamazeri koroma nehaza vahe'ma bainati kazinteti'ma zamahazage'za asezmante'naza mati me'ne.
quorum data sunt sepulchra in novissimis laci et facta est multitudo eius per gyrum sepulchri eius universi interfecti cadentesque gladio qui dederant quondam formidinem in terra viventium
24 Hagi Elamu vahera anampi asente'nazageno, rama'a hanave sondia vahe'aramina anampi asezmante kagi'naze. E'i ana sondia vahetamina bainati kazinteti'ma zamahe fri'naza vahetamimofo mati me'ne. Hagi kora ana vahe'mo'za ama mopafima vanoma nehu'za, vahe'ma zamazeri koro'ma nehaza vaheki'za, zamagoza anoma taga osu vahe'mo'zama fri vahe kumapima umani'nafi zamagazegu nehu'za umanigahaze.
ibi Aelam et omnis multitudo eius per gyrum sepulchri sui omnes hii interfecti ruentesque gladio qui descenderunt incircumcisi ad terram ultimam qui posuerunt terrorem suum in terra viventium et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum
25 Hagi Elamu vahe'ma masesaza tafema hunte'nazana, kazinteti'ma zamahe'naza sondia vahe'aramimofo mati'mo agri mati'mofona megagi'ne. Ana maka sondia vahera bainati kazinknonteti zamahe fri vagare'naze. Na'ankure ana vahe'mo'za ama mopafi vano nehu'za, vahe'ma zamahe'za zamazeri koroma hu'naza vahekiza zamagoza anoma taga osu vahe'ene zamagra zamagazegu nehu'za ana kerifina uramiza fri vahetamimofo amu'nompi umani'naze.
in medio interfectorum posuerunt cubile eius in universis populis eius in circuitu eius sepulchrum illius omnes hii incircumcisi interfectique gladio dederant enim terrorem in terra viventium et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum in medio interfectorum positi sunt
26 Hagi Meseki vahe'ene Tubali vahe'enena anampi asezmantageno, sondia vahe'zanimofo matimo megagi'zanante'ne. Hagi kora ana vahe'mo'za ama mopafima vano nehu'za, vahera zamazeri koro hu'naza vahe mani'naze. Hianagi menina bainati kazinteti zamahe fri vagare'naze.
ibi Mosoch et Thubal et omnis multitudo eius in circuitu illius sepulchra eius omnes hii incircumcisi interfectique et cadentes gladio quia dederunt formidinem suam in terra viventium
27 Hagi ana vahetamima asezmantesazana, zamagoza anoma taga osu ko'ma vano nehu'za vahe'ma zamazeri koro'ma hu'naza vahe'ma frizage'za zamagesaga hu'za ha'zazmima fita ruzmante'za asezmante'naza kna hu'za ase ozmante'naze. (Sheol h7585)
et non dormient cum fortibus cadentibusque et incircumcisis qui descenderunt ad infernum cum armis suis et posuerunt gladios suos sub capitibus suis et fuerunt iniquitates eorum in ossibus eorum quia terror fortium facti sunt in terra viventium (Sheol h7585)
28 Hagi Feroga kagri'enena kahe frisagenka, zamagoza anoma taga osu vahe'ma bainati kazinteti'ma zamahe frizage'za asezmante'naza amunompi asegantegahaze.
et tu ergo in medio incircumcisorum contereris et dormies cum interfectis gladio
29 Hagi Edomu vahe'ene mika kini vahe'ane, ugagota kva vahe'araminena mareri zamagi eri'naza vahe mani'nazanagi, bainati kazinteti'ma zamahe fri'naza vahe'ene, zamagoza ano taga osu vahe'ma frizage'za asezmante'naza matipi asezmante'naze.
ibi Idumea et reges eius omnes duces eius qui dati sunt cum exercitu suo cum interfectis gladio et qui cum incircumcisis dormierunt et cum his qui descenderunt in lacum
30 Hagi maka noti kazigati kva vahe'mo'zane Saidoni vahe'mo'zanena kora vahera zamazeri koro hu'naza vaheki'za, bainati kazinteti zamahe frizage'za anampina asezmante'naze. Na'ankure zamagra hihamu zaminuti vahera zamazeri koro hu'nazankiza, zamagazegu nehu'za fri'za zamagoza ano taga osu vahe'ma fri'za umani'nazafi umani'naze.
ibi principes aquilonis omnes et universi venatores qui deducti sunt cum interfectis paventes et in sua fortitudine confusi qui dormierunt incircumcisi cum interfectis gladio et portaverunt confusionem suam cum his qui descendunt in lacum
31 Hagi Fero'ene sondia vahe'amo'zama fri vahe kumapima uramiza, bainati kazinteti'ma ru mopafi sondia vahe'ma zamahe fri'naza sondia vahe'ma ome zamagenu'za Fero'a asunku'ma nehia zana atreno osi'a antahi muse hugahie. Huno Ra Anumzamo'a hu'ne.
vidit eos Pharao et consolatus est super universa multitudine sua quae interfecta est gladio Pharao et omnis exercitus eius ait Dominus Deus
32 Nagra huntogeno Fero'a ama mopafi vahera zamazeri zamagogofeno vano hu'neanagi, Ferone maka sondia vahe'araminena zamagoza ano taga osu vahe'ma asezmante'nazafi asezmantegahaze huno Ra Anumzana Agra Anumzamo'a hu'ne.
quia dedi terrorem meum in terra viventium et dormivit in medio incircumcisorum cum interfectis gladio Pharao et omnis multitudo eius ait Dominus Deus

< Izikeli 32 >