< Esta 3 >

1 Hagi ana knama evutegeno'a, kini ne' Serksisi'a Agagi nagapinti ne' Hamedata nemofo Hemanina eri'zama'afintira azeri anaga atregeno maka agranema eri'zama e'neriza eri'za vahetmina zmagatereno rankva manino kegava huzmantene.
Nach diesen Begebenheiten erhob der König Ahasveros Haman, den Sohn Hamedatas, den Agagiter, zu höherer Macht und Würde und setzte seinen Stuhl über alle Fürsten, die bei ihm waren.
2 Hagi maka ranra kva vahe'ma kini ne'mofo kuma kafante'ma mani'naza vahe'mo'za zamare'na re'za ra agia Hemanina ami'naze. Na'ankure kini ne'mo'a, e'ina hiho huno huzmante'negu anara hu'naze. Hianagi Modekai'a ana nera antahiminora arena reno ra agia omi'ne.
Und alle Knechte des Königs, die im Königstore waren, beugten die Knie und fielen vor Haman nieder; denn der König hatte es also geboten. Aber Mardochai beugte die Knie nicht und fiel nicht nieder.
3 Anante kini ne'mofo eri'za vahe'ma kini ne' kuma kafante'ma nemani'za vahe'mo'za Modekaina antahige'za, nahigenka kini ne'mo'ma hiankea rutagre'nane?
Da sprachen die Knechte des Königs, die im Königstore waren, zu Mardochai: Warum übertrittst du des Königs Gebot?
4 Hagi maka knane knanena Modekaina nanekea asami'nazanagi, kezmia ontahige'za ana zantera Hemani'a na'a huntegahifi ke'nune nehu'za Hemanina ome asmi'naze. Na'ankure Modekaia'a huno nagra Jiu vahe mani'noanki'na Hemanintera narena oregosue huno hu'ne.
Und als sie solches täglich zu ihm sagten und er ihnen nicht gehorchte, sagten sie es Haman, um zu sehen, ob Mardochai auf seiner Weigerung bestehen würde; denn er hatte ihnen gesagt, daß er ein Jude sei.
5 Hagi Hemani'ma keama Modekaia'ma arenama reno ragima omigeno'a, tusi arimpa Modekaina ahente'ne.
Als nun Haman sah, daß Mardochai die Knie nicht vor ihm beugte und ihm nicht huldigte, ward er voll Grimm.
6 Hianagi Modekai'ma agriake'ma ahe frizankura avresra Hemani'a hu'ne. Na'ankure Modekai'a Jiu ne' mani'noema huno'ma higenoma keno antahinoma nehuno'a, Jiu vahetmima Serksisima kegavama hu'nea maka mopafima mani'naza vahera maka zamahe fanene hu vagarenaku agesa antahi'ne.
Doch war ihm das zu gering, an Mardochai allein Hand zu legen; sondern weil man ihm das Volk Mardochais genannt hatte, trachtete Haman darnach, alle Juden im ganzen Königreich des Ahasveros, die Volksgenossen Mardochais, zu vertilgen.
7 Hagi kini ne' Serksisi'ma 12fu'a kafuma kinima nemanigeno'a, ese ikana Nisanie nehaza ikantera Hemanima Jiu vahe'ma zamahenia kna erintenaku hige'za agri avuga satu zokago re'za ke'naze. Hagi satu zokagoma re'za kazana 12fu ikana Adarie nehaza ikamofonte efore hu'ne.
Im ersten Monat, das ist der Monat Nisan, im zwölften Jahre des Königs Ahasveros, ward das Pur, das ist das Los, vor Haman geworfen über die Tage und Monate, und es fiel auf den [dreizehnten Tag im] zwölften Monat, das ist der Monat Adar.
8 Hagi anante Hemani'a kini ne' Serksisinte vuno amanage huno ome asmi'ne, Kegavama hu'nana mopafina mago'a vahera ruzahu vahetami mani'naze. Zamagri zamavu'zmavamo'a ama mopafi vahe'mokizmi zamavuzmava knara osu'ne. Hagi kasegezmimo'a ruzahu hu'neankino, kagri kasegea novaririze. E'ina hu'negu zamatresanke'za amafina omanitfa hanaze.
Und Haman sprach zum König Ahasveros: Es gibt ein Volk, das lebt zerstreut und abgesondert unter allen Völkern in allen Provinzen deines Königreichs, und ihr Gesetz ist anders als dasjenige aller Völker, und sie tun nicht nach des Königs Gesetzen; also daß es dem König nicht geziemt, sie in Ruhe zu lassen!
9 Hagi kini ne'moka ama ana kere'ma musema hanunka, ana vahetmima zamahe friho hunka huvempa hunka avona krenanke'na kna'amo'a 375 tani hu'nenia silva zago, feno zanka'arema kegavama hu'naza vahera zamisuge'za fenoma nentana nompina ome antegahaze.
Gefällt es dem König, so schreibe er, daß man sie umbringe; dann will ich zehntausend Talente Silber darwägen in die Hände der Schaffner, damit man es in des Königs Schatzkammern bringe!
10 Hagi ana kema kini ne'mo'ma nentahino'a, avonkreno hu izoma huno renekamrea rini azampinti zafino Agati nagapinte ne' Hamedata nemofo Jiu vahe ha' ne' Hemanina nemino,
Da zog der König seinen Siegelring von der Hand und gab ihn Haman, dem Sohne Hamedatas, dem Agagiter, dem Feinde der Juden.
11 amanage hu'ne, Zagoma naminaku'ma hanana kagraka'a enerinka, na'anoma hunaku'ma hanana zana amne ana vahetmina huzmanto.
Und der König sprach zu Haman: Das Silber sei dir geschenkt, dazu das Volk, damit du mit ihm tuest, was dir gefällt!
12 E'inage higeno ese ikantera 13ni kna zupa Hemani'a kehige'za kini nete'ma avonkre eri'zama e'neri'za vahe'mo'za eme atru hu'naze. Hagi maka kema zamasamia kea mago mago kumate vahe'mofo agerupinti'ene avompinti avona krete'za kini nemofo rinireti avame'za ana avontera rekamrentete'za ranra kva vahetegane (Satraps), gavana vahetamintegane atrazageno mago mago provinsifima mani'nazarega vuno eno hu'ne.
Da berief man die Schreiber des Königs am dreizehnten Tage des ersten Monats, und es ward geschrieben, ganz wie Haman befahl, an die Fürsten des Königs und an die Landpfleger in allen Provinzen und an die Hauptleute eines jeden Volkes, in der Schrift einer jeden Provinz und in der Sprache eines jeden Volkes; im Namen des Königs Ahasveros ward es geschrieben und mit des Königs Ring versiegelt.
13 Hagi avoma atrazageno maka kumategama vuno eno'ma hu'nea avomo'a anage hu'ne, 12fu ikamofona 13ni knazupa magoke knafinke Jiu vahera mofavrereti vuno tavava ozafare'ma uhanati'neana zamahe hana hinkeno, kini ne'mo'ma kegavama hu'nea mopafina miko omanitfa hina, maka zazmi eriho huno kretre'ne.
Und die Briefe wurden durch die Läufer in alle Provinzen des Königs gesandt, daß man alle Juden vertilgen, erwürgen und umbringen solle, Junge und Alte, Kinder und Frauen, an einem Tage, nämlich am dreizehnten des zwölften Monats, das ist der Monat Adar, und daß man zugleich ihr Gut rauben dürfe.
14 Hagi maka kumate vahe'mo'za ana avona eri'za kasege me'nenige'za amage antegahaze hu'za nehu'za, ana knama esigu tro hu'za manigahaze.
Die Schrift aber lautete also, es sei ein Befehl zu erlassen und in allen Provinzen zu eröffnen, daß sie sich auf diesen Tag rüsten sollten.
15 Hagi kini ne'mo'a hankave ke huzmantege'za ana avontafera maka kumatega ame hu'za eri'za vu'za eza hu'naze. Hagi vihuma hugagi'naza rankumapima Susama nemani'naza vahera ama ana nanekea eriama hazage'za maka vahe'mo'za antahi'naze. Hagi anama huteke kini ne'ene kea waini tina nenekema mani'nakeno'a Susa kumapi vahera antahintahi zamimo'a savri hige'za tusi koro nehu'za antahitahi hakare hu'naze.
Und die Läufer gingen eilends mit des Königs Gebot, sobald es im Schlosse Susan erlassen war. Der König aber und Haman setzten sich, um zu trinken, während die Stadt Susan in Bestürzung geriet.

< Esta 3 >