< Kolosi 4 >

1 Hagi kva vahe'mota, kazokzo eri'za vahetamia fatgo huno knarema hu'nesia tamavutamava hunezmanteta magomofonkukera osiho. Na'ankure tamagra antahi'naze, tamagri'enena mago Kva vahetamia monafinka mani'ne.
Vocês patrões/donos, supram justamente e completamente para seus escravos o que lhes for necessário, pois sabem que vocês também têm um dono que está no céu e que [dirá se aprova ou não aquilo que vocês tiverem feito.]
2 Nunamuma hu'zana azeri hankavetineta, kava huta mani'neta Anumzamofoma susu hunte avu'ava zana otreho.
Orem perseverantemente a Deus, e ao mesmo tempo fiquem atentos, agradecendo a Deus.
3 Hagi tagri'enena nunamu hunerantenkeno, Anumzamo'a kana erifore hina nanekema hanunazamo'a, vuno eno hanigeta, Kraisi naneke'ama oku me'nea kea erinteama hamneno. Na'ankure nagrira ana nanekema huama huazanteku kina hunante'naze.
Já que estou no cárcere [MTY] por ter declarado a mensagem sobre Cristo que Deus revelou, orem também em meu favor que Deus possa me dar a oportunidade [MTY] de falar para que eu possa declará-la.
4 Nunamu nehinkeno nanekema huama hanua nanekemo'a, ama hino.
Ou seja, orem em meu favor que Deus possa me capacitar a divulgar publicamente a mensagem dele. Preciso proceder assim, pois tenho a obrigação de declará-la.
5 Zamentinti osu vahe'ma maninesafina, kakamuma fore hanigetma hakarezama hanazana kva hunetma, ama antahintahi zanteti knare tamavutmava huzamaveri hiho.
Ajam sabiamente para com aqueles que não creem no Senhor Jesus [MTY]; aproveitem todas as oportunidades de fazer isso.
6 Maka zupa vahe'mofoma zamazeri so'ehu nanekege nehinke'za, zamagrama antahisazana, ketamimo'a knare huno haga hino. Tamantahige nanekema hanazana, trohuneta knare hutma kenona huzamanteho.
Em particular, sejam sempre corteses e agradáveis àqueles que não creem no Senhor Jesus. Como resultado, vocês perceberão de que maneira devem responder a cada um deles.
7 Hagi Tikikusina, tusi'za hu'na navesinentoa nenafukino, vahe kegavahu eri'zana agu'areti tamage huno e'nerino, nagrane magoka Ramofonte kazokzo eri'za eneru'a nekino, ana miko nagri nagenkea eme tamasamigahie.
Tudo que está acontecendo comigo, Tíquico lhes contará. Ele é um irmão crente que eu/nós (excl) amo/amamos, e que me ajuda fielmente, e serve ao Senhor Jesus comigo.
8 Nagra ama agafare huntogeno tamagritega e'ne. Nankna huta tagra amafina eri'zana e'nerune, anazamofo naneke eme neramasamino tamagu'a tamazeri hankavetigahie.
Meu motivo ao mandar Tíquico a vocês com esta carta é que ele descubra como vocês estão e possa fortalecê-los espiritualmente. (OU, que vocês possam saber notícias de nós (excl) e que ele possa consolá-los.)
9 Nagra huntogeno Onesimusi'a Tikikusi'ene ne-e. Agra tamagripinti magotamimokino, tamage huno agu'areti eri'zana enerigeta tavesinentona nerafukino, agra Tikikusi'ene esu'ne ana miko'zama tagrite'ma fore'ma nehiazamofo agenkea eme tamasamigaha'e.
Estou mandando-o a vocês em companhia de Onésimo, que é um fiel irmão crente que eu/nós (excl) amo/amamos e que é conterrâneo de vocês. Eles vão informá-los de tudo que tem acontecido aqui.
10 Hagi Aristakusi'a nagrane kina huta kina nompi manino'a ne'mo musenke atreneramantegeno, anazanke huno Banabasina nefu, Maki'a musenke huramante. Ko'ma agri agenkea tamasmi'noa nekino, tamagritega esigetma muse hutma avreho.
Aristarco, que está no cárcere comigo, e Marcos, primo de Barnabé, dizem que estão pensando cordialmente em/saúdam vocês. Já que lhes dei instruções sobre Marcos, se ele for até vocês, acolham-no.
11 Hagi Jisasi'e hu'za nehaza ne'mofo mago agi'a Jastusikino, agranena musenke atreramante. Zamuvufga tgahu Jiu vahepinti e'inama'amo'za nagranena magoka Anumzamofo kumakura eri'zana eneri'za knare hu'za nazeri hanaveneti'za nagare.
Jesus, também chamado Justo, também diz que está pensando cordialmente em / saúda vocês. Estes três homens são os únicos crentes judaicos que trabalham comigo para que as pessoas se submetam a Deus como rei, e todos eles me têm consolado.
12 Epafrasi'a Krais Jisasi kazokzo eri'za ne' tamagri kumateti nekino, musenke atreramante. Agra tamagrikura tusi'za huno, Anumzamo'ma avesinea kante tamaza hanigeta oti hanavenetita, nena vahekna nehutma ana mikomotma hakare zampina ama hanazegu nunamuna maka zupa huneramantea nere.
Epafras, que é seu conterrâneo e serve a Cristo Jesus, diz que está pensando cordialmente em / saúda vocês. Epafras ora frequente e sinceramente em favor de vocês, que possam ser espiritualmente maduros e plenamente convictos de {conhecer plenamente} tudo que Deus determina.
13 Nagra agrikura huama hu'na tamasamiza hue, agra tusiza huno tamagriku'ene Laodisia kumatea mono nagamotane, Hierapolisi mono nagamotagura tusi'za huno agesa antahineramia nere.
Ele pede isto porque se preocupa muito com vocês e com aqueles que residem na cidade de Laodiceia, como também com aqueles que moram na cidade de Hierápolis; posso lhes garantir que isto é realmente verdade.
14 Nerafu tusa ne' Luku'ene Demasikea musenke atreramanta'e.
Lucas, o médico, que eu/nós (excl) amo/amamos, e Demas dizem que estão pensando cordialmente em / saúdam vocês.
15 Nagri musenkea Laodisia kumate mani'naza mono naga'ene Nimfa'ema nehaza a'ene noma'afima atruma hu'za mono'ma nehaza nagara ome zmasamiho.
Digam aos irmãos crentes que moram na cidade de Laodiceia, e a Ninfa, e a congregação que se reúne na casa dela que nós estamos pensando cordialmente neles/os saudamos.
16 Tamagrama ama ana avoma hampri vagamaretesuta, Laodisia mono nagara zaminke'za zamagranena hamprisageta, tamagranena zamagri avona hampriho.
Depois que esta carta for lida {Após alguém ler esta carta} publicamente entre vocês, mandem que alguém a leia também para a congregação na cidade de Laodiceia. Com relação à carta que escrevi à congregação na cidade de Laodiceia, leiam-na também {vocês também devem ler essa carta} publicamente.
17 Hagi Arkipasina asamiho, Anumzamo'ma kami'nea eri'zana kva hu'nenka erivagaro huta asamiho.
Digam a Arquipo: “Não deixe de cumprir a tarefa que Deus o mandou desempenhar, já que você tem um íntimo relacionamento com o Senhor Jesus”.
18 Poli'na nagrani'a nazampinti ama musenkea kreramue. Kinafima mani'noa zankura tamagera kanionanteho. Anumzamofo Asunkuzamo'a tamagrane mesie.
Eu, Paulo estou pensando cordialmente em/saúdo vocês. [Tirando a pena da mão do meu escrevente, ]estou escrevendo isto agora de punho próprio [para vocês saberem que realmente mandei esta carta. ]Não se esqueçam de [orar pelo fato de ]eu estar no cárcere [MTY]. Eu/Nós oro/oramos que nosso Senhor Jesus Cristo possa continuar agindo bondosamente para com vocês.

< Kolosi 4 >