< Izikeli 23 >

1 Ra Anumzamo'a amanage huno nasami'ne,
HERRENs Ord kom til mig således:
2 Vahe'mofo mofavre Izikieliga, mago a'mofo mofa'trena tare mani'na'e.
Meneskesøn! Der var to Kvinder, Døtre af en og samme Moder.
3 Isipi kumate'ma kasefa mofa'trema mani'na'a knafi agafa huke savrira nehuke, monko avu'ava zana nehakeno vene'nemo'za amiznimofona azeri'za zopasi'na nere'za zanavufagarera zokagora rezanante'naze.
De bolede i deres Ungdom i Ægypten: der krammedes deres Bryster, der krænkede man deres Jomfrubarm.
4 Hagi nuna'amofo agi'a Oholaki, negana agi'a Oholiba'e. Hagi zanagra nagri su'aseke mani'neke ne' mofavreramina kasenezmanteke mofaneramina kasezmante'na'e. Hagi Ohola'a e'i Sameria kumaki, Oholiba'a e'i Jerusalemi kumare.
Den ældste hed Ohola, hendes Søster Oholiba. Og de blev mine og fødte Sønner og Døtre. Ohola er Samaria, Oholiba Jerusalem.
5 Hagi Ohola'a nagri a' mani'neanagi monkotera tusiza huno vano nehuno, tavaoma'arema nemania Asiria sondia vahera zamavaririno savarira huno vano hu'ne.
Men i Stedet for at holde sig til mig bolede Ohola og var i Brynde for sine Elskere, Assurs Sønner, der nærmede sig hende
6 Hagi ana vahetamina hokonke kukena hu'naza gavana kva vahetamine, sondia vahete kva vahetaminki'za ana makamo'za hosi agumpi vano nehaza hentofa nehazaveramine.
klædt i Purpur, Statholdere og Landshøvdinger, alle sammen smukke unge Mænd, Ryttere højt til Hest;
7 Hagi ana a'mo'a maka ana hentofa nehazaveramina zamavesi nezmanteno monkozana nehuno, ana Asiria vahe'mofo kaza osu havi anumzante monora hunteno azeri pehena hu'ne.
og hun gav dem sin bolerske Elskov, alle Assurs ypperste Sønner, og alle Vegne, hvor hun kom i Brynde, gjorde hun sig uren ved deres Afgudsbilleder.
8 Hagi ko'ma Isipima kasefa mofa'ma mani'neno'ma monkote'ma nehige'zama, venenemo'zama ante'za nemase'za, avufaga zopasi'nama nere'za, monkozama hunte'za e'naza avu'ava zana otre'ne.
Men sin Bolen med Ægypterne opgav hun ikke, thi de hade ligget hos hende i hendes Ungdom; de havde skændet hendes Jomfrubarm og udøst deres bolerske Attrå over hende.
9 E'ina hu'negu agrama avesima nezmantege'zama, azerisavari hu'za monko'zama hunentaza Asiria vahe zamazampi antoe.
Derfor gav jeg hende i hendes Elskeres, Assurs Sønners, Hånd, for hvem hun var i Brynde;
10 Hagi ana vahe'mo'za Oholana mika'a kukena'a eri hatetre'za azeri agaze nehu'za, ne' mofavreramima'ane mofane'araminena zamavare'za nevu'za, agrira bainati kazinteti ahe fri'naze. Ana higeno a'nemo'za Ohola avufare'ma fore'ma hu'nea zankura huge antahige hu'naze.
og de blottede hendes Blusel, tog hendes Sønner og Døtre og dræbte hende selv med Sværd, så hun fik Vanry blandt Kvinder; således fuldbyrdede de Dommen over hende.
11 Hagi negna Oholiba'a ama ana zana ke'neanagi, agu'a rukrahera osu'neanki, nuna'amo'ma hu'nea avu'avara agatereno vene'nea kenunu nehuno ana veneneraminena rama'a monko avu'ava hu'ne.
Det så hendes Søster Oholiba, og dog kom hun i endnu værre Brynde og bolede endnu værre end Søsteren.
12 Hagi Oholiba'a Asiria kva vahetamina ke anunu nehuno, gavana vahetamine, sondia vahete kva vahetamine, hosi agumpima maniza nevaza vahe'ene, knare kukenama hu sondia vahetamina maka hentofaza hu'naza kasefa veneneraminkino zamagenunu huno avesi'zmante'ne.
Hun kom i Brynde for Assurs Sønner, Statholdere og Landshøvdinger, der nærmede sig hende herligt klædt, Ryttere højt til Hest, alle sammen smukke unge Mænd.
13 Ana hige'nama koana nuna'amo Oholiba'ma hu'neaza huno monko'zana nehuno, agra'a tusiza huno azeri pehena hu'ne.
Og jeg så, at hun blev uren; begge fulgte samme Vej.
14 Hianagi Oholiba'a rama'a monko avu'ava zana huno vu'ne. Ana nehuno have keginare'ma Babiloni vahe'mofo amema'ama frage'za krentete'za koranke masavema frente'naza vahe zamema'ama zamage'neana,
Men hun drev sin Bolen videre endnu; thi da hun så Mænd afbildede på Muren, Billeder af Kaldæere, malet med rødt,
15 zamu nofi'ma zamafafafima ananeki'za, zamanunte'ma anaki tavarave zmanuntera anaki'za, ana makamo'za Babiloni kamani eri'za vahe kna hu'nageno zamage'ne.
med Bælte om Lænd og nedhængende Hovedbind, alle at se til som Høvedsmænd, en Afbildning af Babels Sønner, hvis Hjemstavn Kaldæa er,
16 Hagi ana vahe'mokizmi zamema'ama negeno'a, kenunu huno avesi nezmanteno, ana vahe'ma esanageno'ma zamagranema monkozama hanigu kema erino vuno eno'ma hu' vahera huzmantege'za Babiloni vu'naze.
så kom hun i Brynde for dem, så snart hun fik Øje på dem, og hun sendte Bud til dem i Kaldæa:
17 Ana hige'za Babiloni vahe'mo'za eme ante'za mase'ne'za monkozana hunte'za azeri pehena hu'naze. Hagi ana'ma hu'za monkozama hu'za azeri pehenama hutazageno'a, ana vahetamina tusiza huno avesra huzmanteno agote'zmante'ne.
Og Babels Sønner gik ind til hende, lå hos hende i Elskov og gjorde hende uren ved deres Bolen; og hun blev uren ved dem, til hun følte Lede ved dem.
18 Hagi ana monko avu'ava zana Oholiba'a amate avufga avapako vano nehuno ana avu'ava zana nehige'za ke'naze. E'inama nuna'amo'ma higenama Nagra navesra hunte'na nagotenente'na namefi'ma humi'noaza hu'na namefi humi'noe.
Da hun havde åbenbaret sin bolerske Attrå og blottet sin Blusel, følte jeg Lede ved hende, som jeg var blevet led ved hendes søster.
19 Hianagi Oholiba'a Isipima mofa'ma mani'neno'ma monkote'ma huno vanoma hu'nea agesa nentahino, tusiza huno mago'ane monkozana huvava huno vu'ne.
Men hun drev sin Bolen videre endnu, idet hun kom sin Ungdoms Dage i Hu, da hun havde bolet i Ægypten,
20 Ana nehuno donki afu'mofo agozagna zamago'za huntegeno, hosi afu'mofo agozarimo'ma aviteankna'ma hu'nea Isipi vahe'enena monkozana huno vano hu'ne.
og hun kom i Brynde ved dets Bolere, der havde Kød som Æsler og var gejle som Hingste;
21 Ana nehunka Oholibaga Isipima mofa'ma mani'nanke'zama aminka'arema azeriza, zopasi'nama nere'za knara'ma kante'za monkozama hugante'naza zanku tusiza hunka antahintahi nehunka, ana'ma hanana zanku kave'nesie.
og hun optog sin Ungdoms Skændsel, dengang Ægypterne krænkede hendes Jomfrubarm og krammede hendes unge Bryster,
22 Hagi e'ina hu'negu Oholibaga Mikozama Kegavama Hu'nea Ra Anumzamo'a amanage hie, monkozama hugantazagenka kagote zamantenka kamefi'ma huzami'nana vahetamina zamarimpa re'nuge'za, maka kazigati eme kavazagi kagi'za ha' eme hugantegahaze.
Derfor, Oholiba, så siger den Herre HERREN: Jeg hidser dine Elskere på dig, dem, du følte Lede ved, og fører dem mod dig fra alle Kanter,
23 Hagi e'i ana vahetamina zamavare atruma hanuana, Babiloni vahetamima, maka Kaldia vahetamima, Pekodi vahe'ma, Soa vahe'ma, Koa nagapinti vahetamima, maka Asiria gavana vahetmima, sondia vahete kva vahetamima, hosi agumpima maniza vano nehu'za ha'ma nehaza hentofa nehazaveramina zamavare atru hanuge'za hara huramantegahaze.
Babels Sønner og alle Kaldæerne, Pekod, Sjoa og Koa og med dem alle Assurs Sønner, alle sammen smukke unge Mænd, Statholdere og Landshøvdinger, Høvedsmænd og navnkundige Mænd, alle højt til Hest;
24 E'ina hanuge'za tusi'a vahe'mo'za ha'zazmia eri'neza aini fetori zamia nentaniza avazuma nehaza karisifine ha' zazmia erinte'za e'za nazanoma huramante'naku'ma hanaza zana zamagra avu'avapi avrente'za maka kazigati e'za hara eme hugantegahaze.
og de skal komme imod dig med en Vrimmel af Vogne og Hjul og en Hærskare af Folkeslag; store og små Skjolde og Hjelme skal de rette imod dig fra alle Kanter. Jeg overlader dem Dommen, og de skal dømme dig efter deres Ret.
25 Ana nehu'na kanive regante'noankino zamagra zamarimpa ahenegante'za kazeri havizantfa hugahaze. Ana nehu'za kagesane kagonanena taga hunetre'za, amanema manisaza vahera kazinteti zamahe nefri'za ne'mofatamia zamavare'za nevu'za, amnema manisazama'a zamazeri'za tevefi kre tasagegahaze.
Jeg retter min Nidkærhed imod dig, og de skal handle med dig i Vrede; din Næse og dine Ører skal de skære af, dit Afkom skal falde for Sværdet; de skal tage dine Sønner og Døtre, og dit Afkom skal fortæres af Ild;
26 Ana nehu'za kukenaka'a maka hatenetre'za, zago'amo'ma marerisa kavasese zanka'a hate'za erigahaze.
de skal rive Klæderne af dig og tage alle dine Smykker;
27 E'ina hu'na Isipima mani'nenka erigafa hunka hu'nana monko kavukava zana eri amanea hugahue.
jeg gør Ende på din Skændsel og din Bolen, som du hengav dig til i Ægypten, og du skal ikke mere løfte dit Blik til dem eller komme Ægypten i Hu.
28 Na'ankure Ra Anumzana Miko'zama Kegava Hu'nea Ra Anumzamo'a amanagea hie. Kavresra hunezmantenka kago'ma ate'zmantenka kamefi'ma huzamina vahe'mokizmi zamazampi Nagra kavrente'za nehue.
Thi så siger den Herre HERREN: Se, jeg giver dig i deres Hånd, som du hader og ledes ved;
29 Ana vahe'mo'za kazeri haviza nehu'za, amuhoma hunka erifore'ma hunana fenonka'aramina eri hana hu'za vanagenka, kavufga kavapako manigahane. Ana hanankeno maka vahe'mo'za monko zama nehana kavufga amate kegahaze. Kagrama savri'ma hunka monko zama hunkama vano hanazamo,
de skal handle med dig i Had og tage alt dit Gods og efterlade dig nøgen og bar, så din bolerske blussel blottes.
30 higeno ama ana hazenkea avreno eme kamie. Na'ankure ru kumatamimpi venenemo'zama monko zama hugantesazegu zamavesi nezmantenka, zamazanteti'ma antre'za tro'ma hu'naza havi anumzantaminte monora huntenka kagraka'a kazeri pehena hu'nane.
Det kan du takke din Skændsel og din Bolen for, thi du bolede med Folkene og gjorde dig uren med deres Afgudsbilleder.
31 Hagi kagra nunakamo'ma hu'nea avu'ava amage antenka hu'nananki'na, agri'ma narimpa ahente'na knazama ami'noankna knazana kagrira kamigahue.
Du vandrede i din Søsters Spor; derfor giver jeg dig hendes Bæger i Hånden.
32 Hagi miko'zama kegavama hu'nea Ra Anumzamo'a amanage hie, Nunakamo'ma ne'nea rankapufi narimpa ahe'zana tagi kaminugenka rama'a negahane. Ana hananke'za vahe'mo'za hunte'za kagi'za regahaze.
Så siger den Herre HERREN: Du skal drikke af din Søsters Bæger, som er både dybt og bredt; du skal blive til Latter og Spot; Bægeret rummer meget;
33 Hagi ana tima nesnunka neginagi nehunka, kasunku'ma hanana zamo'a kazeri havizantfa hugahie. Na'ankure e'i ana kapua nunakamofo Sameria kapue.
det er fuldt af Beruselse og Stønnen, et Bæger med Gru og Rædsel er din Søster Samarias Bæger.
34 Hagi ana kapufinti tina nehana hanankeno hagege hugahie. Ana hutenka ana kapua aru praro nevazinka aminka'a nemasaginka kasunkura hugahane huno Mikozama Kegava Hu'nea Ra Anumzamo'a hu'ne.
Du skal drikke det ud til sidste Dråbe, gnave dets Skår og sønderrive dine Bryster, så sandt jeg har talet, lyder det fra den Herre HERREN.
35 E'ina hu'negu Ra Anumzamo'a amanage hie, Kagra kamefi Nagrira hunaminka kagekani nenantenka, savri'ma hunka vano nehunka, monkozama hunka vanoma hu'nana mizama'a kagra erigahane.
Derfor, så siger den Herre HERREN: Fordi du glemte mig og kastede mig bag din Ryg, skal du bære Følgen af din Skændsel og Bolen.
36 Hagi Ra Anumzamo'a amanage huno nasami'ne, Vahe'mofo mofavre Izikieliga, knare Oholane Oholibakiznia keagarera zanavrentenka keagaznia refko hugahampi? Hi'mnage avu'ava'ma neha'a avu'ava'znia huama hunka zanasamio.
Og HERREN sagde til mig: Menneskesøn! Vil du dømme Ohola og Oholiba, så forehold dem deres Vederstyggeligheder,
37 Na'ankure zanagrama savri huke ru vene monko zama ome nehuke, vahe'ma zamahe fri'na'a koramo'a zanazampina me'ne. Vahe'mozama zamazanteti'ma antre'za tro'ma hunte'naza havi anumzantamine monko zana nehuke, ne'za ofama nehiaza huke Nagrama zanami'noa mofavreramina zamaheke ana havi anumzante Kresramana vunte'na'e.
at de horede og har Blod på Hænderne; de horede med deres Afgudsbilleder, og til Føde for dem lod de Børnene, de fødte mig, gå igennem Ilden.
38 Hagi mago'ene nagritera anahu kna avu'ava hunante'na'e. Zanagra ana zupage seli mono noni'a eri pehena nehuke, Sabati knani'a kegava osuke, eri haviza hu'na'e.
Fremdeles har de gjort mig dette: De har gjort min Helligdom uren og vanhelliget mine Sabbater;
39 Hagi vahe'mo'zama zamazanteti'ma tro'ma hu'naza havi anumzante mofavrezania aheke Kresramana vunenteke, anankna zupa seli mono noni'afina emarerike eri pehena hu'na'e. E'inahu knaza Nagri mono nompina hu'na'e.
endog samme Dag de havde slagtet deres Børn til Afgudsbillederne, kom de til min Helligdom og vanhelligede den. Sandelig, således gjorde de i mit Hus.
40 Hagi ana nehuke kema erino vuno eno'ma hu vahete kea atrake'za, vu'za afeteti vahera ome zamavare'za e'naze. Hagi ana vene'nema avre'za neazageta'a tanagra tina freta masave konariria nehuta, zago'amo'ma marerisa avasesezanu tanavasasea hu'na'e.
Ja, for Mænd, som kom langvejs fra, straks der var sendt dem Bud, badede du dig, sminkede du dine Øjne og tog dine Smykker på;
41 Hagi tanagra zamana zamana tafe hu'naza sipare mani'neta, tanavugama me'nea tratera Nagri mananentake'za insensine masavenena ante'na'e.
og du satte dig på et prægtigt Leje, og foran det dækkedes et Bord, på hvilket du satte min Røgelse og min Olie.
42 Hagi anampina ruzahu ruzahu vahe'mo'za kereso nehazageno, tima ne'za neginagima nehaza vahe'ma hagege kokampinti'ma zamavare'zama e'naza vahe'mo'za ana atre'mokizni zanazampina asana antani nezanante'za, zanasenifina avasese'ane kuini fetorira antani zanante'naze.
Og det ligefrem larmede hos Søstrene; så mange Mænd kom der fra Ørkenen; og de lagde Spange om deres Arme og satte en herlig Krone på deres Hoved.
43 Anama hutazage'na ve'ama atreno monkote'ma vano nehige'zama, monko zama hunte'za nevazageno avresragu'ma nehia akura nagra amanage hu'noe. Menina ama ara ama venenemo'za zamatrenke'za monko a'nema nehazaza hu'za monkozana hunteho. Na'ankure agra monko a' mani'ne.
Så sagde jeg: Således har de horet, på Skøgevis har de bolet.
44 Hagi ana vahe'mo'za monko a'nema monko zama hunentazaza hu'za, ana ara ante'za mase'ne'za monko'zana hunte'naze. Ana hukna hu'za Oholane Oholibanena zanante'za mase'neza monko zana huznante'naze.
Man gik ind til dem som til en Skøge; således gik man ind til Ohola og Oholiba og øvede Skændsel.
45 Hianagi fatgo zamavu'zmavama nehaza vahe'mo'za, ve'zanima atreke monko'zama huke vanoma nehuke vahe'ma zamahe nefri'a zantera keaga huznante'za knazana zanamigahaze. Na'ankure zanagra ve'zania atreke monkote huke vano nehuke, vahe'ma zamaheke korama eri tagina'a zante zanagra knazana erigaha'e.
Uvildige Mænd skal dømme dem efter Ægteskabsbryderskers og Morderskers Ret; thi de horede og har Blod på Hænderne.
46 Hagi Miko'zama Kegavama Hu'nea Anumzamo'a amanage hie, tusi'a sondia vahetami zamavarenka ege'za, ana atre'mofo zantamina arohu eme zanare'za eneri'za zanazeri koro hiho.
Thi så siger den Herre HERREN: En Forsamling skal sammenkaldes imod dem, og de skal gives hen til at mishandles og udplyndres;
47 Hagi ana sondia vahe'mo'za ana a'trena havenknonu zanahe frite'za, bainati kazinknonu rukafri netre'za ne'mofazania zamahe nefri'za nozania teve taginte'nageno tegahie.
Forsamlingen skal stene dem og hugge dem sønder og sammen med Sværd; deres Sønner og Døtre skal man dræbe, og deres Huse skal man brænde.
48 E'ina hu'na ana mopafina savari monko avu'ava zana eri fanane hanugeno, maka a'nanemo'za nege'za ana a'tre'mokema hu'na'a monko zanavu'zanava zana ovaririgahaze.
Jeg gør Ende på Skændselen i Landet, og alle kvinder skal lade sig advare derved og ikke efterligne eders Skændsel.
49 Hagi tanagrama monko avu'ava zama nehuta, vahe'mo'zama zamazanteti'ma antre'za tro'ma hunte'naza havi anumzante'ma mono'ma hu'na'a zante tanagra knazana e'nerita, Ra Anumzana Miko'zama Kegavama Hu'nea Anumza mani'ne huta Nagrikura keta antahita hugaha'e.
Man skal lade eders Skændsel komme over eder, og I skal bære Følgen af de Synder, I gjorde med eders Afgudsbilleder; og I skal kende, at jeg er den Herre HERREN.

< Izikeli 23 >