< Aposolo 11 >
1 Hagi menina Anumzamofo aposol naga ene mago'a Judia nemani'za mono naga'mo'za, megi'a vahe'mo'za (Gentiles) Anumzamofo naneke eri'naze nanekea antahi'naze.
ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου
2 Ana huteno Pita'a Jerusalemi kumate mrerino vige'za, zamufama tgahu (circumcised) zamentinti vahe'mo'za agriku ke hakare hunente'za,
οτε δε ανεβη πετρος εις ιερουσαλημ διεκρινοντο προς αυτον οι εκ περιτομης
3 kagra zamufa taga osu vahe nompi vunka ne'zana zamagrane omene'nane.
λεγοντες οτι {VAR1: εισηλθεν } {VAR2: εισηλθες } προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας και {VAR1: συνεφαγεν } {VAR2: συνεφαγες } αυτοις
4 Hu'neanagi Pita'a ke aseni'are erinte erinte huno huama hu'ne,
αρξαμενος δε πετρος εξετιθετο αυτοις καθεξης λεγων
5 Nagra Jopa ran kumapi manine'na nunamu nehu'na ava'nagna'za kogeno, mago tavrave'gna zana atupare atupare azeri'neno atregeno monafinti eramino nagrite e'ne.
εγω ημην εν πολει ιοππη προσευχομενος και ειδον εν εκστασει οραμα καταβαινον σκευος τι ως οθονην μεγαλην τεσσαρσιν αρχαις καθιεμενην εκ του ουρανου και ηλθεν αχρις εμου
6 Keankere'na ana tavravefi koana, 4'a agiaza hunte'nea zagagafa ama mopafi mani'neane, trampi zagane asagugati vano nehia zagane afi' namaramine ke'noe.
εις ην ατενισας κατενοουν και ειδον τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου
7 Nagra nentahugeno mago agerumo'a anage nagrikura hu'ne, Pitaga otinka, ahenka no hu'ne!
ηκουσα δε και φωνης λεγουσης μοι αναστας πετρε θυσον και φαγε
8 Hu'neanagi nagra anage hu'noe, Ra'moka avusese osuno agru osu'zana hunagru hu'nanke'na nonoa zagagafagina onegahue hu'na hu'noe!
ειπον δε μηδαμως κυριε οτι κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου
9 Hianagi ana ageru'mo mago'ene anage monafinti hu'ne, Anumzamo'ma azeri agruma hu'neniazana, haviza huno agaru osu'ne hunka osuo!
απεκριθη δε {VAR1: εκ δευτερου φωνη } {VAR2: φωνη εκ δευτερου } εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
10 Anazana tagufa (3'a) zupa fore huteno, ete ana mika'zana avazu higeno monafi mareri'ne.
τουτο δε εγενετο επι τρις και ανεσπασθη παλιν απαντα εις τον ουρανον
11 Ana'ma nehigeno'a, Sisaria kumateti huzmantege'za tagufa vahe'mo'za nemanua nonte ehanati'naze.
και ιδου εξαυτης τρεις ανδρες επεστησαν επι την οικιαν εν η ημεν απεσταλμενοι απο καισαρειας προς με
12 Avamumo nasamino, I'o osunka ana vahe'ene amane vuo hige'na, 6si'a nenafu'za nagrane azageta Koniliasi nontega vu'none.
ειπεν δε το πνευμα μοι συνελθειν αυτοις μηδεν διακριναντα ηλθον δε συν εμοι και οι εξ αδελφοι ουτοι και εισηλθομεν εις τον οικον του ανδρος
13 Koniliasi kegeno ankeromo noma'afi oti'neno asami'nea kea, anage huno tasami'ne, huzamantege'za Jopa vu'za Saimoni'e nehaza ne', mago agi'a Pitana avare'za esageno,
απηγγειλεν δε ημιν πως ειδεν {VAR1: τον } {VAR2: [τον] } αγγελον εν τω οικω αυτου σταθεντα και ειποντα αποστειλον εις ιοππην και μεταπεμψαι σιμωνα τον επικαλουμενον πετρον
14 agra mono naneke neramasaminkeno, kagri'ene mika nagaka'anena, kefo zantmifinti tamahoke ahegahie.
ος λαλησει ρηματα προς σε εν οις σωθηση συ και πας ο οικος σου
15 Anante naneke erigafa hu'na nehugeno, Ruotge Avamu'mo zamagrite erami'ne. Ese'ma tagrite e'neaza huno emani'ne.
εν δε τω αρξασθαι με λαλειν επεπεσεν το πνευμα το αγιον επ αυτους ωσπερ και εφ ημας εν αρχη
16 Ana hige'na Ramo'ma huno, Joni'a tinu mono tina fre ramante'neankino, Avamunu tina frermantegahi hu'nea kegu nagesa antahi'noe.
εμνησθην δε του ρηματος του κυριου ως ελεγεν ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω
17 Ana hu'negu Anumzamo'ma magozahu muse'zama (gift) zamagri'ma zami'neana, anahu kna huno Agra Ramofo Jisasi Kraisinte tamentinti nehunkeno tami'neaza hu'negu, iza'na nagra Anumzamofo eri'zankura i'o huzamantegahue?
ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν χριστον εγω τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον
18 Anankema zamagrama antahite'za, kema huzmanteku'ma hazana netre'za, Anumzamofo ra agi ami'za anage hu'naze, Anumzamo'a megia vahe'enena zamavarege'za zamagu'a rukarehe hu'za zamasimu e'nerize hu'naze.
ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξασαν τον θεον λεγοντες αρα και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εις ζωην εδωκεν
19 Stivenina ahe nefri'za mago'a nagara zamahe fragu vazige'za, atre'za Fonesiane, Saiprusine, Antiokune, nevu'za ru vahete mono osu, Jiu vaheteke mono kea ome zamasmi'naze.
οι μεν ουν διασπαρεντες απο της θλιψεως της γενομενης επι στεφανω διηλθον εως φοινικης και κυπρου και αντιοχειας μηδενι λαλουντες τον λογον ει μη μονον ιουδαιοις
20 Hu'neanagi Saiprusi vahe'ene Sairini vahe'mo'za zamagripinti mago'a Antioku e'za, agafa hu'za Ramofo Jisasi Knare Musenkea huama hu'za Griki vahe zamasmi'naze.
ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες ελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν και προς τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν
21 Ramofo hihamumo zamagripi me'negu, tusi'a vahe'mo'za zamagu'a rukarehe hu'za Ramofonte zamentinti hu'naze.
και ην χειρ κυριου μετ αυτων πολυς τε αριθμος ο πιστευσας επεστρεψεν επι τον κυριον
22 Ana'ma zamagrama haza zamofonkemo'a, Jerusalemi mono vahete ege'za nentahi'za, zamagra Banabasi huntageno Antioku vu'ne.
ηκουσθη δε ο λογος εις τα ωτα της εκκλησιας της ουσης εν ιερουσαλημ περι αυτων και εξαπεστειλαν βαρναβαν {VAR2: [διελθειν] } εως αντιοχειας
23 Agrama eno Anumzamo'ma asunku'ma humazmanteaza negeno, muse nehuno zamazeri hanaveti ke zamasmino, Tamage huta tamagu'areti Ramofonte amage anteho.
ος παραγενομενος και ιδων την χαριν {VAR1: την } {VAR2: [την] } του θεου εχαρη και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν {VAR1: [εν] } τω κυριω
24 Banabasi'a knare ne' mani'neno, Avamupi aviteno amentinti hu'negeno, tusi'a veakrerafamo'za maka vahe'mo'za Ramofonte e'naze.
οτι ην ανηρ αγαθος και πληρης πνευματος αγιου και πιστεως και προσετεθη οχλος ικανος τω κυριω
25 Ana huteno Banabasi'a Soli omegenaku Tasisi kumate vuno,
εξηλθεν δε εις ταρσον αναζητησαι σαυλον
26 ome ke fore huteno avareno Antioku kumate uhanati'na'e. Ana kafufina Banabasi'ene Solikea mono vahe'zaga mono kea hunezamikeno tusi'a vahe fore hu'ne. Anante Jisasima amage'ma nentaza disaipol naga'mo'za pusante (kristen) mono vahere hu'za zamagi'a eri'naze.
και ευρων ηγαγεν εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτοις και ενιαυτον ολον συναχθηναι εν τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτως εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανους
27 Ana knafina mago'a kasnampa vahe'mo'za Jerusaleti erami'za, Antioku kumate ehanati'naze.
εν ταυταις δε ταις ημεραις κατηλθον απο ιεροσολυμων προφηται εις αντιοχειαν
28 Mago'zmia Agabusi'e hu'za nehaza ne'mo, otino Avamumofo hanavefi maka mopafina agate'za fore hugahie huno hu'ne. (Klaodias Sisama ran kva emania knafi fore hu'ne).
αναστας δε εις εξ αυτων ονοματι αγαβος {VAR1: εσημαινεν } {VAR2: εσημανεν } δια του πνευματος λιμον μεγαλην μελλειν εσεσθαι εφ ολην την οικουμενην ητις εγενετο επι κλαυδιου
29 Jisasi amage'ma nentamo'za, mago mago'mo'za zagoma eri'naza avamente eritru huta Judia mani'naza tafuhe'intega (mono nagate) zamaga'zanku hugahazanki atre'zmantesune nehu'za,
των δε μαθητων καθως ευπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις
30 anante eri tru hute'za, mono vahe'mo'za, Banabasine Soli kizani zanamizage'ne, Jerusalemi mono kva vahetega eri'ne vu'na'e.
ο και εποιησαν αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος βαρναβα και σαυλου