< Efesasi 5 >

1 E'ina hu'negu Anumzamo nehia avu'avakna hutma tamavutmavara hiho, nankure tamagrira agu'areti avesi nermantea mofavre'a mani'naze,
Be ye therefore imitators of God as his dear children; and walk in love,
2 tamagra vaheku tamavesi nezmanteta, Kraisi'ma agu'areti avesiranteno agra'a avufga atreno tazama hu'neakna nehutma, Agra'a avufa tagriteku huno Anumzamofontega mananentake'za Kresramana vu'neakna hiho.
even as Christ hath loved us, and given Himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of sweet perfume.
3 Hianagi monko'zano, kefo avu'avazano, agraguke avemasi'zana tamagripina omne tfaza hino, Anumzamofona otage nagapina (saints) e'inahu zana amu'no zamifina omnegahie.
But fornication, and all uncleanness, or inordinate desire, let it not be even named among you; for so it becometh saints:
4 Kefozamofo naneke osutma, vahe agze ami nanekene, zokago vakago nanekea ana maka netretma Anumzamofo muse hunteho.
nor ribaldry, nor buffoonery, nor wanton jesting, which are not meet: but rather giving of thanks.
5 Na'ankure tamagra antahi ankere'naze, monko'za nehaza vahe'ene, kefo avu'ava nehaza vahe'ene, vahe'zante kezmasane nehaza vahe'ene, havi anumzante mono hunentaza vahe'mo'za, Kraisine, Anumzamofo kumara e'origahaze.
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, (who is an idolater, ) hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6 Hagi atrenkeno mago nemo'a avufa'a omne keretira reramatga osino, na'ankure e'i ana zamo Anumzamofo rimpa he'zana erino kema nontahiza vahetera ne-e.
Let no one deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
7 E'i zanku ana vahe'enena tragotetma omaniho.
Therefore be not partners with them.
8 Na'ankure korapara hanizampi mani'nazane, hianagi menina Ramofo masafi mofavre'aza hutma, ana msafi vano hutma maniho.
For ye were heretofore darkness, but now ye are light in the Lord:
9 Na'ankure msazamofo raga'a, knare'zama hu'zane, fatgozama hu'zane, tamage kema hu'za fore nehie.
walk therefore as children of light, (for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth, )
10 Maraguzatitma Rantamimofo avema nesiaza rempi hiho.
approving what is well-pleasing to the Lord.
11 Raga'a reonteno hani avu'ava zantera tragora otetma, ke huta eriama hiho.
And have no communion with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
12 Na'ankure asane osuga'zanku vahe'mokizmi zamagesafina havizama oku'a nehaza zankura tagaze hugahianki hutma antahitama osiho.
For it is a shame even to relate the things that are done by them in secret.
13 Hianagi masamo'ma remsa maka zantamina higeno'a, oku'a me'nea kefo zantmimo'a amate efore nehie.
But all things to be reproved: are made manifest by the light: for whatever doth make manifest, is light.
14 Na'ankure hakarezama tavi'mo'ma eri ama nehigeno, e'i ana agafare amanage hu'ne, Kavu'ma mase'namoka kavunaso, fri'pintira otio, ana hanankeno Kraisi'a remsa hugantegahie. (Ais 26:19.)
Wherefore He saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
15 E'i zanku kama vano hananana kva huo, antahi'za omne vahe knara osunka, antahi'za me'nea vahe kna huo,
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise men:
16 kazigazi hutma maka knafina knare eri'za e'neritma maniho, na'ankure menina kefozamo hakare hu'neanknafi nemanune.
redeeming the time, because the days are evil.
17 E'i zanku tamagra negi vahe knara osutma, Rantimofo avesi'zama hanaza zankuke tamagesa antahiho.
Wherefore be not thoughtless, but consider what is the will of the Lord.
18 Waini tina netma negia oneho, na'ankure anazamo tamazeri haviza hugahie. Hianagi atrenkeno Avamu'mo tamagu'afina avitena,
And be not drunk with wine, in which there is riotous excess; but be filled with the Spirit:
19 atruma nehanutma, Deviti zagame ene (Sam zagamere), mono zagame'ene, avamu'mofo zagame'enena nehutma, Rantmimofona tamagu'areti musena hunenteta,
speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord:
20 hakare zupa maka zampina Ranti Jisas Kraisi agifi, Anumza Nafatimofona musena hunteho.
always giving thanks for all to God even the Father in the name of our Lord Jesus Christ:
21 Hagi Kraisina antahi'nemitma rumokizmia ovesinte avesinte hiho.
submitting yourselves to each other in the fear of God.
22 A'nemotma, Ramofo agorga nemaniza kna huta tamavenanehe'i agorga maniho.
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord:
23 Na'ankure vemo'a, a'mofona aseni'a mani'ne. Kraisi'a anahu kna huno mono kevumofo aseni'a mani'ne. Agra ana mono kevu mofo avufa'a mani'neno aza huno avare'ne.
for the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and the saviour of that body.
24 Hianagi mono kevumo'za Kraisi kvafi nemanizankna hu'za, a'nemo'za nezmave kvafi maka'zana anazanke hu'za hugahaze.
As the church then is subject to Christ, so also should wives be to their own husbands in every thing.
25 Vene'nemotma, a'ne tmia tamagu'areti zmavesi zamanteho, Kraisi'ma mono kevu'agu agu'areti avesi zamanteno zamahoke heno ana a'ku (sios) fri'nea kna hiho.
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave up Himself for it:
26 Ana nehuno Agra'a mono naga'mofona zamazeri ruotge huzmanteno tinuti sese hiankna huno ke'anu sese huzmante'ne.
to sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
27 Anama hu'neana zamavareno Agrarega zamantesige'za, ana mono kevumo'za masazampima pehena omneno, kasmu' oneno, avufa ohakne: otage hu'za fatgo zampi hazenke omnenke'za manisnazegu ana hu'ne.
that He might prepare it for Himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any such thing: but that it should be holy and unblameable.
28 Hagi anazanke hu'za vene'nemo'za a'ne zamia, zamagra zamufagu zamavema nesia kna hu'za zmavesi zamanteho. Aza'o nenaronku avesima nentemo'a, agra'agu avesinente.
Men ought so to love their wives, as their own bodies: he that loveth his wife, loveth himself.
29 Na'ankure maka vahe'mo'za zamagra zamufagura zamagora note, hianagi zamagra zamufagu avesinte'za ne'za nemi'za, kegava hazankna huno Kraisi'a mono' kevu'are kegava nehie.
For no one ever hated his own flesh, but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord also doth the church:
30 Na'ankure tagra Agri mago avufa mani'none.
for we are members of his body, as if taken out of his flesh, and of his bones, as Eve was out of Adam's.
31 E'i ana agafare Vemo'a nefane, nererane znatreno, nenaro'ene eri hagerafige'ne, tarega'mokea magoke znavufaza hugaha'e. (Anumzamofo avon tafepi amanage huno krente'ne, Jen-Agf 2:24.)
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
32 Amama oku'a me'nea antahi'zamo'a, razantfa se'ne, hu'neanagi nagrama nehuana Kraisinku ene, mono kevu'agu nehue.
This mystery is great: but I speak concerning Christ and the Church.
33 Anahuga hianagi, amu'nontamifina mago mago'mo'a nenaronkura avesi nenteno agra avufagu agesa nentahiankna nehnigeno, nenaro'a anazanke huno nevena antahi nemino ke'a erizafa hugahie.
Nevertheless, let every one of you in particular so love his wife even as himself; and let the wife reverence her husband.

< Efesasi 5 >