< Esta 2 >
1 Hagi ana zama huvagaregeno'a kini ne' Serksisina arimpa ahe'zamo'ma uramigeno'a, Vasti'ma hu'nea zanku agesa nentahino, Vasti'a kuinia omanigahie huno'ma huvempama hu'nea zanku agesa antahi'ne.
After these things, at the ceasing of the fury of King Ahasuerus, he has remembered Vashti, and that which she did, and that which has been decreed concerning her;
2 Hagi kini ne'mofo tava'oma'are'ma mani'ne'za knare antahintahima nemiza vene'nemo'za anage hu'naze, huge'za venema ovase'ne'nia hentofa agi agonane mofa'nerami hake'za avre'za eho hu'za hu'naze.
and servants of the king, his ministers, say, “Let them seek for the king young women, virgins, of good appearance,
3 Hagi kini ne'moka mago mago kumatera ranra kva vahetami zamazeri otitere huge'za venema omasenenia knarenare mofaneramina zamavare'za rankumate Susa enkeno, kini ne'moka eri'za ne' Hegai kegava huzmante'neno zamavufagama eri so'ema hanaza zana nezaminige'za zamavufaga eri so'e nehu'za knare'nare mofa'nea zoregahaze.
and the king appoints inspectors in all provinces of his kingdom, and they gather every young woman—virgin, of good appearance—to Shushan the palace, to the house of the women, to the hand of Hegai eunuch of the king, keeper of the women, and to give their purifications,
4 Ana nehu'za mani'nenagenka anampinti'ma kini ne'moka kenankeno kavesi'nia mofa avrenankeno Vasti nona erino kuinia manigahie.
and the young woman who is good in the eyes of the king reigns instead of Vashti”; and the thing is good in the eyes of the king, and he does so.
5 Hagi ananknafina mago Jiu nera Simei nemofo Kisi negeho Benzameni nagapinti ne' agi'a Modekaiakino Susa rankumapina kini ne'mofo ra nompi nemania nere.
A man, a Jew, there has been in Shushan the palace, and his name [is] Mordecai son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a Benjamite—
6 Hagi korapara Babiloni kini ne' Nebukatnesama Jerusalemi kumapinti'ma vahe'tmima kinama huzmanteno zamavare'noma vu'nefi, Modekaiane Juda vahe kini ne' Jehoiakininena zanavre'za vu'naze.
who had been removed from Jerusalem with the expulsion that was removed with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon removed—
7 Hagi Modekaia'a mago mofara nesaro kegava hu'neankino, ana mofamofo agi'a Hadasha'e, mago agi'a Esta'e. Na'ankure Estana nerera nefa'a ko fri'ne. Hagi ana mofara avufgamo'ene agi'agonamo'a hentofaza hu'ne. Hagi nerera afa'ma nefrigeno'a, Modekai'a avreno agra mofa'agna huno kegava hu'ne.
and he is supporting Hadassah—she [is] Esther—daughter of his uncle, for she has neither father nor mother, and the young woman [is] of beautiful form, and of good appearance, and at the death of her father and her mother Mordecai has taken her to himself for a daughter.
8 Hagi kini ne' Serksisima kema atreno, knare'nare mofa'nema haketa zamavareta Susa rankumate ehoma higeno'a, rama'a mofa'nerami zamavare'za neazafi Estanena anampi avre'za Susa kumate Hegai azampi eme ante'naze.
And it comes to pass, in the word of the king, even his law, being heard, and in many young women being gathered to Shushan the palace, to the hand of Hegai, that Esther is taken to the house of the king, to the hand of Hegai, keeper of the women,
9 Hagi Hegai'ma Estama negeno'a, tusiza huno musena hunteno avesinte'ne. Ana'ma nehuno'a, ame huno Estana avufgama eri so'ema hu zantamine ne'zanena nemino, kini ne'mofo kumapinti 7ni'a eri'za mofanerami huzmantege'za kini ne'mofona marerirfa nompi Estana avre'za ome kegava hunte'naze.
and the young woman is good in his eyes, and she receives kindness before him, and he hurries her purifications and her portions—to give to her, and the seven young women who are provided—to give to her, from the house of the king, and he changes her and her young women to a good [place in] the house of the women.
10 Hagi Esta'a kuma'ane vahe'amofo agia ahe forera osu'ne, na'ankure Modekaia'a anara osuo huno hunte'negu anara hu'ne.
Esther has not declared her people, and her family, for Mordecai has laid a charge on her that she does not declare [it];
11 Hagi Modekaia'a maka zupa Esta'ma mani'nea nomofo avuga vano nehuno, Estana na'anoma huntesnagura keno vano hutere hu'ne.
and during every day Mordecai is walking up and down before the court of the house of the women to know the welfare of Esther, and what is done with her.
12 Hagi ana maka mofa'nema kini ne'mofo avugama vanagura 12fu'a ikampi zamavufaga kegava hu'za erifatgo hute'za vugahaze. Hagi 6'a ikampina mere nehaza masave freno nevnigeno 6si'a ikama vagamare'nigeno'a, mago 6si'a ikampina mnanentake zama eri haviama hu'nea masave freno nevnigeno ana 6si'a ikamo'a ome vagaregahie.
And in the drawing near of the turn of each young woman to come in to King Ahasuerus, at the end of there being to her—according to the law of the women—twelve months, for so they fulfill the days of their purifications; six months with oil of myrrh, and six months with perfumes, and with the purifications of women,
13 Hagi kini ne'mofo avugama vunaku'ma hanigeno'a, kukeno avasesezano inankna zanku'ma avesi'nia zana anama mase'nenia nompintira amisageno eri'neno kini ne'mofo avuga vugahie.
and with this the young woman has come in to the king, all that she says is given to her to go in with her out of the house of the women to the house of the king;
14 Hagi kinagama sesigeno'a, kini ne'mofo nompi kini ne'ene umani'nenigeno komatanigeno'a, ete mago nompi vanigeno agonknaza hari'naza ne' Sasgasi'e nehia ne'mo kegava huzmantegahie.
in the evening she has gone in, and in the morning she has turned back to the second house of the women, to the hand of Shaashgaz eunuch of the king, keeper of the concubines; she does not come in anymore to the king except the king has delighted in her, and she has been called by name.
15 Hagi Abihaili mofa Esta'a Modekaina nenogokino agrama kini ne'ma ome ke knama egeno'a, mago kukenaguro avasase zankura zamantahi onke'neanki kva'amo Hegai'ma huhamprinte'nea zantami eri hankre'ne. Hagi Estama ke'naza vahe'amo'za muse hunente'za mago zamarimpa hunte'naze.
And in the drawing near of the turn of Esther—daughter of Abihail, uncle of Mordecai, whom he had taken to himself for a daughter—to come in to the king, she has not sought a thing except that which Hegai eunuch of the king, keeper of the women, says, and Esther is receiving grace in the eyes of all seeing her.
16 Hagi Serksisima 7ni'a kafuma kinima nemanige'za ana kafumofona, 10ni ikana Tebetie nehaza ikante Estana avre'za noma'are eme ami'naze.
And Esther is taken to King Ahasuerus, to his royal house, in the tenth month—it [is] the month of Tebeth—in the seventh year of his reign,
17 Ana higeno kini ne'mo'a mago'a mofa'neramima avesizmante'neama'a agatereno Estana tusiza huno avesinte'ne. Hagi Esta'a vene omase mofa'nea mika zamagatereno kini ne'mofo avesira eri knare higeno, kini ne'mo'a tusi muse hunenteno kuini fetorira antaninteno, Vasti nontera Estana kuinia azeri oti'ne.
and the king loves Esther above all the women, and she receives grace and kindness before him above all the virgins, and he sets a royal crown on her head, and causes her to reign instead of Vashti,
18 Ana huteno kini ne'mo'a Estana ne'za krenenteno azeri musena nehuno, ranra kva vahe'ane eri'za vahe'anena kehige'za ana ne'zantera e'naze. Ana nehuno kini ne'mo'ma kegavama hu'nea kumatamimpi vahekura ananknarera manigasa hiho nehuno maka vahera musezana zami'ne.
and the king makes a great banquet to all his heads and his servants—the banquet of Esther—and has made a release to the provinces, and gives gifts as a memorial of the king.
19 Hagi vene omase mofa'nemo'za mago'enema emeri atruma nehazageno'a, Modekai'a kini ne'mofo kuma kafante mani'ne.
And in the virgins being gathered a second time, then Mordecai is sitting in the gate of the king;
20 Hagi Modekai'ma asami'nea kante anteno Esta'a agra igati mofa mani'ne mago vahera erinte amara huno osami'ne.
Esther is not declaring her family and her people, as Mordecai has laid a charge on her, and the saying of Mordecai Esther is doing as when she was truly with him.
21 Hagi Modekai'ma kini ne'mofo kuma kafante'ma nemania knafina, kini ne'mofo eri'za netrena Bithanake Teresikea tusi zanarimpa kini ne' Serkisisina ahenenteke ahe frinaku oku'a nanekea retro hu'na'e.
In those days, when Mordecai is sitting in the gate of the king, has Bigthan been angry, and Teresh (two of the eunuchs of the king, the keepers of the threshold), and they seek to put forth a hand on King Ahasuerus,
22 Hianagi Modekaia'a ana oku nanekezni'a antahiteno, vuno kuini a' Estana ome asamigeno Esta'a Modekai'ma hia nanekea erino kini nera ome asami'ne.
and the thing is known to Mordecai, and he declares [it] to Esther the queen, and Esther speaks to the king in the name of Mordecai,
23 Hagi ana nanekema hake'za erifore'ma hazageno'ma tamagema me'nege'za nege'za, ana netrena zanazeri'za vahe'ma zamahe'zama nehanti'za zafare hantizageke fri'na'e. Hagi ama ana agenkea kini vahe'mofo agenkema krenentaza avontafepi krente'naze.
and the thing is sought out, and found, and both of them are hanged on a tree, and it is written in the scroll of the Chronicles before the king.