< Esta 5 >
1 Ana higeno namba 3 knarera Esta'a kuini kukena'a eri nentanino, kini ne'mofo kumapi ufreno kini ne'mofo noma me'nea avuga tava'onte uoti'ne. Hagi kini ne'mo'a kafantega avugosa hunteno kini tra'are mani'ne.
Y ACONTECIÓ que al tercer día se vistió Esther su vestido real, y púsose en el patio de adentro de la casa del rey, enfrente del aposento del rey: y estaba el rey sentado en su solio regio en el aposento real, enfrente de la puerta del aposento.
2 Hagi kini ne'mo'ma keama Esta'ma kafante'ma uotigeno negeno'a, muse hunenteno golire azotama azampima eri'neana rusute amigeno, Esta'a umrerino ana azota agonare avako hu'ne.
Y fué que, como vió á la reina Esther que estaba en el patio, ella obtuvo gracia en sus ojos; y el rey extendió á Esther el cetro de oro que tenía en la mano. Entonces se llegó Esther, y tocó la punta del cetro.
3 Higeno kini ne'mo'a antahigeno, Kuini a' Estaga na'anku kave'nesie? Na'anku nantahige'za nehane? Kegavama hu'noa mopama amu'nompinti'ma refko hunamio hunkama hananke'na amne anara hugahue.
Y dijo el rey: ¿Qué tienes, reina Esther? ¿y cuál es tu petición? Hasta la mitad del reino, se te dará.
4 Hagi Esta'a kenona huno, Kini ne'moka musema hanunka, kagrane Hemani'enena kagri ne'zama retro'ma hunte'nore menina evi'o.
Y Esther dijo: Si al rey place, venga hoy el rey con Amán al banquete que le he hecho.
5 Hagi kini ne'mo'a huno, Ame huta Hemanina avreta enketa Esta'ma hirega va'mneno. Hige'za Hemanima avre'za azageno kini ne'ene Hemanikea Esta'ma retro'ma hu'nea ne'za ome nenaku vu'na'e.
Y respondió el rey: Daos priesa, [llamad] á Amán, para hacer lo que Esther ha dicho. Vino pues el rey con Amán al banquete que Esther dispuso.
6 Hagi ne'zama nete'za waini tima nenazageno'a, kini ne'mo'a Estankura huno, Nazankuroma nantahigesanke'na ana zana amne kamigahuanki nantahigo. Hagi kegavama hu'noa mopama amu'nompinti'ma refko hunamio hunkama hanankena, amne anara hugahue.
Y dijo el rey á Esther en el banquete del vino: ¿Cuál es tu petición, y te será otorgada? ¿Cuál es tu demanda? Aunque sea la mitad del reino, te será concedida.
7 Higeno Esta'a kenona huno, Nagra ama zanku kantahigegahue,
Entonces respondió Esther, y dijo: Mi petición y mi demanda es:
8 kini ne'mokama kavesinantenka musema hunka kantahima ke'nuazama hunaku'ma hanunka, muse hugantaonki retro'ma hanua nezantera okina Hemanina avreta eke'na kini ne'mokama hana kerera kenona hugantaneno.
Si he hallado gracia en los ojos del rey, y si place al rey otorgar mi petición y hacer mi demanda, que venga el rey con Amán al banquete que les dispondré; y mañana haré conforme á lo que el rey ha mandado.
9 Hagi ana kna zupa Hamani'a tusi muse nehuno, agu'amo'a knare nehigeno vu'ne. Hianagi Modekaiama kini ne'mofo kuma kafante'ma mani'negeno ome negeno'a, tusi arimpa ahente'ne. Na'ankure Hamani'ma nevigeno'a, Modekaia'a rankva vahe'ma ne-egeno'ma nehiaza huno antri huge otinora ra agi omi'ne.
Y salió Amán aquel día contento y alegre de corazón; pero como vió á Mardochêo á la puerta del rey, que no se levantaba ni se movía de su lugar, llenóse contra Mardochêo de ira.
10 Hianagi Hamani'a arimpa he'zana eria amara osu agu'afi netreno, noma'arega vuno arone'aramine nenaro Zeresinena ome kehutru huno,
Mas refrenóse Amán, y vino á su casa, y envió, é hizo venir sus amigos, y á Zeres su mujer.
11 fenoma ante'nea zanku'ene ne' mofavreramima ante'nea zanku'ene, kini ne'mo'ma ra agima amino eri'zampima avre onagamuma netreno, mago'a eri'za vahetmima zamagaterea zanku'ene ra agima eria zankura ome zamasami'ne.
Y refirióles Amán la gloria de sus riquezas, y la multitud de sus hijos, y todas las cosas con que el rey le había engrandecido y con que le había ensalzado sobre los príncipes y siervos del rey.
12 Hagi Hemani'a huno, E'ikerompage mago'a eri'za vahera nezmatreno kuini a' Esta'a nagri'ene kini ne'ene kehigeta kini ne'mofo ne'zama retro'ma hu'nea nezantera vu'no'e. Ana nehuno oki'nena nagrike'za kea hu'neanki'na kini ne'ene vuta ne'zana ome negahu'e.
Y añadió Amán: También la reina Esther á ninguno hizo venir con el rey al banquete que ella dispuso, sino á mí: y aun para mañana soy convidado de ella con el rey.
13 Hianagi Jiu ne'ma Modekai'ma kini ne'mofo kuma kafante'ma mani'negenama negogeno'a, ana knare'zama hunante'nea zantmimo'a amnezankna nehie.
Mas todo esto nada me sirve cada vez que veo al judío Mardochêo sentado á la puerta del rey.
14 Higeno Hemani rone'amo'zane nenaro Zeresi'ene amanage hu'za asmi'naze, Za'za'amo'a 22mita hu'nesia za'za zafa huge'za eri'za eme retru renesagenka, oki nanterana kini neku hugeno Modekaiana aheno hantino. Ana hanigenka muse nehunka, kini ne'enena vunka ne'zana ome negahane. Higeno Hemani'ma antahiana ana antahi'zamo'a knare higeno, za'za zafa retro hunte'ne.
Y díjole Zeres su mujer, y todos sus amigos: Hagan una horca alta de cincuenta codos, y mañana di al rey que cuelguen á Mardochêo en ella; y entra con el rey al banquete alegre. Y plugo la cosa en los ojos de Amán, é hizo preparar la horca.