< Aposolo 25 >

1 Festusi'a Gavana erizante Sisaria tagufa kna enemanino, Sisariatira atreno Jerusalemi vu'ne.
Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
2 Higeno ugagota mono kva vahe'ene Jiu vahepinti zamagi me'nea vahe'mo'za, Polina havige hu'za keaga eme agrite huntenaze.
Then the cohen hagadol and the principal men of the Judeans informed him against Paul, and they urged him,
3 Polima kema huntesuna keaga antahi ramigahano hu'za antahige'naze. Festusiga huizo hunka atregeno Poli'a Jerusalemia vino hu'za hampo'na ke hunte'naze. Na'ankure avare'za nevnage'za kantega ome ahe fri'naku keaga retro hunte'neza hu'naze.
asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem; plotting to kill him on the way.
4 Hianagi Festusi'a kenona huno, Polina ko azeri'za kina hunte'za azerintageno Sisaria mani'neanki'na, nagra atupa knafi atrena Sisaria vugahue, hu'ne.
However Festus answered that Paul should be kept in custody at Caesarea, and that he himself was about to depart shortly.
5 Nehuno anage hu'ne, Zamatrenke'za kva vahekamo'za nagrane urami'za, ama ne'mo'ma mago'a havizama hu'nesniazama me'nesige'za kesu'za, zamagra keaga agrira hunteho.
"Let them therefore," he said, "that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him."
6 Festusi'a zamagranema 8'o 10'a kna agateoreno, osi'a knama maniteno'a Sisaria uramino, hagi mago knarera keaga refakohu trate unemanino, Polina avareta eho huno huzmante'ne.
When he had stayed among them more than eight or ten days, he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgment seat, and commanded Paul to be brought.
7 Poli'ma ehanatige'za, Jerusalemiti e'naza Jiu vahe'mo'za, azeri amunompi ante'za otigagine'za, rama'a hamponanentake kea huntaza kemofona agafa omanetfa hu'ne.
When he had come, the Judeans who had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove,
8 Agri'ama azama hania nanekea Poli'a anage hu'ne, Nagra Jiu vahe Tra Kea eri haviza osu'noe, ra mono nona eri haviza osuge, Sisana havizana huontetfa hu'noe.
while he said in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all."
9 Hianagi Festusi'a Jiu vahe'mo'za musema huntesaza kazigati Poli antahigeno, kagra knare Jerusalemia mareri'nanke'na naneke ka'a ome antahigahufi?
But Festus, desiring to gain favor with the Judeans, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem, and be judged by me there concerning these things?"
10 Higeno Poli'a kenona'arera anage hu'ne, Nagri'ma keagama hunantekure hazare, Sisa'ma keagama refako nehia tra'are menina oti'noe. Nagra Jiu vahera havizana huozmantetfa hu'noe. Ama tamageginka kagra ko antahi ankere'nane.
But Paul said, "I am standing before Caesar's judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Judeans, as you also know very well.
11 Hagi nagrama haviza hunesuge'za frigahane hu'za zamagra hanazana, fri'zankura korera ofregahue. Hu'neanagi zamagrama mago kema hunantesaza kemo'ma tamage agafa'ama omanenesiana, mago ne'mo'a amuha osu'neankino zamagri zamazampina navare ontegahie. Nagra ama keaga Sisante retufentoankino agra refako hugahie.
For if I have done wrong, and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if none of those things is true that they accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar."
12 Higeno Festusi'a kanisol vahe'enema atru huno keagama huteno'a, ke'nona hunteno, Hago nasaminka Sisante retufentoe hanankinka Sisante vugahane huno asami'ne.
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, "You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go."
13 Mago'agna evutegeno kini nera Agripake nesaro Benaisikea, Festusi antahimi'ne nantu antenteke Sisaria urami'na'e.
Now when some days had passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea, and greeted Festus.
14 Anantega mago'a za'za kna umani'nakeno, Poli agenkea Festusi'a antahintahi'a erinaku Agripana anage huno asmi'ne, Feliksi'a mago nera kina nompi ante'ne.
As they stayed there many days, Festus laid Paul's case before the king, saying, "There is a certain man left a prisoner by Felix;
15 Jerusalemi mani'noge'za, mono nonte ugagota kva (hai pristi) vahe'ene, Jiu ranra (eldas) vahe'mo'za agri agenkea nenasmi'za hugeta ahe frimaneno hu'za nantahige'naze.
about whom, when I was at Jerusalem, the chief cohanim and the Jewish elders informed me, asking for a sentence against him.
16 Nagra kenona zamire anage hu'noe, Romu vahe'mofo avu'ava'mo'a, keagama mago vahe'ma hunteku'ma hanimo'a, agri'ma keagama hunteku'ma hanamokizmi zamure otino, agri'ma huntesaza kemofona azahu nanekea hutesige'za henka avaremigahaze.
To whom I answered that it is not the custom of the Romans to give up anyone before the accused has met the accusers face to face, and has had opportunity to make his defense against the charge.
17 Hu'neanki'na amare'ma atruma hazage'na, ama ana kea huretufe onte'noe. Hagi anante knazupa keagama refakohu trate unemani'na, avaretma egahaze hu'noe.
When therefore they had come together here, I did not delay, but on the next day sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought.
18 Keaga hunteku'ma haza vahe'mo'za oti'za zamagrama keaga hunte'nazana, havizama hu'nesia zante keaga huntegahaze hu'na nagesama antahi'noa kantera huonte'naze.
Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed;
19 Hagi zamagrazmi mono'mofo zanku'ene mago nera Jisasi'e hu'za nehaza ne'ma fri'nea zanku'ma, Poli'ma huno mani'ne hu'nea zanku agenoka humare'za agripi atre'naze.
but had certain questions against him about their own religion, and about one Yeshua, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.
20 Agri'ma hunentaza kemofo agafa'a, nagra ke'na erifore osua kazigati Jerusalemi eteno vanige'za amanahu keagama hunte'naza kea ome erifatgo husanifi hu'na knarerema hanigu antahige'noe.
Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.
21 Hianagi Poli'ma huno ete nazeri antenkena kina nompi mani'nesugeno, Sisa'a na'ane keaga hunantegahifi antahineno hige'na, nagra hanavege huzmantoanki'za, agrira kava krinte'nesagena, inanknarero eri fatgoma hutesu'na, Sisantera (Empra) huntesugeno vugahie.
But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar."
22 Nehigeno anante Agripa'a anage huno Festusina asami'ne, nagranena ana ne'mofo kea nagra'ni'a nagesafinti antahinaku nehue, higeno Festusi'a okine huno Agripana asami'ne.
Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."
23 Hianagi anante knarera, Agripake Benasikea mizama'amo marerisa kukena huteke, ana vahe'zagama atruma hu'naza tusi'a nompi ha' kaziga keagare'ma ugagote'naza kva vahe'ene (commanding officers), rankumapi ranra kva vahe'ene ufrageno Festusi'a ke huzmantege'za Polina avare'za e'naze.
So on the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and they had entered into the place of hearing with the commanding officers and principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.
24 Efrageno Festusi'a anage hu'ne, Kini ne' Agripagane miko tagrane mani'naza vahe'motma ama nera keho, maka Jiu vahe krerafamo'za keaga huntenaku nagrite eri'za Jerusalemine amafinema eri'za e'nazana kezati'za, Polina ahe frisnageno mago'enena amafina omanigahie hu'naze.
And Festus said, "King Agrippa, and all people who are here present with us, you see this man, about whom the whole assembly of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
25 Hu'neanagi nagrama hakena erifore'ma huana, agri'ma ahe friga agafa omanetfa hu'ne. Hagi agrama ana kumate'ma ugagote'nea ne' Sisante'ma keaga'ama mago'ene retufentoe hu'negu, nagra Polina avretrenaku nagesa antahi'noane.
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
26 Hu'neanagi agri nanekema, nagrama kre'na rani'a (lord) amiga keaga nagripina omanetfaza hu'negu tmagrite'ene amu Kini ne' Agripaga tamagrama haketma keso'e hutesage'na, nagra avona kresue hu'na Polina avare'na tamagritera neoe.
Of whom I have no certain thing to write to my lord. Therefore I have brought him forth before you, and especially before you, King Agrippa, that, after examination, I may have something to write.
27 Na'ankure nagrama nagesama nentahuana mago kina ne'ma keaga huntaza kemo'ma, knare agafa omnenesire'ma huntezamo'a knarera osugahie.
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him."

< Aposolo 25 >