< Izikeli 23 >

1 Ra Anumzamo'a amanage huno nasami'ne,
And the word of the Lord came unto me, saying,
2 Vahe'mofo mofavre Izikieliga, mago a'mofo mofa'trena tare mani'na'e.
Son of man, there were two women, the daughters of one mother;
3 Isipi kumate'ma kasefa mofa'trema mani'na'a knafi agafa huke savrira nehuke, monko avu'ava zana nehakeno vene'nemo'za amiznimofona azeri'za zopasi'na nere'za zanavufagarera zokagora rezanante'naze.
And they played the harlot in Egypt; in their youth they played the harlot: there were their breasts pressed, and there they suffered their virgin bosoms to be touched.
4 Hagi nuna'amofo agi'a Oholaki, negana agi'a Oholiba'e. Hagi zanagra nagri su'aseke mani'neke ne' mofavreramina kasenezmanteke mofaneramina kasezmante'na'e. Hagi Ohola'a e'i Sameria kumaki, Oholiba'a e'i Jerusalemi kumare.
And their names were Aholah the elder, and Aholibah her sister; but they became mine, and they bore sons and daughters: and their names are, Samaria is Aholah, and Jerusalem, Aholibah.
5 Hagi Ohola'a nagri a' mani'neanagi monkotera tusiza huno vano nehuno, tavaoma'arema nemania Asiria sondia vahera zamavaririno savarira huno vano hu'ne.
And Aholah played the harlot while she was mine; and she longed for her lovers, for the Assyrians that were near [her],
6 Hagi ana vahetamina hokonke kukena hu'naza gavana kva vahetamine, sondia vahete kva vahetaminki'za ana makamo'za hosi agumpi vano nehaza hentofa nehazaveramine.
Clothed [as they were] in blue, governors, and rulers, attractive youths all of them, horsemen riding upon horses.
7 Hagi ana a'mo'a maka ana hentofa nehazaveramina zamavesi nezmanteno monkozana nehuno, ana Asiria vahe'mofo kaza osu havi anumzante monora hunteno azeri pehena hu'ne.
Thus she played the harlot with them, all of them the chosen ones of the sons of Asshur: and with all for whom she longed, —with all their idols did she defile herself.
8 Hagi ko'ma Isipima kasefa mofa'ma mani'neno'ma monkote'ma nehige'zama, venenemo'zama ante'za nemase'za, avufaga zopasi'nama nere'za, monkozama hunte'za e'naza avu'ava zana otre'ne.
But also her lewdness from Egypt forsook she not; for they had lain with her in her youth, and they had touched her virgin bosom, and had lavished their lewd caresses on her.
9 E'ina hu'negu agrama avesima nezmantege'zama, azerisavari hu'za monko'zama hunentaza Asiria vahe zamazampi antoe.
Therefore did I give her up into the hand of her lovers, into the hand of the sons of Asshur, after whom she longed.
10 Hagi ana vahe'mo'za Oholana mika'a kukena'a eri hatetre'za azeri agaze nehu'za, ne' mofavreramima'ane mofane'araminena zamavare'za nevu'za, agrira bainati kazinteti ahe fri'naze. Ana higeno a'nemo'za Ohola avufare'ma fore'ma hu'nea zankura huge antahige hu'naze.
These were they that laid open her nakedness; her sons and her daughters did they take away, and her they slew with the sword: and she became infamous among women, when they inflicted the decreed punishments on her.
11 Hagi negna Oholiba'a ama ana zana ke'neanagi, agu'a rukrahera osu'neanki, nuna'amo'ma hu'nea avu'avara agatereno vene'nea kenunu nehuno ana veneneraminena rama'a monko avu'ava hu'ne.
And when her sister Aholibah saw this, she became more corrupt in her longing than she, and in her lewd acts more than her sister's lewdness.
12 Hagi Oholiba'a Asiria kva vahetamina ke anunu nehuno, gavana vahetamine, sondia vahete kva vahetamine, hosi agumpima maniza nevaza vahe'ene, knare kukenama hu sondia vahetamina maka hentofaza hu'naza kasefa veneneraminkino zamagenunu huno avesi'zmante'ne.
For the sons of Asshur did she long, the governors and rulers that were near, clothed as they were most gorgeously, horsemen riding upon horses, attractive youths all of them.
13 Ana hige'nama koana nuna'amo Oholiba'ma hu'neaza huno monko'zana nehuno, agra'a tusiza huno azeri pehena hu'ne.
Then saw I that she was defiled, that they followed both one way.
14 Hianagi Oholiba'a rama'a monko avu'ava zana huno vu'ne. Ana nehuno have keginare'ma Babiloni vahe'mofo amema'ama frage'za krentete'za koranke masavema frente'naza vahe zamema'ama zamage'neana,
But she added still more to her acts of lewdness; for when she saw men engraved upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with color,
15 zamu nofi'ma zamafafafima ananeki'za, zamanunte'ma anaki tavarave zmanuntera anaki'za, ana makamo'za Babiloni kamani eri'za vahe kna hu'nageno zamage'ne.
Bound with girdles on their loins, with hanging down colored turbans on their heads, in appearance like commanders, all of them, in the likeness of the sons of Babylon of the Chaldeans, the land of their birth:
16 Hagi ana vahe'mokizmi zamema'ama negeno'a, kenunu huno avesi nezmanteno, ana vahe'ma esanageno'ma zamagranema monkozama hanigu kema erino vuno eno'ma hu' vahera huzmantege'za Babiloni vu'naze.
Then did she long for them as soon as she saw them with her eyes, and she sent messengers unto them to Chaldea.
17 Ana hige'za Babiloni vahe'mo'za eme ante'za mase'ne'za monkozana hunte'za azeri pehena hu'naze. Hagi ana'ma hu'za monkozama hu'za azeri pehenama hutazageno'a, ana vahetamina tusiza huno avesra huzmanteno agote'zmante'ne.
And the sons of Babylon came to her unto the couch of love, and they defiled her with their lewd caresses; and [yet] when she had been defiled with them, she tore her soul away from them.
18 Hagi ana monko avu'ava zana Oholiba'a amate avufga avapako vano nehuno ana avu'ava zana nehige'za ke'naze. E'inama nuna'amo'ma higenama Nagra navesra hunte'na nagotenente'na namefi'ma humi'noaza hu'na namefi humi'noe.
And when she had laid open her lewdness, and had uncovered her nakedness: then my soul tore itself away from her, as my soul had torn itself away from her sister.
19 Hianagi Oholiba'a Isipima mofa'ma mani'neno'ma monkote'ma huno vanoma hu'nea agesa nentahino, tusiza huno mago'ane monkozana huvava huno vu'ne.
Yet she multiplied her deeds of lewdness, in calling to remembrance the days of her youth, when she had played the harlot in the land of Egypt.
20 Ana nehuno donki afu'mofo agozagna zamago'za huntegeno, hosi afu'mofo agozarimo'ma aviteankna'ma hu'nea Isipi vahe'enena monkozana huno vano hu'ne.
And she longed for her paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose lustfulness is like the lustfulness of horses.
21 Ana nehunka Oholibaga Isipima mofa'ma mani'nanke'zama aminka'arema azeriza, zopasi'nama nere'za knara'ma kante'za monkozama hugante'naza zanku tusiza hunka antahintahi nehunka, ana'ma hanana zanku kave'nesie.
And thou calledst to mind the incest of thy youth, when thy bosom was touched by the Egyptians for the sake of thy youthful breasts.
22 Hagi e'ina hu'negu Oholibaga Mikozama Kegavama Hu'nea Ra Anumzamo'a amanage hie, monkozama hugantazagenka kagote zamantenka kamefi'ma huzami'nana vahetamina zamarimpa re'nuge'za, maka kazigati eme kavazagi kagi'za ha' eme hugantegahaze.
Therefore, O Aholibah, thus hath said the Lord Eternal, Behold, I will wake up thy lovers against thee, from whom thy soul hath torn itself away, and I will bring them against thee from every side;
23 Hagi e'i ana vahetamina zamavare atruma hanuana, Babiloni vahetamima, maka Kaldia vahetamima, Pekodi vahe'ma, Soa vahe'ma, Koa nagapinti vahetamima, maka Asiria gavana vahetmima, sondia vahete kva vahetamima, hosi agumpima maniza vano nehu'za ha'ma nehaza hentofa nehazaveramina zamavare atru hanuge'za hara huramantegahaze.
The sons of Babylon, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa and Koa, and all the sons of Asshur with them, attractive youths, governors and rulers all of them, commanders and chiefs, riding upon horses all of them.
24 E'ina hanuge'za tusi'a vahe'mo'za ha'zazmia eri'neza aini fetori zamia nentaniza avazuma nehaza karisifine ha' zazmia erinte'za e'za nazanoma huramante'naku'ma hanaza zana zamagra avu'avapi avrente'za maka kazigati e'za hara eme hugantegahaze.
And they shall come over thee with weapons, chariots, and wheels, and with an assembly of people, buckler and shield and helmet shall they set up against thee round about: and I will give up before them the right to judge, and they shall judge thee according to their ordinances.
25 Ana nehu'na kanive regante'noankino zamagra zamarimpa ahenegante'za kazeri havizantfa hugahaze. Ana nehu'za kagesane kagonanena taga hunetre'za, amanema manisaza vahera kazinteti zamahe nefri'za ne'mofatamia zamavare'za nevu'za, amnema manisazama'a zamazeri'za tevefi kre tasagegahaze.
And I will set my zealousness against thee, and they shall deal with thee in fury; thy nose and thy ears shall they cut off; and what is left of thee shall fall by the sword: thy sons and thy daughters shall they take away; and what is left of thee shall be devoured by the fire.
26 Ana nehu'za kukenaka'a maka hatenetre'za, zago'amo'ma marerisa kavasese zanka'a hate'za erigahaze.
And they shall strip thee of thy clothes, and take away thy ornamental attire.
27 E'ina hu'na Isipima mani'nenka erigafa hunka hu'nana monko kavukava zana eri amanea hugahue.
Thus will I make thy incest to cease from thee, and thy lewdness brought from the land of Egypt: and thou shalt not lift up thy eyes unto them, and Egypt shalt thou not remember any more.
28 Na'ankure Ra Anumzana Miko'zama Kegava Hu'nea Ra Anumzamo'a amanagea hie. Kavresra hunezmantenka kago'ma ate'zmantenka kamefi'ma huzamina vahe'mokizmi zamazampi Nagra kavrente'za nehue.
For thus hath said the Lord Eternal, Behold, I will give thee up into the hand of those whom thou hatest, into the hand of those from whom thy soul hath torn itself away;
29 Ana vahe'mo'za kazeri haviza nehu'za, amuhoma hunka erifore'ma hunana fenonka'aramina eri hana hu'za vanagenka, kavufga kavapako manigahane. Ana hanankeno maka vahe'mo'za monko zama nehana kavufga amate kegahaze. Kagrama savri'ma hunka monko zama hunkama vano hanazamo,
And they shall deal with thee in hate, and shall take away all [things acquired by] thy labor, and they shall leave thee naked and bare: and thus shall be uncovered the nakedness of thy lewdness, and thy incest and thy lewd deeds.
30 higeno ama ana hazenkea avreno eme kamie. Na'ankure ru kumatamimpi venenemo'zama monko zama hugantesazegu zamavesi nezmantenka, zamazanteti'ma antre'za tro'ma hu'naza havi anumzantaminte monora huntenka kagraka'a kazeri pehena hu'nane.
I will do these things unto thee, because thou hast gone with vile lust after the nations, because thou hast defiled thyself with their idols.
31 Hagi kagra nunakamo'ma hu'nea avu'ava amage antenka hu'nananki'na, agri'ma narimpa ahente'na knazama ami'noankna knazana kagrira kamigahue.
On the way of thy sister hast thou walked; therefore will I place her cup into thy hand.
32 Hagi miko'zama kegavama hu'nea Ra Anumzamo'a amanage hie, Nunakamo'ma ne'nea rankapufi narimpa ahe'zana tagi kaminugenka rama'a negahane. Ana hananke'za vahe'mo'za hunte'za kagi'za regahaze.
Thus hath said the Lord Eternal, The cup of thy sister shalt thou drink, the deep and wide one: thou shalt become to be laughed to scorn and to be held in derision, more than thou canst bear.
33 Hagi ana tima nesnunka neginagi nehunka, kasunku'ma hanana zamo'a kazeri havizantfa hugahie. Na'ankure e'i ana kapua nunakamofo Sameria kapue.
With drunkenness and sorrow shalt thou be filled, [out of] the cup of astonishment and confusion, the cup of thy sister Samaria.
34 Hagi ana kapufinti tina nehana hanankeno hagege hugahie. Ana hutenka ana kapua aru praro nevazinka aminka'a nemasaginka kasunkura hugahane huno Mikozama Kegava Hu'nea Ra Anumzamo'a hu'ne.
Thou shalt even drink it and drain it out, and thou shalt break in pieces its fragments, and tear thy own breasts; for I have spoken it, saith the Lord Eternal.
35 E'ina hu'negu Ra Anumzamo'a amanage hie, Kagra kamefi Nagrira hunaminka kagekani nenantenka, savri'ma hunka vano nehunka, monkozama hunka vanoma hu'nana mizama'a kagra erigahane.
Therefore thus hath said the Lord Eternal, Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back: therefore bear thou also thy incest and thy acts of lewdness.
36 Hagi Ra Anumzamo'a amanage huno nasami'ne, Vahe'mofo mofavre Izikieliga, knare Oholane Oholibakiznia keagarera zanavrentenka keagaznia refko hugahampi? Hi'mnage avu'ava'ma neha'a avu'ava'znia huama hunka zanasamio.
The Lord said moreover unto me, Son of man, wilt thou call Aholah and Aholibah to account? then tell them of their abominations;
37 Na'ankure zanagrama savri huke ru vene monko zama ome nehuke, vahe'ma zamahe fri'na'a koramo'a zanazampina me'ne. Vahe'mozama zamazanteti'ma antre'za tro'ma hunte'naza havi anumzantamine monko zana nehuke, ne'za ofama nehiaza huke Nagrama zanami'noa mofavreramina zamaheke ana havi anumzante Kresramana vunte'na'e.
That they have committed adultery, and there is blood on their hands, and with their idols have they committed adultery, and also their sons whom they had born unto me have they caused to pass for them through [the fire], to devour them.
38 Hagi mago'ene nagritera anahu kna avu'ava hunante'na'e. Zanagra ana zupage seli mono noni'a eri pehena nehuke, Sabati knani'a kegava osuke, eri haviza hu'na'e.
Moreover this have they done unto me: they have defiled my sanctuary on the same day, and my sabbaths have they profaned.
39 Hagi vahe'mo'zama zamazanteti'ma tro'ma hu'naza havi anumzante mofavrezania aheke Kresramana vunenteke, anankna zupa seli mono noni'afina emarerike eri pehena hu'na'e. E'inahu knaza Nagri mono nompina hu'na'e.
And when they had slain their children to their idols, then came they into my sanctuary on the same day to profane it: and, lo, thus have they done in the midst of my house.
40 Hagi ana nehuke kema erino vuno eno'ma hu vahete kea atrake'za, vu'za afeteti vahera ome zamavare'za e'naze. Hagi ana vene'nema avre'za neazageta'a tanagra tina freta masave konariria nehuta, zago'amo'ma marerisa avasesezanu tanavasasea hu'na'e.
And farthermore yet, because they sent for men who were to come from afar, unto whom messengers were sent; and, lo, they came, for whom thou didst bathe thyself, paint thy eyes, and deck thyself with ornaments;
41 Hagi tanagra zamana zamana tafe hu'naza sipare mani'neta, tanavugama me'nea tratera Nagri mananentake'za insensine masavenena ante'na'e.
And thou didst sit upon a stately bed, with a table spread before it, and my incense and my oil didst thou set upon it.
42 Hagi anampina ruzahu ruzahu vahe'mo'za kereso nehazageno, tima ne'za neginagima nehaza vahe'ma hagege kokampinti'ma zamavare'zama e'naza vahe'mo'za ana atre'mokizni zanazampina asana antani nezanante'za, zanasenifina avasese'ane kuini fetorira antani zanante'naze.
And the shout of a peaceful joyous multitude was [heard] within her; and with the men of the masses of the common people were brought Sabeans from the wilderness; and these women placed bracelets on their hands, and crowns of glory upon their heads.
43 Anama hutazage'na ve'ama atreno monkote'ma vano nehige'zama, monko zama hunte'za nevazageno avresragu'ma nehia akura nagra amanage hu'noe. Menina ama ara ama venenemo'za zamatrenke'za monko a'nema nehazaza hu'za monkozana hunteho. Na'ankure agra monko a' mani'ne.
Then thought I of her that was worn out in adulteries, Will they now [still] commit lewdness with her, when she [is thus]?
44 Hagi ana vahe'mo'za monko a'nema monko zama hunentazaza hu'za, ana ara ante'za mase'ne'za monko'zana hunte'naze. Ana hukna hu'za Oholane Oholibanena zanante'za mase'neza monko zana huznante'naze.
But men went in unto her, as they go in unto a faithless wife: thus went they in unto Aholah and unto Aholibah, the incestuous women.
45 Hianagi fatgo zamavu'zmavama nehaza vahe'mo'za, ve'zanima atreke monko'zama huke vanoma nehuke vahe'ma zamahe nefri'a zantera keaga huznante'za knazana zanamigahaze. Na'ankure zanagra ve'zania atreke monkote huke vano nehuke, vahe'ma zamaheke korama eri tagina'a zante zanagra knazana erigaha'e.
Righteous men, however—these shall judge them as adulteresses are judged, and as women that shed blood are judged; because adulteresses are they, and blood is on their hands.
46 Hagi Miko'zama Kegavama Hu'nea Anumzamo'a amanage hie, tusi'a sondia vahetami zamavarenka ege'za, ana atre'mofo zantamina arohu eme zanare'za eneri'za zanazeri koro hiho.
For thus hath said the Lord Eternal, I will bring up against them an assemblage of men, and I will give them up to ill-usage and plunder.
47 Hagi ana sondia vahe'mo'za ana a'trena havenknonu zanahe frite'za, bainati kazinknonu rukafri netre'za ne'mofazania zamahe nefri'za nozania teve taginte'nageno tegahie.
And the assemblage shall stone them with stones, and cut them down with their swords: their sons and their daughters shall they slay, and their houses shall they burn with fire.
48 E'ina hu'na ana mopafina savari monko avu'ava zana eri fanane hanugeno, maka a'nanemo'za nege'za ana a'tre'mokema hu'na'a monko zanavu'zanava zana ovaririgahaze.
Thus will I cause incest to cease out of the land, that all women may be warned by example, and not do after your incestuous course.
49 Hagi tanagrama monko avu'ava zama nehuta, vahe'mo'zama zamazanteti'ma antre'za tro'ma hunte'naza havi anumzante'ma mono'ma hu'na'a zante tanagra knazana e'nerita, Ra Anumzana Miko'zama Kegavama Hu'nea Anumza mani'ne huta Nagrikura keta antahita hugaha'e.
And they shall lay your incest upon you, and the sins of your idols shall ye bear: and ye shall know that I am the Lord Eternal.

< Izikeli 23 >