< Aposolo 3 >
1 Mago zupa, Pita'ene Jonikea, ra mono nontega nunamuhu knare, mago kiniga 3 kiloki higeke marerike nevakeno,
One day Peter and John were going up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
2 mago nera, nerera agu'afinti agia frinea kasente'nea nera zafa hu'za vazaza'mo'za ra mono nomofo kasana, knare so'e kasane hu'za agia nehare ome ante'naze. Mika zupa anante ome ante'nageno mani'neno, mono nompima umreriza vahekura, azama hanagu meme nehiane.
And a man who was lame from his mother's womb was being carried in. Every day people would lay him at the gate of the temple called the Beautiful Gate so that he could ask for alms from those who were entering the temple courts.
3 Ana ne'mo'a znagegene Pita'ene Jonikea ra mono nompi umarerisanuanki nehakeno, ana ne'mo'a zagogu zanantahige'ne.
When he saw Peter and John about to enter the temple courts, he began asking for alms.
4 Hianagi Pitake Jonikea avufi kefatgo huke negeke, Kama tagrira tago! Huno Pita'a hu'ne.
But Peter, along with John, looked at him intently and said, “Look at us.”
5 Higeno, ana ne'mo mago'a zana zanagritegati erigahue huno agu'agesa antahi'ne.
So the man gave them his attention, expecting to receive something from them.
6 Hianagi Pita'a anage hu'ne, Silvane, golinena e'ori'noanki, nagrama eri'noazana kamigahue. Jisas Kraisi Nazareti ne'mofo agifi, otinka vuo!
But Peter said, “I have no silver or gold, but what I do have I give to yoʋ. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.”
7 Nehuno Pita'a azantmaga'a ana nera azerino azerioti'ne. Anama nehigeno'a ame' huno agia avozamo'ene, agia avu'a zaferinamo'a hanaveti'ne.
Then Peter took hold of him by the right hand and raised him up, and at once his feet and ankles were made strong.
8 Higeno agra haru huno marerino tamino nehuno, agia reno vu'ne. Pita'ene Joni'ene magoka ra mono'nompi nevuno, haru huno marerino tamino huno nevuno, musenkase huno Anumzamofo agi erisaga hu'ne.
Leaping up, he stood and began walking. Then he entered the temple courts with them, walking and leaping and praising God.
9 Ana hige'za miko vahe'mo'za negageno nevuno, Anumzamofo agia hesga hu'ne,
When all the people saw him walking and praising God,
10 hige'za mika vahe'mo'za nege'za, ra mono (tempol) nomofo knare so'e kasante mani'neno zagogu meme nehia ne'mo amanahura nehianagi, nankna hu'neha hu'za tusi'a antri nehu'za zamagogogu hu'naze.
they recognized him as the man who used to sit at the Beautiful Gate of the temple asking for alms. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
11 Pitane Jonikizni ana ne'mo zanazeri'negeke, mika vahe krerfamo'za magoka zamagare'za zamagritega Solomonine hu'za humegi atre'naza nompi, vano nehaza kante tusi zamagogogu nehu'za e'naze.
As the lame man who had been healed clung to Peter and John, all the people ran together to them at the portico called Solomon's, utterly astonished.
12 Hianagi anama hazaza Pita'a negeno, anage huno ana vahe'zaga zamasmi'ne, Israeli vahe'motma nahigeta amanahu zankura antri nehutma, tamagogogura nehuta, tagrira uruhara neragaze? Tagritia hanaveretiro, Anumzamofo avu'ava hu'azamo azeri otigeno kana vifi? I'o,
When Peter saw this, he addressed the people: “Men of Israel, why are you amazed at this, or why are you staring at us as though by our own power or godliness we have made this man walk?
13 Abrahamune, Aisakine, Jekopu Anumzana tafahe'i Anumzamo kesga nehia eri'za Ne'a Jisasina, Paeroti atrenigeno vunaku nehigeta, tamagrama azeritma ha' vahe azampi ahenogu nenteta, Paeroti ne'mofo avufi tamefi humi'naze.
The God of Abraham, Isaac, and Jacob—the God of our fathers—has glorified his servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, even though Pilate had decided to release him.
14 Hianagi tamagra fatgo huno ruotge hu'nea Nera, tamefi humitma vahe'ma ahenefria neku avare atreho, hazage'za avare'za tamami'naze.
Yes, you denied the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you.
15 Hagi tamagra Asimu'mofo agafa ahe fri'nazanagi, Anumzamo azerioti nemofo, tagra tamage huta tavufinti ke'no'a zanku nehu'e.
You put to death the Author of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.
16 Hagi Jisasina agri agire tamentinti hu'azamo, e'i ama ana agimo amama negaza nera azeri knare hu'ne. Hagi Jisasinte amentinti hu'nea zamo, mika vahe'moka kavufina agrira azeri so'e hu'ne.
By faith in his name, his name has given strength to this man whom you see and know, and the faith that is through Jesus has given him this perfect health in the presence of you all.
17 Menina nafuhete, nagra tamantahi'noe, ontahinetma Jisasima tamavutamava'ma hunte'nazana, kva tamimo'za nehazankna hutma ontahi'netma hu'naze.
“Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your rulers also.
18 Hianagi korapama Anumzamo'a, Kasnampa vahepima runtanino'ma, Kraisia ata hoza erigahie huno'ma hunte'neazamo, ana kante efore hu'ne.
But in this way God fulfilled what he had foretold through the mouths of all his prophets, that the Christ would suffer.
19 E'i zanku, tamasunku huta tamagu'a rukarehe huta, Anumzamofonte enkeno, kumitamia eri atreramantegahie.
Therefore repent and turn back so that your sins may be wiped away, that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
20 Ana knafi Rantimofo avateti kahefa hanave ne-esigeno, hagi ko'ma Agra'ma huramante'nea nera Kraisina huntesigeno egahie. E'i Jisasi'e.
and that he may send Jesus, the Christ who has been appointed for you.
21 Ama ana Nemo'a monafi umani'nenigeno, Anumzamo'a mika zana azeri kasefa hugahie, Anumzamo ko' huama hu'ne, korapa knafima ruotge kasnampa vahe'mofo zamagipi huvempa hu'ne. (aiōn )
Heaven must receive him until the time comes for the restoration of all things, which God declared by the mouths of all his holy prophets long ago. (aiōn )
22 Mosese'a huno, Ra Anumzamo'a kasnampa nera nagrikna huno tamagri nagapinti azeri otigahie. Agrama na'ane kema haniana, ke'a erizafa huta amage anteho.
For Moses said to our fathers, ‘The Lord our God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must listen to everything he tells you.
23 Mika vahe'mo'za ana kasnampa ne'mofo kema ontahisnamo'kizmia, zamahe nefrino, vahe'afintira zamahenati tregahie.
Every soul who does not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.’
24 Anahu kante maka Samuelinteti'ma eno erami'naza kasnampa vahe'mo'za, ke nehu'za huama hu'nazana, ama knagu hu'naze. (Diu-Kas 18:15-19)
Indeed, all the prophets who have spoken, beginning with Samuel and continuing with those who came afterward, also proclaimed these days.
25 Tamagra kasnampa vahe'mokizmi mofavre, Anumzamo'ma tmafahe'zanema huvempa huno huhagerafinea kemofo mofavre mani'naze, Abrahamunku'ma huno, Kagri ka'a mofavrefinti, maka kokankoka vahe'mo'za asomura erigahaze hu'ne. (Jen-Agf 22:18)
You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with our fathers when he said to Abraham, ‘In yoʋr offspring all the families of the earth will be blessed.’
26 Na'ankure Anumzamo'a pusante eri'za Ne'a azeri otigeno tagrite e'ne, havi zampintira magoke magoke'mota, tazeri rukarahe huno asomu hurante'ne.
God raised up his servant Jesus and sent him first to you, to bless you by turning each of you from your evil ways.”