< Kolosi 2 >
1 Hagi tamagri'ene mago'a Leodisiama nemaniza mono naga'mo'zane, mago'amozanema nagri'ma nage'za antahi'zama osu'namokizmima zamaza hu'naku maragu'zama netuazana antahi ama' hanazegu nehue.
For I desire to have you know how greatly I struggle for you and for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
2 Nagrama eri'zama e'neruazamofo agafa, zamagu'a zamazeri hankavenetisuge'za zmavesizampina erimago nehu'za, knare antahizampina avinetezma, Anumzamofo oku fraki'nea zama'a antahi ama hanazana, e'i Kraisi'e.
that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and gaining all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, both of the Father and of Christ,
3 E'i Agripi miko knare antahintahizamo'ene, miko antahi'zana frakino, zago nompi me'neankna huno me'ne.
in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden.
4 Ama kema neramasamuana mago'mo atrenkeno knare masevenke'afinti reramatga osino.
Now I say this that no one may delude you with persuasiveness of speech.
5 Na'ankure ama navufgarera tamagri'enena omani'noanagi, avamupina tamagrane mani'noankina tamagrama mani fatgo nehutma Kraisinte'ma hankave tamentinti nehazazama kenugura muse nehue.
For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, rejoicing and seeing your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
6 Hanki e'ina hu'negu Krais Jisasina, Rane huta ko avrenazankita Agra'ene magoka vano hiho.
As therefore you received Christ Jesus the Lord, walk in him,
7 Tamagra Agrite zafamo arafu'nareno oti hanavetiankna nehutma, nomo hanave zafare oti hanavetiaza hutma onetitma, Knare Musenkera oti hanave netitma, maka knafina Anumzamofona susu hunteho.
rooted and built up in him and established in the faith, even as you were taught, abounding in it in thanksgiving.
8 Kva hunetma zamatrenke'za agafa'a omane antahintahi zantetira tamazeri neginagi osiho. Keaga zamimo'a knare'za hugahianagi, zamagra ama mopafi vahemofo antahiza rempi huneramizanki, Kraisintegati enea'zana rempi hunoramize.
Be careful that you do not let anyone rob you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the elemental spirits of the world, and not after Christ.
9 Na'ankure Kraisi'a tagrikna huno ama avufgare mani'negeno, Anumzamofo avu'avamo'a mika Agripi avite'ne.
For in him all the fullness of the Deity dwells bodily,
10 Hagi Kraisi'a ana miko hankavene, ana miko zamofo asenia mani'nemofo avu'avara tamagripi anamiko fore hanie huno tamami'ne.
and in him you are made full, who is the head of all principality and power.
11 Tamagra kumi tamavutamaza atrazazamo Kraisimpina oku tamavufga taga hu'naze. E'i vahe'mo azantetira ana tamavufga taga osu'neanki, Kraisima eri'nea eri'zamo anara huramante'ne.
In him you were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh, in the circumcision of Christ,
12 Mono tima frazana Agri'ene frizageno aseramantegeta tamentintima hazageno'a, Anumzamoma Kraisima fripinti azeri otinemofo hankavemo, magoka Kraisi'ene tamazeri otine.
having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
13 Tamagrama kumipi frinetma, kumira otrenageno, Anumzamo'a Kraisi'ene magoka tamagira tamazeri kasefa nehuno, mika kefozantamia eri atreramante'ne.
You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
14 Mosese kasegemoma keagama huneranteazana Anumzamo'a tagritetira eritreno Kraisi keka zafare hanti'ne.
wiping out the handwriting in ordinances which was against us. He has taken it out of the way, nailing it to the cross.
15 Hankave avamutamimofo hankavene hankave zantamimofo hankavea keka zafare erinetreno, Anumzamo'a miko vahe zamaveri amate huno, ana mikozamofo hankavea Kraisi'a keka zafare eri netreno zamazeri haviza huno zamazeri amnezankna hutre'ne.
Having stripped the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
16 Hanki atrenkeno vahe'mo'za ne'za nezantero, ti nezantero, kasefa ikante ne'za retro huno nezantero, mono atru huknarero, manifruhu knagura refako huormanteho.
Let no one therefore judge you in eating or drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day,
17 Ama anazantamina henkama esia zantamimofo amema'e. Hu'neanagi Kraisi'a tamageza mani'ne.
which are a shadow of the things to come; but the body is Christ’s.
18 Mago'mo'ma avanama kenesia zankuma huno, tamagra anteramita ankeromofo mono hunteho hanigetma, tamagra atrenenkeno tamagrira tamazeri fenka otreno. E'inahu vahe'mo'za korapa zamarimpamofo avu'ava nevaririza, zamagrama antahi'zana zamagra'ake knare antahi'zana eri'none hu'za zmavufga ra nehaze.
Let no one rob you of your prize by self-abasement and worshiping of the angels, dwelling in the things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
19 Hianagi Kraisi'ma asenima mani'nea avufgamofonte zamagra rekanuhe'za omani'naze. Na'ankure Kraisi'ma asenima mani'nea avufgamofona hanavea nemino, agruna nofi'mo zaferinafi hagenerafigeno kora nofi'mo vuno eno higeno, Anumzamofo hanavere nehage.
and not holding firmly to the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and ligaments, grows with God’s growth.
20 Hagi tamagra Kraisi'ene frizageno, Agra ama mopafi havi Avamumofo hankavefintira kazufe tamantegetma fru hutma mani'nazagu, nahigetma ama mopafi tra keramintera amagera antevava nehaze.
If you died with Christ from the elemental spirits of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to ordinances,
21 Ana tra kemo'a huno azeri avako osutma, neta onketma, avakora osiho hu'ne!
“Do not handle, nor taste, nor touch”
22 E'inahu tra kea mopafi vahe'mo rempi huneramiankino, ana tra kema amagema nentaza zamo'a amnezankna hugahie.
(all of which perish with use), according to the precepts and doctrines of men?
23 Ana tra kema avaririsamo'za knare'za nehune hu'za hugahaze. Zamagra tamagritema eama hanazana, Anumzamofoma mago'ane avesintezama, anteramino manizama, avufgamofo avesizama kegava hazankna hugahaze. Hianagi zamagra taza huza korapa tamavesizana eri atregara osugahaze.
These things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, humility, and severity to the body, but are not of any value against the indulgence of the flesh.