< Kolosi 4 >
1 Hagi kva vahe'mota, kazokzo eri'za vahetamia fatgo huno knarema hu'nesia tamavutamava hunezmanteta magomofonkukera osiho. Na'ankure tamagra antahi'naze, tamagri'enena mago Kva vahetamia monafinka mani'ne.
De herrar, gjer imot dykkar tenarar det som rett og rimelegt er, då de veit at de og hev ein Herre i himmelen!
2 Nunamuma hu'zana azeri hankavetineta, kava huta mani'neta Anumzamofoma susu hunte avu'ava zana otreho.
Ver trottige i bøni, so de vaker i henne med takksegjing!
3 Hagi tagri'enena nunamu hunerantenkeno, Anumzamo'a kana erifore hina nanekema hanunazamo'a, vuno eno hanigeta, Kraisi naneke'ama oku me'nea kea erinteama hamneno. Na'ankure nagrira ana nanekema huama huazanteku kina hunante'naze.
Og bed for oss med, at Gud må opna oss ei dør for ordet til å forkynna Kristi løyndom, den som eg og er i lekkjor for,
4 Nunamu nehinkeno nanekema huama hanua nanekemo'a, ama hino.
so eg kann openberra honom so som eg bør tala.
5 Zamentinti osu vahe'ma maninesafina, kakamuma fore hanigetma hakarezama hanazana kva hunetma, ama antahintahi zanteti knare tamavutmava huzamaveri hiho.
Ferdast visleg med deim som er utanfor, so de kjøper den laglege tid!
6 Maka zupa vahe'mofoma zamazeri so'ehu nanekege nehinke'za, zamagrama antahisazana, ketamimo'a knare huno haga hino. Tamantahige nanekema hanazana, trohuneta knare hutma kenona huzamanteho.
Dykkar tale vere alltid tekkjeleg, krydda med salt, so de veit korleis de skal svara kvar og ein.
7 Hagi Tikikusina, tusi'za hu'na navesinentoa nenafukino, vahe kegavahu eri'zana agu'areti tamage huno e'nerino, nagrane magoka Ramofonte kazokzo eri'za eneru'a nekino, ana miko nagri nagenkea eme tamasamigahie.
Kor det gjeng meg, det skal Tykikus kunngjera dykk alt saman, han min kjære bror og true medhjelpar og medtenar i Herren,
8 Nagra ama agafare huntogeno tamagritega e'ne. Nankna huta tagra amafina eri'zana e'nerune, anazamofo naneke eme neramasamino tamagu'a tamazeri hankavetigahie.
som eg sender til dykk just for dette, at de skal få vita korleis det er med oss, og han skal trøysta dykkar hjarto,
9 Nagra huntogeno Onesimusi'a Tikikusi'ene ne-e. Agra tamagripinti magotamimokino, tamage huno agu'areti eri'zana enerigeta tavesinentona nerafukino, agra Tikikusi'ene esu'ne ana miko'zama tagrite'ma fore'ma nehiazamofo agenkea eme tamasamigaha'e.
saman med Onesimus, den trune og kjære bror, som er ifrå dykk. Korleis det er her, det skal dei kunngjera dykk alt saman.
10 Hagi Aristakusi'a nagrane kina huta kina nompi manino'a ne'mo musenke atreneramantegeno, anazanke huno Banabasina nefu, Maki'a musenke huramante. Ko'ma agri agenkea tamasmi'noa nekino, tamagritega esigetma muse hutma avreho.
Aristarkus, min medfange, helsar dykk, og Markus, Barnabas’ systkinbarn, som de fekk påbod um - når han kjem til dykk, so tak imot honom! -
11 Hagi Jisasi'e hu'za nehaza ne'mofo mago agi'a Jastusikino, agranena musenke atreramante. Zamuvufga tgahu Jiu vahepinti e'inama'amo'za nagranena magoka Anumzamofo kumakura eri'zana eneri'za knare hu'za nazeri hanaveneti'za nagare.
og Jesus som og er kalla Justus; desse er av dei umskorne dei einaste medarbeidarar for Guds rike som hev vorte meg til hugge.
12 Epafrasi'a Krais Jisasi kazokzo eri'za ne' tamagri kumateti nekino, musenke atreramante. Agra tamagrikura tusi'za huno, Anumzamo'ma avesinea kante tamaza hanigeta oti hanavenetita, nena vahekna nehutma ana mikomotma hakare zampina ama hanazegu nunamuna maka zupa huneramantea nere.
Epafras helsar dykk, han som er ifrå dykk, ein Kristi Jesu tenar som alltid strider for dykk i sine bøner, at de må standa fullkomne og fullvisse i all Guds vilje;
13 Nagra agrikura huama hu'na tamasamiza hue, agra tusiza huno tamagriku'ene Laodisia kumatea mono nagamotane, Hierapolisi mono nagamotagura tusi'za huno agesa antahineramia nere.
for eg gjev honom det vitnemål, at han hev mykje stræv for dykk og deim i Laodikea og deim i Hierapolis.
14 Nerafu tusa ne' Luku'ene Demasikea musenke atreramanta'e.
Lukas helsar dykk, den kjære lækjaren, og Demas.
15 Nagri musenkea Laodisia kumate mani'naza mono naga'ene Nimfa'ema nehaza a'ene noma'afima atruma hu'za mono'ma nehaza nagara ome zmasamiho.
Helsa brørne i Laodikea, og Nymfas og kyrkjelyden i hans hus!
16 Tamagrama ama ana avoma hampri vagamaretesuta, Laodisia mono nagara zaminke'za zamagranena hamprisageta, tamagranena zamagri avona hampriho.
Og når dette brevet er lese hjå dykk, so syt for at det og vert lese i kyrkjelyden hjå laodikearane, og at de fær lesa brevet frå Laodikea!
17 Hagi Arkipasina asamiho, Anumzamo'ma kami'nea eri'zana kva hu'nenka erivagaro huta asamiho.
Og seg til Arkippus: «Tak vare på den tenesta som du hev motteke i Herren, so du fullfører henne!»
18 Poli'na nagrani'a nazampinti ama musenkea kreramue. Kinafima mani'noa zankura tamagera kanionanteho. Anumzamofo Asunkuzamo'a tamagrane mesie.
Helsing med mi, Paulus’, hand: Kom i hug mine lekkjor! Nåden vere med dykk!